и вышел огонь от Господа, и сжёг на жертвеннике всесожжение и тук; и видел весь народ, и воскликнул от радости, и пал на лицо своё.
От Господа вышел огонь, который сжег всесожжение и жир на жертвеннике. Когда народ увидел это, он закричал от радости и пал на лицо свое.
Современный перевод РБО
Огонь, пришедший от Господа, поглотил всесожжение и жир на жертвеннике. Увидев это, весь народ издал ликующий крик и пал ниц.
огонь от ГОСПОДА изошел и поглотил всесожжение (вместе с жиром на нем), что на жертвеннике оставалось. Видя это, возликовал народ и пал ниц.
от Господа вышел огонь и сжёг на жертвеннике всесожжение и жир. Это видел весь народ и воскликнул от радости, и упал на своё лицо.
От Господа вышел огонь и сжёг жертву всесожжения и жир на жертвеннике. Увидев это, народ закричал от радости, и люди опустились в поклоне лицом до самой земли.
От Господа вышел огонь и сжёг жертву всесожжения и жир на жертвеннике. Увидев это, народ закричал от радости, и люди опустились в поклоне лицом до самой земли.
огонь исшел от Господа, и сжег на жертвеннике всесожжение и туки. Весь народ видел сие, и воскликнули от радости, и пали на лица свои.
и҆ и҆зы́де ѻ҆́гнь ѿ гдⷭ҇а, и҆ поѧдѐ ꙗ҆̀же на ѻ҆лтарѝ, и҆ всесожжє́нїѧ и҆ тꙋ́ки. И҆ ви́дѣша всѝ лю́дїе, и҆ ᲂу҆жасо́шасѧ, и҆ падо́ша на лицѐ.
и изыде огнь от Господа, и пояде яже на олтари, и всесожжения и туки. И видеша вси людие, и ужасошася, и падоша на лице.