Вдруг некто из народа воскликнул: Учитель! умоляю Тебя взглянуть на сына моего, он один у меня:
И один человек из толпы закричал: — Учитель, умоляю Тебя, посмотри моего сына! Он у меня один.
И вот один человек из этой толпы закричал: — Учитель, молю Тебя, взгляни на моего сына, один он у меня!
Современный перевод РБО
Вдруг из толпы один человек закричал: «Учитель, умоляю, взгляни на моего сына! Он у меня единственный!
Кто-то из толпы вдруг закричал: «Учитель, прошу, взгляни на сына моего, один он у меня!
И вот из толпы закричал мужчина: «Учитель! Умоляю Тебя, взгляни на моего сына, он у меня единственный.
И вот кто-то закричал: «Учитель, умоляю Тебя, приди и взгляни на моего сына, так как это мой единственный ребёнок.
И вот кто-то закричал: "Учитель, умоляю Тебя, приди и взгляни на моего сына, ибо это мой единственный ребёнок.
И вот, человек из толпы закричал: Учитель, прошу Тебя взглянуть на сына моего, потому что он один у меня.
И один человек из толпы закричал: — Учитель, умоляю Тебя, посмотри моего сына! Это мой единственный ребенок.
Один человек из толпы вскричал: — Учитель! Прошу, взгляни на моего сына. Это мой единственный сын.
Внезапно один человек в толпе закричал: "Раби! Умоляю тебя, взгляни на моего сына, это мой единственный ребёнок!
Кто-то из толпы во весь голос взмолился: «Учитель! Прошу Тебя, взгляни на моего сына, он у меня один.
И вот один человек из толпы воскликнул: Учитель! Умоляю Тебя, смилуйся над сыном моим, он один у меня!
Вдругъ нѣкто изъ народа воскликнулъ, говоря: Учитель! умоляю Тебя, умилосердись надъ сыномъ моимъ, который одинъ у меня.
И вот человек из толпы закричал: «Учитель, я прошу Тебя взглянуть на моего сына: он у меня единственное дитя.
и се мужь из народа. възъпи глаголя Учителю молю Ти ся. призьри на сынъ мои. яко едино чядъми есть
И҆ сѐ, мꙋ́жъ и҆з̾ наро́да возопѝ, глаго́лѧ: ᲂу҆чт҃лю, молю́тисѧ, при́зри на сы́на моего̀, ꙗ҆́кѡ є҆диноро́денъ мѝ є҆́сть:
И се муж из наро́да возопи́, глаго́ля: Учи́телю, молю́ Ти ся, при́зри на сы́на моего́, я́ко единоро́ден ми есть,