Засыхает трава, увядает цвет, когда дунет на него дуновение Господа: так и народ — трава.
Трава засыхает, вянут цветы, так как на них веет дыхание Господне. Воистину, народ — трава.
Засыхает трава, увядает цветок, когда дохнет на них Господь, точно так же народ — трава.
Современный перевод РБО
Трава засыхает и вянет цветок от дуновения Господа. Поистине, люди — трава.
Трава засыхает, а цветок увядает от одного лишь дуновения ГОСПОДА; воистину люди как трава.
Засыхает трава, вянет цветок, когда Господь дыханием подует на него. Так и люди — трава.
Дыхание Господнее сушит травы и заставляет цветок завянуть и опасть. Воистину, люди подобны траве!
Дыхание Господнее сушит травы, и травы умирают. Так и люди.
Трава засохла, цвет опал.
и҆́зсше трава̀, и҆ цвѣ́тъ ѿпадѐ,
изсше трава, и цвет отпаде,