Библия » Роджерс Лингвистический. Роджерс

От Луки 9 От Луки 9 глава

1 συγκαλεσάμενος aor.* med.* part.* (temp.*) от συγκαλέω (G4779) собирать вместе, созывать.
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
ἐξουσία (G1849) власть (TDNT*; NIDNTT*).
θεραπεύειν praes.* act.* inf.* от θεραπεύω (G2323) оказывать медицинскую помощь, исцелять. Эпэкз.* inf.* раскрывает суть власти и авторитета.
2 ἀπέστειλεν aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать, отправлять в качестве официального или авторитетного представителя (TDNT*; EDNT*).
κηρύσσειν praes.* act.* inf.* от κηρύσσω (G2784) проповедовать, провозглашать. Inf.* цели.
ἰᾶσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от ἰάομαι (G2390) исцелять.
3 αἴρετε praes.* imper.* act.* от αἴρω (G142) брать.
ἔχειν praes.* act.* inf.* от ἔχω (G2192) иметь. Inf.* используется для выражения повеления (RG*, 1092; BD*, 196).
4 εἰσέλθητε aor.* conj.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить, заходить. Conj.* в indef.* прид.*
μένετε praes.* imper.* act.* от μένω (G3306) оставаться.
ἐξέρχεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от ἐξέρχομαι (G1831) выходить. Формы praes.* imper.* являются итеративными, относятся к повторяющимся случаям.
5 δέχονται praes.* conj.* med.* (dep.*) от δέχομαι (G1209) принимать, приветствовать. Conj.* в indef.* прид.*
κονιορτός (G2868) пыль.
ἀποτινάσσετε praes.* imper.* act.* от ἀποτινάσσω (G660) стряхивать. Это деяние символизирует отделение человека от любого общества. Иудеи, возвращавшиеся в Палестину с языческой территории, должны были делать то же самое (Fitzmyer*, 754; BC*, 5:269−77; BBC*; Мф 10:14).
6 διήρχοντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от διέρχομαι (G1330) проходить через. Iterat.* impf.*
εὐαγγελιζόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от εὐαγγελίζομαι (G2097) сообщать добрую весть. Part.* образа действия.
7 ἤκουσεν aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
τετραάρχης (G5076) тетрарх. Лука называет Ирода Антипу его правильным титулом (HA*, 149; TJ*, 46; DJG*, 324).
γινόμενα praes.* med.* (dep.*) part.* от γίνομαι (G1096) становиться, случаться. Part.* в роли subst.*
διηπόρει impf.* ind.* act.* от διαπορέω (G1280) быть в затруднении, быть растерянным, неспособным найти выход из ситуации (RWP*). Impf.* указывает, что это было постоянное состояние его ума.
λέγεσθαι praes.* pass.* inf.* от λέγω (G3004) говорить. Inf.* с предл.* выражает причину.
ἠγέρθη aor.* ind.* pass.* от ἐγείρω (G1453) поднимать; pass.* подниматься. По поводу общераспространенного мнения о предполагаемом воскресении Иоанна см.* HA*, 187−89.
8 ἐφάνη aor.* ind.* pass.* от φαίνω (G5316) являться.
ἀνέστη aor.* ind.* act.* от ἀνίστημι (G450) поднимать, подниматься.
9 ἀπεκεφάλισα aor.* ind.* act.* от ἀποκεφαλίζω (G607) обезглавливать (TJ*, 63−64).
ἐζήτει impf.* ind.* act.* от ζητέω (G2212) искать. Impf.* изображает длительный поиск.
ἰδεῖν aor.* act.* inf.* от ὁράω (G3708) видеть. Это утверждение может быть воспринято как саркастическое или ироническое (HA*, 190f). Inf.* в роли dir.* obj.*
10 ὑποστρέψαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ὑποστρέφω (G5290) возвращаться.
διηγήσαντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от διηγέομαι (G1334) сообщать, рассказывать, повествовать.
ἐποίησαν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, совершать.
παραλαβών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от παραλαμβάνω (G3880) брать кого-л. в попутчики.
ὑπεχώρησεν aor.* ind.* act.* от ὑποχωρέω (G5298) удаляться.
κατ᾽ ἰδίαν (G2596; G2398) в частном порядке, наедине.
καλουμένην praes.* pass.* part.* от καλέω (G2564) звать, называть.
11 γνόντες aor.* act.* part.* от γινώσκω (G1097) знать, признавать. Temp.* или причинное part.*
ἠκολούθησαν aor.* ind.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать.
ἀποδεξάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* от ἀποδέχομαι (G588) принимать, приветствовать (см.* 8:40).
ἐλάλει impf.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить. Inch.* impf.*
ἰᾶτο impf.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 2. Impf.* указывает на повторяющееся действие.
12 ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать, с inf.*
κλίνειν praes.* act.* inf.* от κλίνω (G2827) кланяться, склоняться. Начало времени, когда день близится к концу; указывает на завершение дня, вероятно, на время с 15 до 18 ч. (Arndt*).
προσελθόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от προσέρχομαι (G4334) приходить к кому-л.
ἀπόλυσον aor.* imper.* act.* от ἀπολύω (G630) освобождать, отпускать. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию.
πορευθέντες aor.* pass.* (dep.*) part.* (сопутств.*) от πορεύομαι (G4198) идти, путешествовать.
καταλύσωσιν aor.* conj.* act.* от καταλύω (G2647) букв.* распрягать вьючных животных, останавливаться, располагаться на ночлег (BAGD*; MM*). Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели.
εὕρωσιν aor.* conj.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
ἐπισιτισμόν (G1979) провизия, еда, особенно запасы для путешествия (RWP*); см.* Быт 42:25; 45:21; Исх 12:39. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели.
13 δότε aor.* imper.* act.*, см.* ст. 1. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию.
φαγεῖν aor.* act.* inf.* от ἐσθίω (G2068) есть. Inf.* в роли dir.* obj.*
ἀγοράσωμεν aor.* conj.* act.* от ἀγοράζω (G59) покупать, покупать на рынке. Conj.* используется в cond.* 3 типа с εἰ (G1487) вместо ἐάν (RWP*).
14 κατακλίνατε aor.* imper.* act.* от κατακλίνω (G2625) возлегать, садиться на что-л., чтобы поесть (LN*, 1:219).
κλισία (G2828) группа людей, которые едят вместе; товарищи по столу.
ἀνὰ πεντήκοντα (G303; G4004) группы примерно по пятьдесят человек.
15 ἐποίησαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 10.
κατέκλιναν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 14.
16 λαβών aor.* act.* part.* (temp.*) от λαμβάνω (G2983) брать, принимать.
ἀναβλέψας aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀναβλέπω (G308) смотреть вверх. Оба part.* выражают предшествующее действие.
εὐλόγησεν aor.* ind.* act.* от εὐλογέω (G2127) благословлять, благодарить.
κατέκλασεν aor.* ind.* act.* от κατακλάω (G2622) ломать.
ἐδίδου impf.* ind.* act.*, см.* ст. 1. Impf.* указывает на повторяющееся действие, раздачу.
παραθεῖναι aor.* act.* inf.* от παρατίθημι (G3908) ставить перед, накрывать на стол. Деяние Иисуса должно было напомнить иудеям чудо с манной (Ellis*). Inf.* цели.
17 ἔφαγον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 13.
ἐχορτάσθησαν aor.* ind.* pass.* от χορτάζω (G5526) питаться, насыщаться.
ἤρθη aor.* ind.* pass.* от αἴρω (G142) подбирать.
περισσεῦσαν aor.* act.* part.* от περισσεύω (G4052) изобиловать, оставаться сверх. Part.* в роли subst.*
κόφινοι nom.* pl.* от κόφινος (G2894) корзина (см.* Мк 6:43). Nom.* в приложении к подлежащему.
18 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться, с предлогом и inf.* выражают одновременное действие (см.* 8:1).
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510).
προσευχόμενον praes.* med.* (dep.*) part.* от προσεύχομαι (G4336) молиться. Part.* в перифр.* конструкции.
κατὰ μόνας наедине.
συνῆσαν impf.* ind.* act.* от σύνειμι (G4895) с dat.* быть вместе.
ἐπηρώτησεν aor.* ind.* act.* от ἐπερωτάω (G1905) спрашивать, задавать вопросы.
εἶναι praes.* act.* inf.*, inf.* в косвенной речи.
19 ἀποκριθέντες aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать. О семитском использовании см.* MH*, 453.
ἀνέστη aor.* ind.* act.*, см.* ст. 8.
20 Χριστόν acc.* sing.* от Χριστός (G5547) Помазанник, Христос (TDNT*; NIDNTT*; DJG*, 106−17; EDNT*). Acc.* используется с опущенным inf.* (RWP*).
21 ἐπιτιμήσας aor.* act.* part.* от ἐπιτιμάω (G2008) упрекать, сурово обвинять. Part.* образа действия.
παρήγγειλεν aor.* ind.* act.* от παραγγέλλω (G3853) повелевать, приказывать. Используется в особенности по отношению к приказам военного командира (AS*).
λέγειν praes.* act.* inf.* от λέγω (G3004) говорить. Inf.* в роли дополнения или в косвенной речи.
22 εἰπών aor.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить.
δεῖ (G1163) praes.* ind.* act.* необходимо, с inf.* Указывает на логическую необходимость. Относится не к судьбе, а к воле Божьей (Evans*).
παθεῖν aor.* act.* inf.* от πάσχω (G3958) страдать.
ἀποδοκιμασθῆναι aor.* pass.* inf.* от ἀποδοκιμάζω (G593) отвергать после рассмотрения; считать кого-л. или что-л. недостойным или не подлинным и потому отвергать (Plummer*; LN*, 1:365; TDNT*).
ἀποκτανθῆναι aor.* pass.* inf.* от ἀποκτείνω (G615) убивать.
ἐγερθῆναι aor.* pass.* inf.*, см.* ст. 7. Inf.* здесь зависят от гл.* δεῖ.
23 ἀρνησάσθω aor.* imper.* med.* (dep.*) 3 pers.* sing.* от ἀρνέομαι (G720) говорить нет, отвергать.
ἀράτω aor.* imper.* act.*, см.* ст. 3. Взять свой крест означает самоотречение (Marshall*). Это ссылка на необходимость нести горизонтальный брус (patibulum) на место распятия через издевающуюся, насмехающуюся толпу (BBC*). Это готовность к отказу от себя и к позорной смерти.
καθ᾽ ἡμέραν (G2596; G2250) день за днем, ежедневно.
ἀκολουθείτω praes.* imper.* act.*, см.* ст. 11. Здесь это слово означает «следовать в качестве ученика» (TDNT*; EDNT*).
24 θέλῃ praes.* conj.* act.* от θέλω (G2309) желать, хотеть, с inf.* Conj.* в indef.* rel.* прид.*
σῶσαι aor.* act.* inf.* от σῴζω (G4982) спасать, выручать.
ἀπολέσει fut.* ind.* act.* от ἀπόλλυμι (G622) терять, уничтожать (EDNT*).
ἀπολέσῃ aor.* conj.* act.* Conj.* в indef.* rel.* прид.*
σώσει fut.* ind.* act.*
25 ὠφελεῖται praes.* ind.* pass.* от ὠφελέω (G5623) помогать, приносить пользу, быть полезным.
κερδήσας aor.* act.* part.* (cond.*) от κερδαίνω (G2770) получать выгоду, выигрывать. Это слово часто используется для обозначения приобретения богатства, земных сокровищ, достижения успеха в делах (Fitzmyer*, 788).
ἀπολέσας aor.* act.* part.*, см.* ст. 24.
ζημιωθείς aor.* pass.* part.* от ζημιόω (G2210) страдать от потери, нести ущерб (NTNT*, 61; Preisigke*; см.* Мк 8:36).
26 ἐπαισχυνθῇ aor.* conj.* pass.* от ἐπαισχύνομαι (G1870) стыдиться перед лицом людей. Conj.* с ἄν (G302) в indef.* rel.* прид.*
ἐπαισχυνθήσεται fut.* ind.* pass.*
ἔλθῃ aor.* conj.* act.* от ἔρχομαι (G2064) идти, приходить. Conj.* в indef.* temp.* прид.*
27 ἑστηκότων perf.* act.* part.* от ἵστημι (G2476) стоять. Part.* в перифр.* обороте.
γεύσωνται aor.* conj.* med.* (dep.*) от γεύομαι (G1089) пробовать, с obj.* в gen.* Conj.* с двойным отр. категорически отрицает действие.
ἴδωσιν aor.* conj.* act.* от ὁράω (G3708) видеть. Футуристический conj.* (RWP*).
28 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) (см.* 2:1).
παραλαβών aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 10.
ἀνέβη aor.* ind.* act.* от ἀναβαίνω (G305) подходить.
προσεύξασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.*, см.* ст. 18. Inf.* цели.
29 προσεύχεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.*, см.* ст. 18. Inf.* с предл.* ἐν (G1722) выражает одновременность действия («в то время как»); см.* BD*, 208.
εἶδος (G1491) внешность.
λευκός (G3022) белый.
ἐξαστράπτων praes.* act.* part.* (adj.*) от ἐξαστράπτω (G1823) излучать свет, сверкать. По поводу преображения см.* DJG*, 834−41.
30 συνελάλουν impf.* ind.* act.* от συλλαλέω (G4814) говорить друг с другом, общаться. Impf.* изображает длительный разговор.
31 ὀφθέντες aor.* pass.* part.* (adj.*) от ὁράω (G3708) видеть; pass.* являться.
ἔξοδος (G1841) уход, выход. Это слово содержит в себе значение смерти и вознесения (Godet*).
ἤμελλεν impf.* ind.* act.* от μέλλω (G3195) собираться; с inf.* выражает fut.* В impf.* выражает fut.* или намерение, являющееся результатом момента в прошлом (MKG*, 307). Очевидна идея божественного избранничества или предопределения (Arndt*).
32 βεβαρημένοι perf.* pass.* part.* (adj.*) от βαρέω (G916) утяжелять, обременять; pass.* быть тяжелым. Perf.* изображает состояние или условие.
διαγρηγορήσαντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от διαγρηγορέω (G1235) бодрствовать. Значение прист. указывает либо на бодрствование вопреки желанию заснуть, либо на усердную попытку не засыпать (RWP*; MH*, 301).
εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
συνεστῶτας perf.* act.* part.* (adj.*) от συνίστημι (G4921) стоять вместе.
33 διαχωρίζεσθαι praes.* med.* inf.* от διαχωρίζω (G1316) разделять; med.* отправляться. Inf.* с предл.* выражает время.
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί. (G1510), эпэкз.* inf.*
ποιήσωμεν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 10. Побудительный conj.*
εἰδώς perf.* act.* part.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.* Сопутств.* или причинное part.*
34 ἐπεσκίαζεν impf.* ind.* act.* от ἐπισκιάζω (G1982) осенять. Inch.* impf.*
ἐφοβήθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться.
εἰσελθεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 4. Inf.* с предл.* выражает одновременность действия.
35 ἐκλελεγμένος perf.* pass.* part.* (adj.*) от ἐκλέγω (G1586) выбирать. Perf.* указывает на состояние или условие.
ἀκούετε praes.* imper.* act.* от ἀκούω (G191) слышать, слушать, с gen.*
36 γενέσθαι aor.* med.* (dep.*) inf.*, см.* ст. 18. Inf.* с предл.* ἐν (G1722) служит для выражения времени (после).
εὑρέθη aor.* ind.* pass.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
ἐσίγησαν aor.* ind.* act.* от σιγάω (G4601) молчать. Inch.* aor.*, «они замолчали».
ἀπήγγειλαν aor.* ind.* act.* от ἀπαγγέλλω (G518) сообщать.
ἑώρακαν plperf.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
37 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* 2:1.
ἑξῆς (G1836) затем.
κατελθόντων aor.* act.* part.* (temp.*) от κατέρχομαι (G2718) спускаться, сходить. Gen.* abs.*
συνήντησεν aor.* ind.* act.* от συναντάω (G4876) встречать, с dat.*
38 ἐβόησεν aor.* ind.* act.* от βοάω (G994) призывать, звать на помощь.
ἐπιβλέψαι aor.* act.* inf.* от ἐπιβλέπω (G1914) смотреть на кого-л., взирать с состраданием (Arndt*; KVS*, 282).
μονογενής (G3439) единственный ребенок. Этот сын был чрезвычайно важен для родителей, потому что он должен был кормить их в старости и продолжить их род (BBC*).
39 ἐξαίφνης (G1810) внезапно. Это слово во врачебном языке обозначает внезапные припадки немоты, судороги и т. п. (MLL*, 19).
σπαράσσει praes.* ind.* act.* от σπαράσσω (G4682) рвать. Hist.* praes.*
ἀφρός (G876) пена. Авторами-медиками используется при характеристике симптомов эпилепсии. Вероятно, это была болезнь, через которую бесы проявляли свою власть над ребенком (MLL*, 17).
μόγις (G3425) тяжело, с трудом.
ἀποχωρεῖ praes.* ind.* act.* от ἀποχωρέω (G672) покидать, оставлять.
συντρῖβον praes.* act.* part.* (сопутств.*) от συντρίβω (G4937) сталкивать, плохо управлять, ушибаться (Fitzmyer*, 808; ср.* σύντριμμα перелом, ссадина, DMTG*, 306).
40 ἐδεήθην aor.* ind.* pass.* (dep.*) от δέομαι (G1189) просить, молить, умолять, просить срочно что-л. сделать (LN*, 1:408), с gen.*, который подчеркивает личную просьбу (BAGD*).
ἐκβάλωσιν aor.* conj.* act.* от ἐκβάλλω (G1544) выгонять. Conj.* в obj.* прид.*
ἠδυνήθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным.
41 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.*, см.* ст. 19.
διεστραμμένη perf.* pass.* part.* (adj.*) от διαστρέφω (G1294) закручивать, скручивать, искажать. Perf.* подчеркивает состояние или условие.
ἔσομαι fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510).
ἀνέξομαι fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἀνέχομαι (G430) переносить, терпеть, с gen.*
προσάγαγε aor.* imper.* act.* от προσάγω (G4317) приносить, приводить. Aor.* imper.* с гл.* движения (VANT*, 341−48).
42 προσερχομένου praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от προσέρχομαι (G4334) приходить. Gen.* abs.* выражает одновременность: «пока он шел».
ἔρρηξεν aor.* ind.* act.* от ῥήγνυμι (G4486) опрокидывать — о боксере, сбивающем с ног, или о борце, повергающем противника наземь (Plummer*).
συνεσπάραξεν aor.* ind.* act.* от συσπαράσσω (G4952) рваться, дергаться, содрогаться.
ἐπετίμησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 21; Мф 17:18.
ἰάσατο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 2.
ἀπέδωκεν aor.* ind.* act.* от ἀποδίδωμι (G591) отдавать обратно.
43 ἐξεπλήσσοντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἐκπλήσσομαι (G1605) быть вне себя, удивляться, поражаться до чрезвычайности (LN*, 1:312).
μεγαλειότητι dat.* sing.* от μεγαλειότης (G3168) величие, возвышенность, величественность (Marshall*).
θαυμαζόντων praes.* act.* part.* (temp.*) от θαυμάζω (G2296) поражаться, удивляться. Gen.* abs.*
ἐποίει impf.* ind.* act.*, см.* ст. 10.
44 θέσθε aor.* imper.* med.* (dep.*) от τίθημι (G5087) помещать, класть. Выражение значит: «сохраните их в своей памяти» (Arndt*).
μέλλει praes.* ind.* act.*, см.* ст. 31.
παραδίδοσθαι praes.* pass.* inf.* от παραδίδωμι (G3860) передавать, предавать.
45 ἠγνόουν impf.* ind.* act.* от ἀγνοέω (G50) не понимать, не знать.
παρακεκαλυμμένον perf.* pass.* part.* (adj.*) от παρακαλύπτω (G3871) скрывать. Perf.* подчеркивает состояние или условие.
αἴσθωνται aor.* conj.* med.* (dep.*) от αἰσθάνομαι (G143) обладать способностью восприятия, воспринимать (BAGD*). Conj.* в прид.* цели.
ἐφοβοῦντο impf.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 34.
ἐρωτῆσαι aor.* act.* inf.* от ἐρωτάω (G2065) спрашивать, задавать вопросы. Эпэкз.* inf.* характеризует страх.
46 εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 4.
τό — определенный арт.*, используется перед косвенной речью (BD*, 140).
εἴη praes.* opt.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Opt.* используется в косвенном вопросе, выражающем сомнение и озадаченность (RG*, 940; MKG*, 240ff).
μείζων (G3187) comp.* от μέγας великий. Comp.* в роли superl.*, «величайший».
αὐτῶν gen.* от αὐτός; gen.* сравнения.
47 εἰδώς perf.* act.* part.* от οἶδα (G1492), def.* perf.* со знач. praes.*, см.* ст. 33. Temp.* или причинное part.*
ἐπιλαβόμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (сопутств.*) от ἐπιλαμβάνομαι (G1949) брать, держаться за что-л.
ἔστησεν aor.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) помещать, ставить.
48 δέξηται aor.* conj.* med.* (dep.*), см.* ст. 5. Conj.* в indef.* rel.* прид.*
ἀποστείλαντα aor.* act.* part.*, см.* ст. 2. Part.* в роли subst.*
μικρότερος comp.* от μικρός (G3398) малый, маленький. Comp.* используется как superl.*, «наименьший» (BD*, 32; GGBB*, 298).
ὑπάρχων praes.* act.* part.* от ὑπάρχω (G5225) быть. Part.* в роли subst.*
μέγας (G3173) великий. Имеется в виду: «велик в глазах Бога» (Stein*). Положительная степень используется как superl.* (BD*, 127; MT*, 31).
49 ἀποκριθείς aor.* pass.* part.*, см.* ст. 19.
εἴδομεν aor.* ind.* act.* от ὁράω, см.* ст. 36.
ἐκβάλλοντα praes.* act.* part.* (adj.*), см.* ст. 40. Iterat.* praes.* указывает на повторяющееся действие.
ἐκωλύομεν impf.* ind.* act.* от κωλύω (G2967) мешать, предотвращать. Конативный impf.*, «мы пытались помешать...»
ἀκολουθεῖ praes.* ind.* act.*, см.* ст. 11. Praes.* указывает на длительное действие.
50 κωλύετε praes.* imper.* act.*, см.* ст. 49. Praes.* imper.* используется с отр. и здесь означает: «не продолжайте» или «не всегда» (MKG*, 272).
51 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 18.
συμπληροῦσθαι praes.* pass.* inf.* от συμπληρόω (G4845) наполнять, выполнять. Относится к исполнению божественного замысла (TDNT*). Inf.* с предл.* ἐν (G1722) выражает время: «пока приближались дни Его взятия от мира, Его замыслы исполнялись» (Marshall*).
ἀναλήμψεως gen.* sing.* от ἀνάλημψις (G354) взятие, поднятие. Это может относиться к Его смерти или к Его вознесению (Arndt*; Marshall*). Gen.* описательный.
ἐστήρισεν aor.* ind.* act.* от στηρίζω (G4741) закреплять твердо. «Обратить лицо к чему-л.» — гебраизм, обозначающий твердость намерений, в особенности перед лицом трудности или опасности (Plummer*; JMJ*, 79−81; Fitzmyer*, 828; C. A. Evans, “‘He Set His Face’: A Note on Luke 9, 51”, Biblica* 63 [1982]: 545−48; Быт 31:21; Иер 42:15, 17; Дан 11:17; 1QS 2:12; 1QH 8:16).
πορεύεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.*, см.* ст. 12. Inf.* цели.
52 ἀπέστειλεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
πορευθέντες aor.* pass.* (dep.*) part.* (сопутств.*), см.* ст. 12.
εἰσῆλθον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 4.
ἑτοιμάσαι aor.* act.* inf.* от ἑτοιμάζω (G2090) готовить. Inf.* с ὡς (G5613) выражает цель (BD*, 197−98).
53 ἐδέξαντο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 5.
πρόσωπον (G4383) лицо. Семитское выражение, означает «человек» или «он» (SB*, 2:165; Marshall*).
πορευόμενον praes.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 12. Перифр.* part.* с impf.* ἦν.
54 ἰδόντες aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 9.
εἴπωμεν aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Совещательный conj.*, которому предшествует гл.* желания (BD*, 185).
καταβήναι aor.* act.* inf.* от καταβαίνω (G2597) спускаться, сходить. Inf.* выражает цель или результат.
ἀναλῶσαι aor.* act.* inf.* от ἀναλόω (G355) уничтожать, разрушать. Об использовании этого слова в Септ.* см.* GELTS*, 30. Прист. перфективирующая (MH*, 296). Inf.* цели или результата.
55 στραφείς aor.* pass.* part.* (temp.*) от στρέφω (G4762) поворачивать.
ἐπετίμησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 21.
56 ἐπορεύθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*), см.* ст. 12.
57 ἀκολουθήσω fut.* ind.* act.*, см.* ст. 11. Обсуждение этого см.* в Мф 28:19; DJG*, 186−88. Совещательный fut.* указывает на намерение (VA*, 424).
ἀπέρχῃ praes.* conj.* med.* (dep.*) от ἀπέρχομαι (G565) уходить. Conj.* в indef.* rel.* прид.*
58 ἀλώπεκες nom.* pl.* от ἀλώπηξ (G258) лиса.
φωλεός (G5454) логово, звериная нора.
κατασκήνωσις (G2682) гнездо, насест (Plummer*).
κλίνῃ praes.* conj.* act.* от κλίνω (G2827) клонить. Conj.* в indef.* rel.* прид.* (RWP*).
59 ἀκολούθει praes.* imper.* act.*, см.* ст. 11. Это слово значит «следовать в качестве ученика» (TDNT*). Praes.* imper.* может указывать на образ жизни.
ἐπίτρεψον aor.* imper.* act.* от ἐπιτρέπω (G2010) позволять. Aor.* призывает к специфическому действию.
ἀπελθόντι aor.* act.* part.* (сопутств.*), см.* ст. 57.
θάψαι aor.* act.* inf.* от θάπτω (G2290) хоронить. Согласно иудейской традиции, обязанность похоронить родственника была первейшей религиозной обязанностью и считалась обязательным проявлением любви (Ellis*; SB*, 4:578ff; M*, Berakoth, 3:1; Roy A. Harrisville, “Jesus and the Family”, Interp.* 23 [1969]: 432). Inf.* цели.
60 ἄφες aor.* imper.* act.* от ἀφίημι (G863) позволять, с inf.*
νεκρός (G3498) мертвый. «Пусть (духовно) умершие хоронят (физически) умерших» (Marshall*).
ἀπελθών aor.* act.* part.*, см.* ст. 57. Сопутств.* part.* со знач. imper.* (VANT*, 386).
διάγγελλε praes.* imper.* act.* от διαγγέλλω (G1229) объявлять повсеместно, провозглашать во все стороны (Arndt*).
61 ἀποτάξασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от ἀποτάσσομαι (G657) отделять, разделять; расставаться с кем-л., прощаться с домашними (Plummer*).
62 ἐπιβαλών aor.* act.* part.* от ἐπιβάλλω (G1911) возлагать, возлагать руку на кого-л. Part.* как subst.*
ἄροτρον (G723) acc.* sing.* плуг (ABD*, 6:1115−16).
βλέπων praes.* act.* part.* от βλέπω (G991) видеть, смотреть. Part.* в роли subst.* Praes.* указывает на постоянный взгляд.
εὔθετος (G2111) подходящий, пригодный, полезный, нужный. Относится к людям, подходящим для своего места или должности (MM*; Preisigke*). В языке медиков это означало «хорошо приспособленный», «хорошо устроенный» (MLL*, 75).
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на евангелие от Луки, 9 глава. Лингвистический. Роджерс.

Я ХОЧУ ПОМОЧЬ

От Луки 9 глава в переводах:
От Луки 9 глава, комментарии:
  1. Новой Женевской Библии
  2. Толкование Мэтью Генри
  3. Комментарии МакДональда
  4. Толковая Библия Лопухина
  5. Комментарии Баркли
  6. Комментарии Джона Райла
  7. Толкования Августина
  8. Толкование Феофилакта Болгарского
  9. Новый Библейский Комментарий
  10. Лингвистический. Роджерс
  11. Комментарии Давида Стерна
  12. Библия говорит сегодня
  13. Комментарии Скоуфилда


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.