И придут от востока и запада, и севера и юга, и возлягут в Царствии Божием.
Придут люди с востока и с запада, с севера и с юга и возлягут на пиру в Божьем Царстве.
Другие придут с востока и запада, с севера и юга и сядут за пиршественный стол в Божьем Царстве.
Современный перевод РБО
Придут с востока и с запада, с севера и с юга и усядутся за пиршественный стол в Царстве Бога.
С востока и запада, севера и юга люди придут, за столом соберутся[4] на пиру в Царстве Божием.
С востока и запада, с севера и юга придут и возлягут в Божьем Царстве.
Люди будут приходить с востока и запада, севера и юга и станут занимать места за столом в Царстве Божьем.
Люди будут приходить с востока и запада, севера и юга, и станут занимать места за столом в Царстве Божьем.
И придут с востока и запада, и с севера и юга, и возлягут в Царстве Божием.
Придут люди с востока и с запада, с севера и с юга и займут свои места на пиру в Божьем Царстве.
Придут люди с востока и запада, с севера и юга, на пир в Царстве Божьем.
Более того, люди будут приходить с востока и запада, севера и юга, чтобы сесть за столом в Божьем Царстве.
Зато придут с востока и с запада, с севера и с юга другие и сойдутся на трапезу в Божьем Царстве.
И (многие) придут с востока и с запада, с севера и с юга и воссядут в Царстве Божьем.
И придутъ отъ Востока, и Запада, и Сѣвера, и Юга; и возлягутъ въ царствіи Божіемъ.
И придут с востока, и с запада, и с севера, и с юга, и возлягут на пиршестве в Царстве Божием.
и придутьотъ въстокъ и западъ и севера и юга. и възлягуть въ Царствии Божии.
И҆ прїи́дꙋтъ ѿ востѡ́къ и҆ за̑падъ и҆ сѣ́вера и҆ ю҆́га, и҆ возлѧ́гꙋтъ въ црⷭ҇твїи бж҃їи.
И прии́дут от восто́к и за́пад и се́вера и ю́га, и во́злягут в Ца́рствии Бо́жии.