А для вас, благоговеющие пред именем Моим, взойдёт Солнце правды и исцеление в лучах Его, и вы выйдете и взыграете, как тельцы упитанные;
Но для вас, кто чтит Мое имя, взойдет Солнце Правды[17]. В лучах[18] Его — исцеление. Вы пойдете, резвясь, как телята, которых выпустили из стойла.
Но взойдет для вас, боящиеся имени Моего, солнце правды, исцеление — в его лучах, и будете подобны тогда тельцам, что из загона выбежали и копытом бьют.
Современный перевод РБО
А для вас, боящиеся Моего имени, взойдет солнце справедливости, и в лучах его — исцеление. И тогда вы будете прыгать, как тельцы откормленные.
Но для вас, благоговеющих пред именем Моим, взойдет солнце правды,[1] исцеление — в его лучах,[2] и вы, выйдете и взыграете, словно молодняк, выпущенный из загона.
А для вас, трепещущих перед Моим именем, взойдёт солнце правды и исцеление в его лучах. Вы выйдете и разыграетесь, как упитанные телята.
Но для людей, следующих за Мной, доброта засияет как восходящее солнце и принесёт исцеляющую силу, подобную солнечным лучам. Вы будете свободны и счастливы, как освобождённые из стойла телята.
"Но для людей, следующих за Мной, доброта засияет, как восходящее солнце, и принесёт исцеляющую силу, подобную солнечным лучам. Вы будете свободны и счастливы, как освобождённые из стойла телята.
И взойдет для вас, боящиеся имени Моего, солнце правды, и под крыльями Его исцеление; и выйдете, и будете прыгать, как откормленные тельцы.
А для вас, боящихся имени Моего, взойдет Солнце правды53 и исцеление (будет) в лучах Его54, и выйдете, и взыграете, как тельцы, освободившиеся от привязи.
И҆ возсїѧ́етъ ва́мъ боѧ́щымсѧ и҆́мене моегѡ̀ со́лнце пра́вды и҆ и҆сцѣле́нїе въ крилѣ́хъ є҆гѡ̀: и҆ и҆зы́дете и҆ взыгра́ете, ꙗ҆́коже тельцы̀ ѿ ᲂу҆́зъ разрѣше́ни:
И возсияет вам боящымся имене Моего Солнце правды и изцеление в крилех Его: и изыдете и взыграете, якоже телцы от уз разрешени: