Не радуйся ради меня, неприятельница моя! хотя я упал, но встану; хотя я во мраке, но Господь — свет для меня.
Не ликуй надо мной, неприятель! Пусть упал я — встану опять. Пусть во мраке сижу — светом будет мне Господь.
Не насмехайся надо мной, враг! Пусть я упаду — но я встану, пусть я во тьме, но свет мой — Господь.
Современный перевод РБО
Ненавистница! Не злорадствуй! Хоть я упал, но встану, хоть и объят я тьмою, Господь будет мне светом.
Рано торжествовать вам надо мной, враги мои![3] Пусть падаю я, но ведь и встаю, случись мне быть во тьме, ГОСПОДЬ — мой свет!
Не радуйся обо мне, моя неприятельница! Хоть я упал, но встану. Хоть я во мраке, но Господь — свет для меня.
Враг мой, не глумись надо мной! Хотя я и пал, я поднимусь. И хотя я нахожусь во мраке, Господь будет светом моим.
Враг мой! Не глумись надо мной! Хотя я и пал, я поднимусь. И хотя сижу я во мраке, Господь будет моим светом.
Не веселись мною неприятельница моя, потому что упал, я возстану, потому что сижу во мраке, — Иегова мне свет.
Не радуйся из-за меня, неприятельница моя111! хотя я упал, но встану, ибо если буду сидеть во тьме, то Господь осветит меня.
Не ра́дꙋйсѧ ѡ҆ мнѣ̀, вражде́бница моѧ̀, ꙗ҆́кѡ падо́хъ, и҆ воста́нꙋ: занѐ а҆́ще сѧ́дꙋ во тьмѣ̀, гдⷭ҇ь ѡ҆свѣти́тъ мѧ̀.
Не радуйся о мне, враждебница моя, яко падох, и востану: зане аще сяду во тме, Господь осветит мя.