1 ήγγιζεν impf. ind. act. от εγγίζω (G1448) близиться, приближаться.
λεγομένη praes. pass. part. от λέγω (G3004) говорить; pass. называться, зваться.
2 έζήτουν impf. ind. act. от ζητέω (G2212) искать. Impf. указывает на длительное действие, это не было специальным совещанием синедриона (Arndt).
τό n. sing. от ό (G3588), опр. арт. определяет цитату и объясняет основную идею косвенного вопроса (RG, 766).
άνέλωσιν aor. conj. act. от άναιρέω (G337) убирать, устранять, убивать. Совещательный conj. в косвенном вопросе (RWP).
έφοβούντο impf. ind. med. (dep.) от φοβέομαι (G5399) бояться, страшиться.
3 είσήλθεν aor. ind. act. от είσέρχομαι (G1525) заходить, входить.
καλούμενον praes. pass. part. от καλέω звать. Ίσκαριώτης (G255) Искариот. О возможных значениях этого слова см. ABD, 3:1091−92; EDNT, 2:491−93,1366−67; DTM, 2:1410−18. όντα praes. act. part. (adj.) от είμί (G1510) быть.
4 άπελθών aor. act. part. от άπέρχομαι (G565) покидать, уходить. Сопутств. или temp. part. συνελάλησεν aor. ind. act. от συλλαλέω (G4814) разговаривать, доверяться кому-л.
τό n. sing., см. ст. 2.
παραδφ aor. conj. act. от παραδίδωμι (G3860) вручать, передавать. Совещательный conj. (RWP).
5 έχάρησαν aor. ind. pass. от χαίρω (G5463) ликовать, радоваться.
συνέθεντο aor. ind. med. от συντίθημι (G4934) заключать соглашение.
δούναι aor. act. inf. от δίδωμι (G1325) давать. Эпэкз. inf. объясняет суть соглашения.
6 έξωμολόγησεν aor. ind. act. от έξομολογέω (G1843) соглашаться, обещать. Предл. сочетание усиливает значение: «он был полностью согласен» «он со всем соглашался» (NTNT, 75).
έζήτει impf. ind. act., см. ст. 2.
ευκαιρία (G2120) возможность, удобный момент, подходящее время (см. Евр 4:16).
παραδούναι aor. act. inf., см. ст. 4. Эпэкз. inf., объясняющий εύκαιρίαν.
άτερ (G817) с gen. без, далеко от.
7 ήλθεν aor. ind. act. от έρχομαι (G2064) приходить. Перфектный aor., «настал»
έδει impf. ind. act. от δει (G1163) необходимо, с inf.
θύεσθαι praes. pass. inf. от θύω (G2380) предлагать, осуществлять заклание. По поводу времени см. Fitzmyer, 1382.
8 άπέστειλεν aor. ijid. act. от άποστέλλω (G649) посылать с поручением.
ειπών aor. act. part. от λέγω (G3004) говорить. Семитское использование избыточного part. πορευθέντες aor. pass. (dep.) part. от πορεύομαι (G4198) идти. Сопутств. part. используется в роли imper. (VANT, 386).
έτοιμάσατε aor. imper. act. от έτοιμάζω (G2090) готовить, подготавливать. Aor. imper. призывает к специфическому действию.
фаγωμεν aor. conj. act. от έσθίο) (G2068) есть. Conj. с ϊν (G2443) в прид. цели.
9 έτοιμάσωμεν aor. conj. act., см. ст. 8. Совещательный conj.
10 είσελθόντων aor. act. part. (temp.), см. ст. 3. Gen. abs.
συναντήσει fut. ind. act. от συναντάω (G4876) встречать, с dat.
βαστάζων praes. act. part. (adj.) от βαστάζω (G941) нести.
άκολουθήσατε aor. imper. act. от άκολουθέω (G190) следовать, с dat.
11 έρεΐτε fut. ind. act. от λέγω, см. ст. 8. Fut. используется в роли imper.
κατάλυμα (G2646) комната для гостей (BAGD; см. 2:7).
φάγω aor. conj. act., см. ст. 8. Футуристический или совещательный conj. (RWP). Он мог быть равносилен прид. цели (Marshall).
12 δείξει fut. ind. act. от δείκνυμι (G1166) показывать.
άνάγαιον (G508) асс. sing. комната наверху, дополнительное помещение, построенное на плоской крыше, типичное для палестинского дома (Marshall).
έστρωμένον perf. pass. part. (adj.) от στρώννυμι (G4766) распространяться. Здесь это слово может означать плиточный пол, но скорее всего имеется в виду, что в комнате находились коврики и ложа (Arndt).
13 απελθόντες aor. act. part. (temp.) от άπέρχομαι (G565) выходить.
εύρον aor. ind. act. от ευρίσκω (G2147) находить.
είρήκει plperf. ind. act. от λέγω (G3004) говорить.
ήτοίμασαν aor. ind. act., см. ст. 8.
14 έγένετο aor. ind. med. (dep.) от γίνομαι (G1096) становиться, быть («когда был закат»).
άνέπεσεν aor. ind. act. от άναπίπτω (G377) возлежать (за столом); букв. откидываться назад.
15 επιθυμία (G1939) dat. sing. желание.
έπεθύμησα aor. ind. act. от έπιθυμέω (G1937) желать, стремиться. О еврейской конструкции с dat. от вербального заменителя с родственным гл. как переводе евр. inf. abs. см. BD, 106; Fitzmyer, 1395.
φαγείν aor. act. inf., см. ст. 8. Эпэкз. inf. объясняет желание.
παθείν aor. act. inf. от πάσχω (G3958) страдать. Inf. с предл.
πρό (G4253) выражает время: «до того как Я пострадаю» (МТ, 144).
16 φάγω aor. conj. act., см. ст. 8. Conj. с двойным отр.
ού μή (G3756; G3361) для усиления отрицания.
πληρωθή aor. conj. pass. от πληρόω (G4137) наполнять, выполнять. Вероятно, речь идет о пасхе (возможно, в качестве пира Мессии [Stein]), pass. является богословским и указывает, что действие выполняет Бог (Marshall).
17 δεξάμενος aor. med. (dep.) part. (temp.) от δέχομαι (G1209) принимать. Ему была вручена чаша (Plummer).
εύχαριστήσας aor. act. part. от εύχαριστέω (G2168) благословлять, воздавать хвалу. Благословение или благодарение за вино звучало так: «Благословен будь, о Вечный, Царь Вселенной, Творец плодов винных» (М, Berakhoth 6:2; Marshall; SB, 4: ii, 627−34).
είπεν aor. ind. act., см. ст. 8.
λάβετε aor. imper. act. от λαμβάνω (G2983) брать.
διαμερίσατε aor. imper. act. от διαμερίζω (G1266) распределять.
18 πίω aor. conj. act. от πίνω (G4095) пить. Conj. с двойным отр.
ού μή (G3756; G3361) для усиления отрицания.
έλθη aor. conj. act., см. ст. 7. Conj. в indef. temp. прид.
19 λαβών aor. act. part. (temp.), см. ст. 17.
εύχαριστήσας aor. act. part., см. ст. 17. έκλασεν a or. ind. act. от κλάω (G2806) разламывать. Это слово обозначает в НЗ разделение хлеба во время еды (Marshall).
έδωκεν aor. ind. act. от δίδωμι (G1325) давать.
διδόμενον praes. pass. part. (adj.) ποιείτε praes. imper. act. от ποιέω (G4160) делать. Praes. imper. призывает к неоднократному действию.
άνάμνησις (G364) память, воспоминание. Пасхальный пир был для иудеев напоминанием об их прошлом и вселял в них надежды на будущее оконнательное избавление (SB, 2:256).
20 δειπνήσαι aor. act. inf. от δειπνέω (G1172) обедать, вкушать пищу. Inf. с предл.
μέτα (G3326) выражает время — «после» (МТ, 143).
διαθήκη (G1242) завет, воля (см. Мф 26:28).
έκχυννόμενον praes. pass. part. от έκχύννω (έκχέω) (G1632) выливать, проливать. Проливать кровь значит убивать (BAGD; Быт 9:6).
21 πλήν (G4133) однако. Здесь это может значить, что мысль обрывается и говорящий переходит к другой теме (Thrall, 22; также смотри детальное исследование этого слова в Blomqvist, 75−100).
παραδιδόντος praes. act. part. (adj.), см. ст. 4.
22 ώρισμένον perf. pass. part. от όρίζω (G3724) обозначать границу, определять. Perf. указывает на состояние, которое проистекает из завершенного действия в прошлом. Богосл. pass. указывает, что события, которые должны произойти, произойдут, потому что этого хочет Бог (Stein). Part, в роли subst.
23 ήρξαντο aor. ind. med. (dep.) от άρχομαι (G757) начинать, с inf.
συζητείν praes. act. inf. от συζητέω (G4802) обсуждать, спорить, иметь значительные расхождения во мнениях, причем не обязательно иметь заранее установленную цель дискуссии и искать решение (LN, 1:438−39).
είη praes. opt. act. от ειμί (G1510) быть. Opt. в косвенной речи, признак культурной речи (Arndt).
μέλλων praes. act. part. от μέλλω (G3195) собираться. Используется с inf. для выражения будущего (MKG, 307). Part, в роли subst.
πράσσειν praes. act. inf. от πράσσω (G4238) делать, совершать.
24 έγένετο aor. ind. med. (dep.), см. ст. 14.
καί даже, также.
φιλονεικία да,5808) спор; букв. любовь к борьбе, ссорам, готовность или желание спорить или ссориться (Arndt; LN, 1:439).
δοκεί praes. ind. act. от δοκέω (G1380) казаться, с inf.
είναι praes. act. inf., см. ст. 23.
μείζων (G3187) comp. от μέγας великий; comp. величайший.
25 κυριεύουσιν praes. ind. act. от κυριεύω (G2961) быть господином или хозяином, управлять, с gen. Гномический praes. выражает общую истину.
έξουσιάζοντες praes. act. part. от έξουσιάζω (G1850) господствовать над кем-л., с gen. Part, в роли subst.
εύεργέται nom. pl. от εύεργέτης (G2110) тот, кто делает добро, благодетель. Этот титул давали богам, князьям и другим выдающимся личностям; этот термин использовался по отношению к благодетелям-защитникам города, народа или всего человечества (BAGD; MM; EDNT; RAC, е :848−60; TDNT; TLNT).
καλούνται praes. ind. pass. от καλέω (G2564) звать; pass. быть названным.
26 γινέσθω praes. imper. med. (dep.) 3 pers. sing., см. ст. 14. Praes. imper. призывает к постоянному отношению.
νεώτερος comp. от νέος (G3501) молодой, самый младший по рангу (Plummer). Сотр. используется в роли superl.: «самый молодой»
ήγούμενος praes. med. (dep.) part. от ήγέομαι (G2233) вести, быть вождем. Part, в роли subst.
διακονών praes. act. part. от διάκονέω (G1247) служить, прислуживать, помогать, выполняя определенные обязанности, часто предполагает униженность и вынолнение черной работы (LN, 1:460).
27 άνακείμενος praes. med. (dep.) part. от άνάκειμαι (G345) возлежать за столом. Part, в роли subst.
ούχί (G3780) используется в вопросе, на который ожидается утвердительный ответ: «это один из тех, кто возлежит за столом, не правда ли?» έγ я (эмфатическое). «Я — Тот, Кто прислуживает».
28 διαμεμενηκότες perf. act. part. от διαμένω (G1265) пребывать. Идея постоянной верности усиливается с помощью состава гл., временной формы perf. и предлога: «те, кто постоянно пребывал со Мной и продолжает со Мной быть» (Plummer).
29 διατί θεμαι praes. ind. med. (dep.) от διατίθημι (G1303) постановлять, приказывать, предписывать.
διέθετο aor. ind. med. (dep.) от διατίθημι.
30 εσθητε praes. conj. act. от έσθίω, см. ст. 8. Conj. в прид., являющемся дополнением к гл. διατίθεμαι.
πίνητε praes. conj. act., см. ст. 18.
καθήσεσθε fut. ind. med. (dep.) от κάθημαι (G2521) сидеть.
κρίνοντες praes. act. part. (сопутств.) от κρίνω (G2919) судить. Пасха праздновалась в честь двух событий: ухода из Египта и как предвестие избавления, которое принесет Мессия (Ellis). Здесь это может быть ссылкой на Пс 121:4−5 (Fitzmyer, 1416). Это может относиться к окончательному воестановлению Израиля и будущему Царству, которое установится по возвращении Христа (см. Stein).
31 έξητήσατο aor. ind. med. от έξαιτέω (G1809) просить, требовать, требовать сдаться (Marshall; TDNT). Med. указывает на личную заинтересованность сатаны (Arndt).
σινιάσαι aor. act. inf. от σινιάζω (G4617) просеивать, отделять плевелы от зерна (Fitzmyer, 1424; Marshall). Inf. цели.
32 έδεήθην aor. ind. pass. от δέομαι G1189) просить, молиться, приносить прошение, основанное на действительной необходимости (Arndt).
έκλίπη aor. conj. act. от έκλείπω G1587) отступаться, терпеть поражение. Предл. сочетание перфектно (МН, 309). Conj. с ϊν G2443) используется в дополнительном прид. έπιστρέψας aor. act. part. (temp.) от έπιστρέφω G1994 оборачиваться, возвращаться.
στήρισον aor. imper. act. от στηρίζω (G4741) устанавливать, поддерживать, усиливать. Aor. imper. призывает к специфическому действию.
33 πορεύεσθαι praes. med. (dep.) inf. от πορεύομαι (G4198) идти. Эпэкз. inf., объясняющий έτοιμος.
34 φωνήσει fut. ind. act. от φωνέω (G5455) издавать звук, звать; здесь: кукарекать.
άπαρνήση aor. conj. med. (dep.) 2pers. sing. от άπαρνέομαι (G619) отрекаться. Conj. в indef. temp. прид. είδέναι perf. act. inf. от οίδα (G1492) знать. Def. perf. со знач. praes. Inf. в косвенной речи.
35 απέστειλα aor. ind. act. от άποστέλλω (G649) посылать в качестве официального представителя.
άτερ (G817) предл. с gen. без.
βαλλάντιον (G905) мешок для денег, кошелек.
πήρα «43851 мешок, сума.
ύπόδημα (G5266) сандалия, кожаная подошва, которая привязывалась к ноге ремешками (BAGD).
μή (G3361), отр. в вопросе предполагает ответ «нет»
ύστερήσατε aor. ind. act. от ύστερέω (G5302) недоставать (см. Пс 22:1 [LXX]).
ούθενός (G3761) ни в чем! (Fitzmyer, 1431).
36 άράτω aor. imper. act. 3 pers. sing. от αίρω (G142) подбирать.
πωλησάτω aor. imper. act. 3 pers. sing. от πωλέω (G4452) продавать.
άγορασάτω aor. imper. act. 3 pers. sing. от αγοράζω (G59) покупать. Aor. imp. призывают к специфическому действию. Разные толкования см. в Fitzmyer, 143132. Возможно, имеется в виду: «готовьтесь к трудным временам» (Marshall).
37 γεγραμμένον perf. pass. part. от γράφω (G1125) писать. Perf. используется об авторитетных документах (MM). Part, в роли subst.
δεί praes. ind. act., с inf., см. ст. 7. Указывает на божественную необходимость.
τελεσθήναι aor. pass. inf. от τελέω (G5055) завершать. Довести до завершения, исполнив собственную волю или волю другого (TDNT).
έλογίσθη aor. ind. pass. от λογίζομαι (G3049) считать, подводить итоги, полагать, причислять к классу.
39 έξελθών aor. act. part. (temp.) от έξέρχομαι (G1831) выходить. Об упоминаниях горы Елеонской у Луки см. DJG, 266−67. ήκολούθησαν aor. ind. pass., см. ст. 10.
40 γενόμενος aor. med. (dep.) part. (temp.), см. ст. 14.
προσεύχεσθε praes. imper. med. (dep.) от προσεύχομαι (G4336) молиться. Praes. imper. призывает к постоянному действию со стороны учеников (VANT, 353).
είσελθεΐν aor. act. inf., см. ст. 3. Имеется в виду либо «впасть в искушение» либо «поддаться искушению» (DTM, 1:159). Inf. цели.
41 άπεσπάσθη aor. ind. pass. от άποσπάω (G645) отрывать; pass. удаляться (Fitzmyer, 1441).
θείς aor. act. part. от τίθημι (G5087) помещать; здесь: становиться на колени. Обычно при молитве стояли, здесь коленопреклоненное положение подчеркивает срочность просьбы и скромность Иисуса (Marshall). Сопутств. part. с оттенком образа действия.
προσηύχετο impf. ind. med. (dep.), см. ст. 40. Inch. impf. подчеркивает начало действия, а также передает значение повторяющегося действия.
42 εί (G1487) если. Вводит conj., в котором условие считается истинным.
βούλει praes. ind. act. от βούλομαι (G1014) хотеть, желать. Здесь есть оттенок предназначения, божественного решения, более обдуманного, чем θέλω (DTM, 1:171).
παρένεγκε aor. imper. act. от παραφέρω (G3911) проносить мимо, убирать.
ποτήριον (G4221) асс. sing. чаша. О значении слова «чаша» см. DTM, 1:168−71; С.A. Blaising, "Gethsemane: A Prayer of Faith" JETS 22 (1979): 333−43.
πλήν (G4133) либо является уравновешивающей противительной частицей: «несмотря на» — либо вводит условие: «при условии что» (Thrall, 69ff; см. ст. 21).
γινέσθω praes. imper. med. (dep.) 3 pers. sing., см. ст. 14. Praes. imper. призывает к длительному и неоднократному действию (VANT, 380−82; VA, 350).
43 ώφθη aor. ind. pass. от όράω (G3708) видеть; pass. являться.
ένισχύων praes. act. part. от ένισχύω (G1765) усиливать. Усиливающая роль ангела подобна обязанностям тренера по отношению к спортсмену (DTM, 1:189; об использовании в медицине см. MLL, 80−81). Adj. или сопутств. part.
44 γενόμενος aor. med. (dep.) part. (temp.), см. ст. 14.
άγωνίςι (G74) dat. sing. конфликт (спортивное соревнование), борьба; пот часто упоминается в связи с борьбой (DTM, 1:189; о медицинском использовании см. MLL, 81−82).
έκτενέστερον comp. от εκτενώς (G1619) охотно, честно; comp. еще честнее, более ревностно.
προσηύχετο impf. ind. med. (dep.), см. ст. 40. έγένετο aor. ind. med. (dep.), см. ст. 14. ίδρώς (G2402) nom. ώσε (G5616) как, вводит сравнение; пот был так обилен, что падал на землю каплями, как кровь (DTM, 1:185; Marshall).
θρόμβος (G2361) сгусток. Используется в медицине о сгустках засохшей крови (MLL, 82−83; DMTG, 180; DTM, 1:184−86).
αίματος gen. sing. от αίμα (G129) кровь. Описательный gen. καταβαίνοντος praes. act. part. adj. от καταβαίνω (G2597) опускаться, падать.
45 άναστάς aor. act. part. (temp.) от άνίστημι (G450) подниматься. Это указывает на завершение молитвы Иисуса, а также на Его силу (DTM, 1:192−93).
έλθών aor. act. part. (temp.), см. ст. 7.
εύρεν aor. ind. act., см. ст. 13.
κοιμωμένους praes. med. (dep.) part. (adj.) от κοιμάομαι (G2837) спать.
λύπη (G3077) печаль, горе, беспокойство. Gen. с предл.
άπ (G575), «от горя». Предполагается, что горе так истощило его их, что они заснули (DTM, 1:193; см. также MLL, 84−85).
46 καθεύδετε praes. ind. act. от καθεύδω (G2518) спать.
άναστάντες aor. act. part., см. ст. 45. Сопутств. part. увещевания, оттеняющее действие основного гл. προσεύχεσθε; imper. толчок (см. Лк 15:14).
είσέλθητε aor. conj. act., см. ст. 3.
47 λαλοΰντος praes. act. part. (temp.) от λαλέω (G2980) говорить. Gen. abs. «Когда Он говорил...» λεγόμενος praes. pass. part. (adj.) от λέγω (G3006) говорить; pass. называться или именоваться.
προήρχετο impf. ind. med. (dep.) от προέρχομαι (G4281) предшествовать.
ήγγισεν aor. ind. act., см. ст. 1. φιλήσαν aor. act. inf. от φιλέω (G5368) целовать. Inf. цели.
48 φιλήματι dat. sing. от φίλημα (G5370) поцелуй (см. DTM, 1:255). Instr. dat.
παραδίδως praes. ind. act. 2pers. sing., см. ст. 4.
49 ίδόντες aor. act. part. (temp.), см. ст. 43. έσόμενον fut. med. (dep.) part. от είμί (G1510) быть. Part, в роли subst., «то, что должно было произойти»
εί (G1487), частица обычно используется, когда опущена часть косвенного вопроса: «скажи нам, должны ли мы драться» (Arndt).
πατάξομεν fut. ind. act. от πατάσσω (G3960) ударять (мечом).
50 έπάταξεν aor. ind. act., см. ст. 49.
άφεΐλεν aor. ind. act. от άφαιρέω (G851) удалять, отрубать.
ους асс. n. sing. (G3775)) ухо.
51 αποκριθείς aor. pass. (dep.) part. от αποκρίνομαι (G611) отвечать. Семитское использование плеонастического part. έάτ praes. imper. act. от έάω (G1439) позволять. Вероятно, имеется в виду: «позволь им произвести арест» (VANT, 353; о разных точках зрения см. Marshall).
άψάμενος aor. med. (dep.) part. от άπτομαι (G681) τροгать, с obj. в gen. Part, образа действия.
ώτίου gen. sing. от ώτίον (G5564) ухо. ίάσατο aor. ind. med. (dep.) от ίάομαι (G2390) исцелять.
52 παραγενομένους aor. med. (dep.) part. (adj.) от παραγίνομαι (G3854) приходить, прибывать, присутствовать.
άρχιερεύς (G749) первосвященник (DTM, 1:40411; 2:1425−26).
στρατηγός (G4755) стражник, начальник — в храме (BAGD; DTM, 2:1430−31; HJP, 2:277−79; JPB, 81−82).
πρεσβύτερος (G4245) старец, старейшина (DTM, 2:1428−29).
ληστής (G3027) разбойник.
εξήλθατε aor. ind. act., см. ст. 39.
ξύλον (G3586) палка, кол.
53 όντος praes. act. part. от είμί (G1510) быть. Gen. abs. έξετείνατε aor. ind. act. от έκτείνω (G1614) протягивать.
54 συλλαβόντες aor. act. part. от συλλαμβάνω (G4815) хватать, арестовывать. Сопутств. или temp. part. ήγαγον aor. ind. act. от άγ (G71) вести, уводить.
είσήγαγον aor. ind. act. от εισάγω (G1521) вводить.
ήκολούθει impf. ind. act., см. ст. 10.
55 περιαψάντων aor. act. part. (вероятно, gen. abs.) от περιάπτω (G681) светить вокруг, разводить большой огонь, который освещает все вокруг (RWP).
αύλή (G833) двор (DTM, 1:593−95).
συγκαθισάντων aor. act. part. от συγκαθίζω (G4776) сидеть вместе. Ночи в марте и начале апреля могли быть очень холодными, поэтому солдаты имели обыкновение разводить костры, которые горели всю ночь (DTN, 1:594−95). Gen. abs. έκάθητο impf. ind. med. (dep.), см. ст. 30.
56 ίδούσα aor. act. part. (temp.) пот. fem. sing., см. ст. 49.
άτενίσασα aor. act. part. (сопутств.) пот. fem. sing. от άτενίζ (G816) смотреть на кого-л., внимательно вглядываться, глазеть, с dat.
57 ήρνήσατο aor. ind. med. (dep.) от άρνέομαι (G720) отрицать, отрекаться. Имеет два имплицитных значения: «отказываться признавать» и «отрекаться от союза с кем-л.» (Ellis).
οίδα (G1492) perf. ind. act. знать. Def. perf. со знач. praes,
58 μετά βραχύ (G3326; G1024) вскоре.
έφ impf. ind. act. от φημί (G5346) говорить.
και σύ (G2532; G4771) и ты тоже! Эмфатическое за счет положения в предложении (Fitzmyer, 1464).
εί praes. ind. act. 2 pers. sing. от είμί (G1510).
59 διαστάσης aor. act. part. (temp.) от διϊστημι (G1339) уходить, проходить мимо. Gen. abs.
διϊσχυρίζετο impf. ind. med. (dep.) от διϊσχυρίζομαι (G1340) настаивать, делать уверенное заявление, утверждать (RWP).
60 παραχρήμα 1 (G3916) немедленно.
λαλούντος praes. act. part. (temp.), см. ст. 47. Gen. abs. έφώνησεν aor. ind. act., см. ст. 34.
αλέκτωρ (G220) петух. Второй крик петуха был знаком рассвета (DTM, 1:605−07).
61 στραφείς aor. pass. part. от στρέφω (G4762) поворачивать, оборачиваться.
ένέβλεψεν aor. ind. act. от έμ βλέπω (G1689) смотреть на кого-л. или что-л., с dat. ύπεμνήσθη aor. ind. pass. (dep.) от ύπομιμνήσκομαι (G5279) помнить.
πρίν (G4250) с inf. прежде.
φωνήσαι aor. act. inf., см. ст. 34.
άπαρνήση fut. ind. med. (dep.) 2 pers. sing., см. ст. 34.
62 έξελθών aor. act. part. (temp.), см. ст. 39. έκλαυσεν aor. ind. act. от κλαίω (G2799) плакать.
πικρώς (G4090) adv. горько. Сравнение этого рассказа с описанием Марка см. в Catchpole, 160−74; DTM, 2:587626; особ. 590−91.
63 συνέχοντες praes. act. part. (adj.) от συνέχω (G4912) удерживать, стеречь (BAGD).
ένέπαιζον impf. ind. act. от έμπαίζω (G1702) играть с кем-л., издеваться, насмехаться над кем-л., передразнивая его и искажая его жесты (LN, 1:435; EDNT; TDNT; D.L. Miller, "Empaizen: Playing the Mock Game [Luke 22:63−64]" JBL 90 [1971]: 30913; DTM, 1:581−84; об использовании в Септ. см. GELTS, 146). Inch, impf., «они начали издеваться...» δέροντες praes. act. part. от δέρω (G1194) сечь, бить. Об использовании этого слова для описания избиения раба см. NDIEC, 4:63−67. Part, образа действия или temp.
64 περικαλύψαντες aor. act. part. (temp.) от περικαλύπτω (G4028) накрывать, завязывать глаза.
έπηρώτων impf. ind. act. от επερωτάω (G1905) задавать вопросы. Impf. является инхоативным или указывает на повторяющиеся вопросы, которые вновь и вновь задавались в этой игре «в жмурки»
προφήτευσον aor. imper. act. от προφητεύω (G4395) пророчествовать. Aor. imper. призывает к специфическому действию.
παίσας aor. act. part. от παίω (G3817) бить, ударять. Part, в роли subst.
65 βλασφημοϋντες praes. act. part. (adj.) от βλασφημέω «10591 хулить, богохульствовать, говорить о ком-л. дурно, чтобы навредить или опорочить (LN, 1:434).
έλεγον impf. ind. act., см. ст. 13. Impf. указывает на длительное действие.
66 έγένετο aor. ind. med. (dep.), см. ст. 14.
συνήχθη aor. ind. pass. от συνάγω (G4863) сходиться, собираться. О политической ситуациии, об особенностях иудейского законодательства и деятельности синедриона см. DTM, 1:328−72.
άπήγαγον aor. ind. act. от άπάγω (G520) уводить.
67 είπόν aor. imper. act., см. ст. 13. Aor. imper. призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
εϊπω aor. conj. act. Conj, с έάν (G1437) в conj. 3 типа, в котором говорящий предполагает возможность условия.
πιστεύσητε aor. conj. act. от πιστεύω (G4100) верить. Conj. с двойным отрицанием для усиления отказа.
68 ερωτήσω aor. conj. act. от έρωτάω (G2065) задавать вопросы, спрашивать. Conj. в conj. 3 типа.
άποκριθήτε aor. conj. pass. (dep.), см. ст. 51. Conj. с двойным, усиленным отрицанием. Возможно, Иисус имел в виду упомянутый ранее отказ иудейских вождей вступать с Ним в диалог и вести честную беседу (Marshall).
69 έσται fut. ind. med. (dep.) от είμι (G1510) быть.
καθήμενος praes. med. (dep.) part., см. ст. 30. Part, в перифр. обороте.
70 έφη impf. ind. act., см. ст. 58. По поводу ответа Иисуса см. Мк 14:62.
71 ήκούσαμεν aor. ind. act. от άκούω (G191) слышать. По поводу обвинения в богохульстве см. Мф 26:65; Мк 14:63−64; DTM, 1:520−27, 530−47; Darrell L.Bock, "The Son of Man and the Debate over Jesus' Blasphemy" Jesus of Nazareth: Lord and Christ: Essays on the Historical Jesus and New Testament Christology, ed. by Joel B.Green and Max Turner (Grand Rapids: Eerdmans, 1994), 181−84; DJG, 76−77.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

толкование Далласской семинарии на евангелие от Луки, 22 глава



2007–2022, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите: bible-man@mail.ru.