Библия » Роджерс Лингвистический. Роджерс

От Луки 20 От Луки 20 глава

1 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться (см.* 2:1).
διδάσκοντος praes.* act.* part.* (temp.*) от διδάσκω (G1321) учить. Gen.* abs.* «В то время как Он учил». Двор язычников, окруженный холлами с пилястрами, был любимым местом учителей (DJG*, 812).
εὐαγγελιζομένου praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от εὐαγγελίζομαι (G2097) провозглашать Благую Весть (TLNT*; TDNT*; TLNT*). Gen.* abs.*
ἐπέστησαν aor.* ind.* act.* от ἐφίστημι (G2186) стоять возле, приближаться.
2 εἶπαν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
λέγοντες praes.* act.* part.* от λέγω. Плеонастический part.* в семитском обороте (MH*, 454).
εἰπόν aor.* imper.* act.* от λέγω, aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
ποίᾳ dat.* sing.* от ποῖος (G4169) какого рода.
ποιεῖς praes.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, выподнять. Praes.* указывает, в процессе какого действия Он находился.
δούς aor.* act.* part.* от δίδωμι (G1325) давать. Part.* в роли subst.* Первый вопрос является более общим, второй — более точным (Noland).
3 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать. Семитское использование избыточного part.* (MH*, 453).
ἐρωτήσω fut.* ind.* act.* от ἐρωτάω (G2065) задавать вопросы, спрашивать.
εἴπατε aor.* imper.* act.*, см.* ст. 2.
4 ἐξ οὐρανοῦ с неба; иносказание, означающее «от Бога» (Stein*).
ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
5 συνελογίσαντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от συλλογίζομαι (G4817) сводить счета, рассуждать, советоваться, подсчитывать, вместе размышлять (TLNT*).
εἴπωμεν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 2. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, в котором условие считается возможным.
ἐρεῖ fut.* ind.* act.* от λέγω говорить.
ἐπιστεύσατε aor.* ind.* act.* от πιστεύω (G4100) верить, с дополнением в dat.*
6 καταλιθάσει fut.* ind.* act.* от καταλιθάζω (G2642) побивать камнями, бросать камни в кого-л. Предложное сочетание перфектно: «забивать камнями насмерть» (Fitzmyer*, 1275).
πεπεισμένος perf.* pass.* part.* от πείθω (G3982) убеждать. Perf.* указывает на установившееся состояние убежденности (RWP*). Part.* либо используется в перифр.* обороте, либо является praed.* adj.*
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510). Inf.* в косвенной речи.
7 ἀπεκρίθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*), см.* ст. 3.
εἰδέναι perf.* act.* inf.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.* Inf.* в косвенной речи. Это был неожиданный ответ для первосвященников и учителей закона.
8 εἶπεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
ποιῶ praes.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
9 ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать, с inf.*
ἐφύτευσεν aor.* ind.* act.* от φυτεύω (G5452) сажать.
ἐξέδετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἐκδίδωμι (G1554) уступать, отдавать (MM*).
ἀπεδήμησεν aor.* ind.* act.* от ἀποδημέω (G589) покидать местность, отправляться в путь.
χρόνους ἱκανούς (G5550; G2425) acc.* pl.* надолго. Acc.* выражает длительность. Об этой притче см.* Мк 12:1−12; а также Charles A. Kimball, “Jesus’ Exposition of Scripture in Luke 20:9−19: An Inquiry in Light of Jewish Hermeneutics”, BBR* 3 (1993): 77−93.
10 ἀπέστειλεν aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать, отправлять в качестве официального представителя (TDNT*).
δώσουσιν fut.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Fut.* с ἵνα (G2443) выражает цель с оттенком ожидания (VA*, 415; RWP*).
ἐξαπέστειλαν aor.* ind.* act.* от ἐξαποστέλλω (G1821) отправлять, отсылать.
δείραντες aor.* act.* part.* (temp.*) от δέρω (G1194) сечь, бить.
11 προσέθετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от προστίθημι (G4369) добавлять. Используется с еврейским значением «снова» (BAGD*; см.* 19:11).
πέμψαι aor.* act.* inf.* от πέμπω (G3992) посылать. Inf.* в роли дополнения гл.* προσέθετο (BD*, 200).
ἀτιμάσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀτιμάζω (G818) бесчестить.
12 τραυματίσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от τραυματίζω (G5135) ранить. О медицинском использовании термина см.* DMTG*, 312.
ἐξέβαλον aor.* ind.* act.* от ἐκβάλλω (G1544) выбрасывать.
13 ποιήσω fut.* ind.* act.* или aor.* conj.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Совещательный fut.* или conj.* в вопросе размышления (RWP*).
πέμψω fut.* ind.* act.*, см.* ст. 11.
ἴσως (G2481) возможно, вероятно, предположительно (MM*).
ἐντραπήσονται fut.* ind.* pass.* (dep.*) от ἐντρέπομαι (G1788) проявлять уважение к кому-л., принимать во внимание, уважать (BAGD*).
14 ἰδόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть.
διελογίζοντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от διαλογίζομαι (G1260) рассуждать, обсуждать. Inch.* impf.*, «они начали обсуждать».
ἀποκτείνωμεν praes.*/aor.* conj.* act.* от ἀποκτείνω (G615) убивать. Побудительный conj.*, «давайте убьем».
γένηται aor.* conj.* med.* (dep.*), см.* ст. 1. Conj.* в прид.* цели или результата.
15 ἐκβαλόντες aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 12.
ἀπέκτειναν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 14.
οὖν (G3767) следовательно, делает вывод из рассказанной выше истории (см.* Ис 5:3−5).
ποιήσει fut.* ind.* act.*, см.* ст. 13.
16 ἐλεύσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить.
ἀπολέσει fut.* ind.* act.* от ἀπόλλυμι (G622) разрушать.
δώσει fut.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
ἀκούσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀκούω (G191) слышать. Подлежащим является публика из ст. 9.
γένοιτο aor.* opt.* med.* (dep.*), см.* ст. 1. Единственное употребление этой фразы помимо посланий Павла. Она значит: «да не случится никогда все это!” (Arndt*; Рим 3:4). Слушатели признают справедливость того, что хозяином применяется крайняя мера наказания по отношению к людям, которые совершают такие жуткие деяния (VA*, 175).
17 ἐμβλέψας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἐμβλέπω (G1689) смотреть, всматриваться в кого-л.
γεγραμμένον perf.* pass.* part.* (adj.*) от γράφω (G1125) писать; perf.* остается написанным. О юридических и авторитетных значениях этого выражения см.* BS*, 112ff; MM*. Цитата из Пс 117:22.
ἀπεδοκίμασαν aor.* ind.* act.* от ἀποδοκιμάζω (G593) отвергать после рассмотрения, отвергать как нечто недостойное или неподходящее (GELTS*, 50).
οἰκοδομοῦντες praes.* act.* part.* от οἰκοδομέω (G3618) строить. Part.* в роли subst.*, «строители».
ἐγενήθη aor.* ind.* pass.* (dep.*), см.* ст. 1.
γωνία (G1137) угол. Может иметься в виду краеугольный камень, соединяющий две стены, или ключевой камень арки, удерживающий все остальные камни (Nolland*).
18 πεσών aor.* act.* part.* (adj.*) от πίπτω (G4098) падать.
συνθλασθήσεται fut.* ind.* pass.* от συνθλάω (G4917) трясти.
πέσῃ aor.* conj.* act.* от πίπτω, conj.* в indef.* rel.* прид.*
λικμήσει fut.* ind.* act.* от λικμάω (G3039) отделять плевелы от зерна, уносить прочь ветром, как сор; сметать с глаз долой и с лица земли (Plummer*). О значении «стирать в порошок» см.* BS*, 225f; MM*; Fitzmyer*, 1286.
19 ἐζήτησαν aor.* ind.* act.* от ζητέω (G2212) искать, пытаться, с inf.*
ἐπιβαλεῖν aor.* act.* inf.* от ἐπιβάλλω (G1911) класть, возлагать руки на кого-л.
ἐφοβήθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться, пугаться.
ἔγνωσαν aor.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать, признавать.
πρός (G4314) относительно, по отношению к кому-л. или чему-л.
20 παρατηρήσαντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от παρατηρέω (G3906) вглядываться с намерением (см.* 6:7).
ἀπέστειλαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 10.
ἐγκάθετος (G1455) подосланный, человек, нанятый для того, чтобы заманить кого-л. в ловушку искусными словами; нанятый для того, чтобы лгать (RWP*; Fitzmyer*, 1294). Используется в Иов 19:12 со знач. «устроить засаду» (GELTS*, 126; см.* также Jos., JW*, 2.27; 6.286).
ὑποκρινομένους praes.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от ὑποκρίνομαι (G5271) притворяться; они играли роль праведных людей, чтобы шпионить за Иисусом (TLNT*, 3:409; см.* TDNT*).
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Эпэкз.* inf.*
ἐπιλάβωνται aor.* conj.* med.* от ἐπιλαμβάνω (G1949) держать, хватать, с двойным gen.* αὐτοῦ λόγου, первая форма является прямым дополнением, вторая пояснением: «чтобы поймать Его на слове» (Fitzmyer*, 1295). Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели.
ὥστε (G5620) с inf.* Используется для выражения продуманного результата (BD*, 198). Может означать: «такие слова, которые дали бы им возможность схватить Его» (IBG, 143).
παραδοῦναι aor.* act.* inf.* от παραδίδωμι (G3860) передавать.
ἀρχῇ dat.* sing.* от ἀρχή (G746) начальство, должность, владение, сфера влияния (BAGD*). Indir.* obj.*
ἡγεμόνος gen.* sing.* от ἡγεμών (G2232) правитель. Gen.* относится к обоим предшествующим сущ. (Marshall*).
21 ἐπηρώτησαν aor.* ind.* act.* от ἐπερωτάω (G1905) обращаться к кому-л. с вопросом, спрашивать.
οἴδαμεν perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
λαμβάνεις praes.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) получать. Используется в выражении «принимать лицо», что является еврейским эквивалентом «демонстрировать свое согласие с кем-л.», «смотреть благосклонно» (Geldenhuys*). Praes.* указывает на привычную практику.
22 ἔξεστιν praes.* ind.* act.* от ἔξεστι (G1832) позволено, законно, с inf.* Этот вопрос построен как относящийся к закону. Они подвергали испытанию компетентность Иисуса и Его способность учить (LNT*, 315−23).
φόρος (G5411) дань.
δοῦναι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 10. Эпэкз.* inf.* объясняет ἔξεστιν.
23 κατανοήσας aor.* act.* part.* (temp.*) от κατανοέω (G2657) обращать внимание, воспринимать, внимательно рассматривать.
πανουργία (G3834) букв.* готовность ко всему, навык, в отрицательном смысле: уловки, мошенничество, трюки (BAGD*; LN*, 1:771).
24 δείξατε aor.* imper.* act.* от δείκνυμι (G1166) показывать.
δηνάριον (G1220) acc.* sing.* динарий. Римская серебряная монета с изображением цезаря (см.* Мф 22:20; H. St J. Hart, “The Coin of ‘Render unto Caesar...’ [A Note on Some Aspects of Mark 12:13−17; Matt 22:15−22; Luke 20:20−26]”, JPD*, 241−48; BBC*).
εἰκόνα acc.* sing.* от εἰκών (G1504) образ.
ἐπιγραφή (G1923) надпись. Некоторые считают, что Иисус намекает на Ек 7:2 (LNT*, 324−28).
25 τοίνυν (G5106) следовательно, делает вывод и представляет следствие из вышесказанного (BD*, 235).
ἀπόδοτε aor.* imper.* act.* от ἀποδίδωμι (G591) отдавать, возвращать долг, платить (Marshall*). Ответ Иисуса значит, что земное правительство надо уважать, если его законы не противоречат законам Бога и требованиям подчинения Богу (LNT*, 333−37).
τὰ τοῦ θεοῦ (G2316). Gen.* указывает, кому должна вноситься плата, возможно, речь идет о посвящении всей жизни человека (Fitzmyer*, 1297; F. F. Bruce, “Render to Caesar”, JPD*, 261; см.* Nolland* по поводу использования здесь gen.*).
26 ἴσχυσαν aor.* ind.* act.* от ἰσχύω (G2480) быть способным, с inf.*
ἐπιλαβέσθαι aor.* med.* (dep.*) inf.*, см.* ст. 20.
θαυμάσαντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от θαυμάζω (G2296) поражаться, удивляться.
ἐσίγησαν aor.* ind.* act.* от σιγάω (G4601) молчать, затихать. Inch.* aor.*
27 προσελθόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от προσέρχομαι (G4334) приходить, приближаться.
ἀντιλέγοντες praes.* act.* part.* от ἀντιλέγω (G483) высказываться против кого-л., противоречить, противостоять, отрицать.
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510). Inf.* в косвенной речи. О саддукеях см.* TJ*, 76−81; Деян 23:8−9.
ἐπηρώτησαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 21.
28 ἔγραψεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 17.
ἀποθάνῃ aor.* conj.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать. Conj.* в cond.* 3 типа, в котором условие рассматривается как возможное.
ἄτεκνος (G815) бездетный.
praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Conj.* в cond.* 3 типа.
λάβῃ aor.* conj.* act.*, см.* ст. 21. Conj.* в прид.*, которое является дополнением гл.* ἔγραψεν.
ἐξαναστήσῃ aor.* conj.* act.* от ἐξανίστημι (G1817) поднимать. Conj.* в именном прид.* О левиратном браке см.* Вт. 25:5−10; M*, Yebamoth; Fitzmyer*, 1304; Donald A. Leggett, The Levirate and Goel Institutions in the Old Testament (Cherry Hill*, N. J.: Mack Publishing Company, 1974); ABD*, 1:765; 4:296−97.
29 λαβών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 21.
ἀπέθανεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 28.
31 ἔλαβεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 21.
κατέλιπον aor.* ind.* act.* от καταλείπω (G2641) оставлять позади.
ἀπέθανον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 28.
33 γίνεται praes.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 1. Футуристический praes.*
ἔσχον aor.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь, с двойным acc.* («иметь ее в качестве жены»).
34 οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου сыны этого века (мира).
γαμοῦσιν praes.* ind.* act.* от γαμέω (G1060) жениться. Гномический или привычный praes.*, указывающий на постоянную практику.
γαμίσκονται praes.* ind.* pass.* от γαμίσκω (G1061) отдавать замуж; pass.* быть отданной замуж, по отношению к женщине (BAGD*). Гномический или привычный praes.*
35 καταξιωθέντες aor.* pass.* part.* от καταξιόω (G2661) считать ценным. Part.* в роли subst.* переводится как rel.* прид.* («те, кто...»).
τυχεῖν aor.* act.* inf.* от τυγχάνω (G5177) придерживаться, встречать, испытывать, с gen.*, эпэкз.* inf.* объясняет part.* καταξιωθέντες.
36 ἀποθανεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 28.
ἰσάγγελοι nom.* pl.* от ἰσάγγελος (G2465) ангелоподобный, равный ангелам Praed.* adj.*
ὄντες praes.* act.* part.* (причины.) от εἰμί (G1510). («Так как они являются сынами воскресения».) Они — участники века грядущего (Fitzmyer*, 1306).
37 ἐγείρονται praes.* ind.* pass.* от ἐγείρω (G1453) поднимать, быть поднятым. Футуристический praes.*
καί (G2532) даже, также.
ἐμήνυσεν aor.* ind.* act.* от μηνύω (G3377) раскрывать, информировать, разоблачать. Используется особ. по отношению к раскрытию секрета или чего-л. известного лишь немногим избранным (Plummer*; LN*, 1:412).
38 ζώντων praes.* act.* part.* от ζάω (G2198) жить. Part.* в роли subst.*
αὐτῷ dat.* sing.* от αὐτός (G846), «Ему». Dat.* уважения, указывает на отношения (IGNT*, 97−98); они живы, пока думают о Боге (Marshall*).
ζῶσιν praes.* ind.* act.*
39 ἀποκριθέντες aor.* pass.* (dep.*) part.*, см.* ст. 3.
εἶπας aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
40 ἐτόλμων impf.* ind.* act.* от τολμάω (G5111) осмеливаться, с inf.*
ἐπερωτᾶν praes.* act.* inf.*, см.* ст. 21. Эпэкз.* inf.*
41 εἶναι praes.* act.* inf.*, см.* ст. 27. Inf.* в косвенной речи. По поводу этого отрывка см.*: Cleon L. Rogers, Jr., “The Davidic Covenant in the Gospels”, Bib Sac* 150 (1993): 463−64.
42 κάθου praes.* imper.* med.* (dep.*) от κάθημαι (G2521) сидеть.
ἐκ δεξιῶν μου по правую руку. Сам Яхве выделяет царю почетное место, что является знаком благословенности его правления (Fitzmyer*, 1315).
43 θῶ aor.* conj.* act.* от τίθημι (G5087) помещать, делать. Conj.* с ἕως ἄν (G2193; G159) в indef.* temp.* прид.*
ὑποπόδιον (G5286) acc.* sing.* подножие. Двойной acc.* используется в предикативном значении. Он является предикатом при сущ., которое тоже имеет форму acc.* — «как...» (IBG, 35).
44 καλεῖ praes.* ind.* act.* от καλέω (G2564) звать.
45 ἀκούοντος praes.* act.* (temp.*) part.*, см.* ст. 16. Gen.* abs.*
46 προσέχετε praes.* imper.* act.* от προσέχω (G4337) остерегаться, беречься. Praes.* imper.* призывает к постоянному действию.
θελόντων praes.* act.* part.* (adj.*) от θέλω (G2309) хотеть, желать, с inf.*
περιπατεῖν praes.* act.* inf.* от περιπατέω (G4043) ходить.
στολαῖς dat.* pl.* от στολή (G4749) платье, величавое одеяние, обычно доходящее до ступней или тянущееся по земле, как шлейф (Trench, Synonyms*, 186). Законники и военные чины носили такие плащи, разукрашенные и различных фасонов, как знак отличия (Fitzmyer*, 1318; SB*, 2:31−33).
φιλούντων praes.* act.* part.* (adj.*) от φιλέω (G5368) любить, предпочитать.
πρωτοκαθεδρία (G4410) почетное место. О почетных местах в синагоге и на пирах см.* 11:43; Мк 12:39.
47 κατεσθίουσιν praes.* ind.* act.* от κατεσθίω (G2719) съедать. Привычный praes.*
προφάσει dat.* sing.* от πρόφασις (G4392) реальный повод, оправдание, придуманное извинение, предлог (BAGD*).
μακρά acc.* fem.* от μακρός (G3117) длинный. Он критикует не длину молитв, а их причину.
λήμψονται fut.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 21.
περισσότερον (G4055) comp.* от περισσός чрезмерный, особенный (см.* 7:26).
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на евангелие от Луки, 20 глава. Лингвистический. Роджерс.

Я ХОЧУ ПОМОЧЬ

От Луки 20 глава в переводах:
От Луки 20 глава, комментарии:
  1. Новой Женевской Библии
  2. Толкование Мэтью Генри
  3. Комментарии МакДональда
  4. Толковая Библия Лопухина
  5. Комментарии Баркли
  6. Комментарии Джона Райла
  7. Толкования Августина
  8. Толкование Феофилакта Болгарского
  9. Новый Библейский Комментарий
  10. Лингвистический. Роджерс
  11. Комментарии Давида Стерна
  12. Библия говорит сегодня
  13. Комментарии Скоуфилда


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.