За грех корыстолюбия его Я гневался и поражал его, скрывал лицо и негодовал; но он, отвратившись, пошёл по пути своего сердца.
Я был разгневан их греховной корыстью, Я наказывал их и в гневе скрывал Свое лицо, но они снова возвращались на свой путь.
Я гневался и поражал его за грех корысти, во гневе скрывал Свое лицо; а он повернулся и пошел прочь, куда повело его сердце.
Современный перевод РБО
За греховную их корысть Я разгневался на них, карал Я их, отворачивался в гневе, но они, отступники, делали то, что хотели.
Я гневался и за корыстолюбие воздавал народу Своему, во гневе Я скрывал Свое лицо; а он опять предавался пороку, побуждениям своим следуя.[10]
За грех его корысти Я гневался и бил его, скрывал Своё лицо и негодовал, но он отвернулся и пошёл по пути своего сердца.
Разгневанный жадностью греховной, Я поразил Израиль и в гневе отвернулся от него. Но он не отвернулся от греха и продолжал следовать своим желаниям.
Разгневанный их жадностью греховной, Я поразил Израиль и в гневе отвернулся от него. И он, Меня покинув, пошёл своей дорогой.
За грех Я немного опечалил его, и поразил его, и отвратил лице Мое от него, и он опечалился и пошел скорбный путями своими.
За грѣ́хъ ма́лѡ что̀ ѡ҆печа́лихъ є҆го̀ и҆ порази́хъ є҆го̀ и҆ ѿврати́хъ лицѐ моѐ ѿ негѡ̀: и҆ ѡ҆печа́лисѧ и҆ по́йде дрѧ́хлъ во пꙋте́хъ свои́хъ.
За грех мало что опечалих его и поразих его и отвратих лице Мое от него: и опечалися и пойде дряхл во путех своих.