1 ύπέστρεψεν aor. ind. act. от ύποστρέφω (G5290) возвращаться, уходить (Marshall).
ήγετο impf. ind. pass. от άγ (G71) вести. Impf. изображает длительное действие в прошлом.
2 πειραζόμενος praes. pass. part. от πειράζω (G3985) испытывать, искушать, здесь в отрицательном значении (Βονοη). Praes. part. здесь может выражать цель (Мф 4:1; RG, 891). По поводу искушения см. DJG, 821−27.
εφαγεν aor. ind. act. от έσθίω (G2068) есть.
συντελεσθεισών aor. pass. part. (temp.) от συντελέω (G4931) заканчивать, завершать. Предложное сочетание перфектно. Gen. abs. έπείνασεν aor. ind. act. от πεινάω (G3983) быть голодным.
3 είπε aor. imper. act. от λέγω (G3004) говорить.
γένηται aor. conj. med. (dep.) от γίνομαι (G1096) становиться. Conj. сϊν (G2443) в прид. цели.
4 άπεκρίθη aor. ind. pass. (dep.) от άποκρίνομαι (G611) отвечать.
γέγραπται perf. ind. pass. от γράφω (G1125) писать. Perf. используется для обозначения длительного авторитета писания (ММ).
ζήσεται fut. ind. med. от ζάω (G2198) жить.
Ο fut. med. см. BD, 42; RG, 356.
5 άναγαγών aor. act. part. (temp.) от ανάγω (G321) подводить.
έδειξεν aor. ind. act. от δείκνυμι (G1166) показывать.
έν στιγμή χρόνου в момент времени. Это предполагает, что царства были показаны не одно за другим, а одновременно (Plumter).
6 δώσω fut. ind. act. от δίδωμι (G1325) давать.
παραδέδοται perf. ind. pass. от παραδίδωμι (G3860) передавать. Perf. указывает на текущее владение.
7 προσκυνήσης aor. conj. act. от προσκυνέω (G4352) в conj. 3 типа, в котором уеловие рассматривается как возможное.
έσται fut. ind. med. (dep.) от ειμί (G1510) быть.
8 αποκριθείς aor. pass. part., см. ст. 4. Об обороте см. 3:11.
προσκυνήσεις fut. ind. act., см. ст. 7.
λατρεύσεις fut. ind. act. от λατρεύω (G3000) выполнять религиозные обряды как часть поклонения, прислуживать, служить (LN, 1:533).
9 ήγαγεν aor. ind. act., см. ст. 1. έστησεν aor. ind. act. от ϊστημι (G2476) помещать, ставить.
εί praes. ind. act. от ειμί (G1510). Ind. в conj. 1 типа, в котором говорящий считает условие реальным.
βάλε aor. imper. act. от βάλλω (G906) бросать. По поводу расположения этого места в храме см. ВВС.
10 γέγραπται perf. ind. pass., см. ст. 4. έντελείται fut. ind. med. (dep.) от έντέλλομαι (G1781) повелевать, давать указания.
διαφυλάξαι aor. act. inf. от διαφυλάσσω (G1314) внимательно охранять, стеречь, сохранять, используется в особенности по отношению к божественному попечению (MM; GELTS, 112). Предл. сочетание имеет усилительное или перфектное значение. Inf. используется в косвенной речи либо в качестве дополнения к гл. речи.
11 άρούσιν fut. ind. act. от αϊρω (G142) поднимать.
μήποτε (G3379) с conj. чтобы не, выражает отрицательную цель.
προσκόψης aor. conj. act. от προσκόπτω (G4350) натыкаться на что-л., спотыкаться обо что-л.
12 αποκριθείς aor. pass. part. (dep.), см. ст. 4.
εϊρηται perf. ind. pass. от λέγω (G3004) говорить.
έκπειράσεις fut. ind. act. от έκπειράζω (G1598) искушать, испытывать, пытаться. Предл. сочетание может предполагать решимость субъекта предпринять какое-л. действие или попытку подвергнуть решающей проверке (ММ, 309).
13 συντελέσας aor. act. part. от συντελέω (G4931) завершать, заканчивать.
άπέστη aor. ind. act. от άφίστημι (G868) уходить.
14 ύπέστρεψεν aor. ind. act., см. ст. 1. έξήλθεν aor. ind. act. от έξέρχομαι (G1831) выходить.
15 έδίδασκεν impf. ind. act. от διδάσκω (G1321) учить. Impf. подчеркивает длительное действие. Возможно итеративное значение: «Он учил снова и снова в синагогах»
δοξαζόμενος praes. pass. part. (сопутств.) от δοξάζω (G1392) прославлять, хвалить, уважать. Вероятно, результат (GGBB, 638).
16 ήλθεν aor. ind. act. от έρχομαι (G2064) приходить, идти.
τεθραμμένος perf. pass. part. (adj.) от τρέφω (G5142) питать, растить, воспитывать.
είσήλθεν aor. ind. act. от είσέρχομαι (G1525) входить.
είωθός (G1486) perf. act. part.
αρχ. έθω, быть привычным. Каждый благочестивый иудей должен был ходить в синагогу (Ellis). По поводу синагоги см. DJG, 781−84.
ανέστη aor. ind. act. от άνίστημι (G450) вставать.
άναγνώναι aor. act. inf. от άναγινώσκω (G314) читать. Inf. дели. Распорядитель в синагоге мог выбрать одного или более человек читать Писания (один раздел из закона и один из пророков). По поводу чтения Писаний на служении в синагоге и самого служения см. М, Meg. 4; ТТ, 36−53; SB, 4:i, 153−88; Moore, Judaism, 1:291−307; HJP, 2:447−63; JPFC, 2:914−33.
17 έπεδόθη aor. ind. pass. от έπιδίδωμι (G1929) давать, вручать.
άναπτύξας aor. act. part. (temp.) от αναπτύσσω (G380) разворачивать, раскрывать книгу, записанную в форме свитка (BAGD). Другой вариант: аνοίξας (aor. act. part. от ανοίγω открывать), см. ТС, 137.
εύρεν aor. ind. act. от εύρίσκω (G2147) находить. Может указывать, что фрагмент для чтения из пророков не был еще выбран, и Иисус по Своему усмотрению открыл это место (Fitzmyer, 532).
γεγραμμένον perf. pass. part., см. ст. 4. Part, используется с ην и образует plperf. pass.: «было написано» (Marshall; VA, 469).
18 εϊνεκεν (G1752) потому что. Предл., которому предшествует gen. от rel. pron. (RG, 425).
έχρισεν aor. ind. act. от χρίω (G5548) помазать.
εύαγγελίσασθαι aor. med. (dep.) inf. от εύαγγελίζομαι (G2097) объявлять добрую весть. Inf. дели.
πτωχός (G4434) бедный. Обсуждение темы бедности в богословии Луки и выводы см. в Joel B.Green, "Good News to Whom?" Jesus of Nazareth: Lord and Christ: Essays on the Historical Jesus and New Testament Christology, eds. Joel B.Green and Max Turner (Grand Rapids: Eerdmans, 1994), 59−74, особ. 60−61.
άπέσταλκεν perf. ind. act. от αποστέλλω (G649) посылать, посылать в качестве полномочного представителя (TDNT).
κηρύξαι aor. act. inf. от κηρύσσω (G2784) проповедовать, провозглашать. Inf. цели.
αίχμαλώτοις dat. pl. от αιχμάλωτος (G164) военнопленный, узник. Dat. в роли косв. дополнения.
άφεσις (G859) освобождать из плена, прощать (BAGD).
άνάβλεψις (G309) восстановление зрения.
άποστεϊλαι aor. act. inf. от αποστέλλω. Inf. цели.
τεθραυσμένους perf. pass. part. от θραύω (G2352) разбивать на кусочки, раскалывать. Perf. подчеркивает состояние или условие. Part, в роли subst. έν άφέσει на свободу; используется с гл. в знач. «делать свободным» (Marshall).
19 ένιαυτός (G1763) год.
δεκτός (G1184) приемлемый. Тот, в который Он готов оказать человечеству чрезвычайную милость (Godet). В тексте из свитков Мертвого моря о Мелхиседеке считается, что этот отрывок относится десятому и последнему юбилейному году, в который произойдет освобождение от долгов греха, искупление и суд (11Q13 [HQMelch]; ESB, 245−67; DJG, 39697).
20 πτύξας aor. act. part. (temp.) от πτύσσω (G4428) складывать, сворачивать.
άποδούς aor. act. part. (temp.) от άποδίδωμι (G591) отдавать.
υπηρέτης (G5257) служитель, помощник. Использование артикля указывает на него как на типичного служителя (GGBB, 217). Он нес ответственность за возвращение свитка на место (SB, 4:i, 147).
έκάθισεν aor. ind. act. от καθίζω (G2523) садиться, занимать место. Обычно учитель вел занятие сидя. По поводу этой проповеди см. Asher Finkel, "Jesus' Sermon at Nazareth" AUV, 106−15. ήσαν impf. ind. act. от ειμί (G1510) быть.
ατενίζοντες praes. act. part. от ατενίζω (G816) смотреть, намеренно всматриваться, с dat. Префикс этого слова (а-) не привативный, а соединительный или интенсивный (RWP). Part, в перифр. обороте.
21 ήρξατο aor. ind. med. (dep.) от άρχομαι (G757) начинать, с inf.
πεπλήρωται perf. ind. pass. от πληρόω (G4137) наполнять, выподнять. Perf. подчеркивает состояние или условие (VANT, 295−96) и имеет значение pfaes. (BD, 176). Это предсказание было исполнено в эпоху Мессии. Слушатели обиделись, так как не ожидали, что перед ними Мессия (ВВС).
22 έμαρτύρουν impf. ind. act. от μαρτυρέω (G3140) быть свидетелем, свидетельствовать, с dat. преимущества («свидетельствовать для него»). Inch. impf. έθαύμαζον impf. ind. act. от θαυμάζω (G2296) удивляться, поражаться, восхищаться. Inch. impf. έκπορευομένοις praes. med. (dep.) part. (adj.) от έκπορεύομαι (G1607) выходить.
ούχί (G3780) используется в вопросе, на который предполагается утвердительный ответ: «Это так... ведь правда?»
23 είπεν aor. ind. act. от λέγω (G3004) говорить.
πάντως (G3843) adv. (в ответах на вопросы) конечно! έρείτε fut. ind. act. от λέγω говорить. «Вы продолжите и скажете Мне» (Marshall).
ιατρέ voc. masc. sing. от ιατρός (G2395) врач, доктор.
θεράπευσον aor. imper. act. от θεραπεύω (G2323) исцелять (GLH).
ήκούσαμεν aor. ind. act. от άκυόω (G191) слышать.
γενόμενα aor. med. {dep.) part. (adj.), см. ст. 3.
ποίησον aor. imper. act. от ποιέω (G4160) делать, исполнять. Aor. imper. призывает к специфическому действию.
24 είπεν aor. ind. act., см. ст. 23.
25 έκλείσθη aor. ind. pass. от κλείω (G2808) запирать, закрывать. Богосл. pass.
έπ в течение, около.
έγένετο aor. ind. med. (dep.), см. ст. 3.
26 έπέμφθη aor. ind. pass. от πέμπω (G3992) посылать. Богосл. pass.
27 έπί с gen. во времена.
έκαθαρίσθη aor. ind. pass. от καθαρίζω (G2511) очищать.
28 έπλήσθησαν aor. ind. pass. от πίμπλημι (G4130) наполнять.
θυμοΰ gen. от θυμός (G2372) гнев; партитивный gen., используется с έπλήθησαν. Оборот этот указывает на самоконтроль и самообладание людей. Толпа не могла на законных основаниях осуществить смертную казнь и была в ярости (ВВС).
άκούοντες praes. act. part., см. ст. 23.
29 άναστάντες aor. act. part. от άνίστημι (G450) подниматься, вставать.
έξέβαλον aor. ind. act. от έκβάλλω (G1544) выбрасывать, выводить.
ήγαγον aor. ind. act., см. ст. 1. όφρΰς (G3790) выступ, обрыв.
ώκοδόμητο plperf. ind. pass. от οίκοδομέω (G3618) строить; plperf. подчеркивает результаты, возникшие в прошлом. Никаких указаний на настоящее нет (GGBB, 584).
κατακρημνίσαι aor. act. inf. от κατακρημνίζω (G2630) сбрасывать кого-л. со скалы. Inf. используется с ώστε для выражения ожидаемого результата (RWP; GGBB, 591; Takamitsu Muraoka, "Purpose or Result?: "Ωστε in Biblical Greek" ΝουΤ 15 [1972]: 205−19; J.L. Boyer, "The Classification of Infinitives: A Statistical Study" Grace Theological Journal 6 [1985]: 11−12).
30 διελθών aor. act. part. (conymcme.) от διέρχομαι (G1330) проходить через, пересекать. έπορεύετο impf. ind. med. (dep.) от πορεύομαι (G4198) идти, уходить.
31 κατήλθεν aor. ind. act. от κατέρχομαι (G2718) спускаться.
διδάσκων praes. act. part. от διδάσκω (G1321) учить. Part, с impf.
ην в перифр. обороте, выражающем длительное или повторяющееся действие.
32 έξεπλήσσοντο impf. ind. pass. от εκπλήσσω (G1605), pass. быть пораженным, изумленным, исполняться изумления, быть очень удивленным (LN, 1:312−13). Impf. изображает повторяющееся действие в прошлом.
33 άνέκραξεν aor. ind. act. от άνακράζω (G349) кричать, выкрикивать.
34 έα (G1436) ах! Междометие гнева или страха, неудовольствия или удивления (Fitzmyer, 545). Можно полагать, что это imper. от έάω со знач.: «оставь (меня) в покое» (Schiirmann; Nolland).
τί ήμϊν καί σο «что это значит для нас и для Тебя?» «что у нас общего с Тобой?» «не приставай к нам!» (Marshall; см. Ин 2:4).
ήλθες aor. ind. act. 2pers. sing., см. ст. 16.
άπολέσαι aor. act. inf. от άπόλλυμι (G622) разрушать, уничтожать. Inf. цели.
οίδα (G1492) знать. Def. perf. со знач. praes.
35 έπετίμησεν aor. ind. act. от έπιτιμάω (G2008) обвинять, строго приказывать (Мф 17:18; ср. 1QM 14:10).
φιμώθητι aor. imper. pass. от φιμόω (G5392) надевать намордник; pass. молчать. Aor. imper. призывает к специфическому действию.
έξελθε aor. imper. act., см. ст. 14.
ρίψαν aor. act. part. пот. n. sing. от ρίπτω (G4496) бросаться, кидаться. В медицине это слово обозначает конвульсивное сжатие кулаков и подобные признаки (MLL, 2). Part, образа действия, описывающее, как бес вышел наружу.
βλάψαν aor. act. part. (сопутств.) от βλάπτω (G984) наносить вред, вредить. В медицине это слово.обозначало вред, нанесенный организму болезнью. Здесь это значит, что никакого неизлечимого ущерба телу человека сделано не было (MLL, 2).
36 έγένετο aor. ind. med. (dep.), см. ст. 3.
συνελάλουν impf. ind. act. от συλλαλέω (G4814) говорить вместе, обсуждать. Impf. изображает повторяющееся действие в прошлом.
37 έξεπορεύετο impf. ind. med. (dep.) от έκπορεύομαι (G1607) выходить. Impf. указывает на повторяющееся действие.
ήχος (G2279) слух, рассказ.
38 άναστάς aor. act. part. (temp.), см. ст. 16.
είσήλθεν aor. ind. act. от είσέρχομαι (G1525) входить.
συνεχόμενη praes. pass. part. от συνέχω (G4912), pass. быть охваченным чем-л., страдать. Part, используется в перифр. обороте.
πυρετφ dat. от πυρετός (G4446) лихорадка. Древние врачи различали лихорадку большую и маленькую. Об этом и о предыдущем слове см. MLL 3, 4. Instr. dat. ήρώτησαν aor. ind. act. от έρωτάω (G2065) спрашивать, просить. Они (домашние) просили от ее имени (Nolland).
39 έπιστάς aor. act. part. (temp.) от έφίστημι (G2186) становиться рядом, приближаться.
επάνω (G1883) над. Иисус подошел к кровати или тюфяку, на котором лежала больная, и склонился над ней (Arndt).
έπετίμησεν aor. ind. act., см. ст. 35.
άφήκεν aor. ind. act. от άφίημι (G863) покидать.
άναστάσα aor. act. part., см. ст. 16.
διηκόνει impf. ind. act. от διακονέω (G1247) служить, прислуживать. Inch, impf., «она начала прислуживать».
40 δύνοντος praes. act. part. (temp.) от δύνω (G1416) опускаться (о солнце), садиться. Gen. abs.
είχον impf. ind. act. от έχ (G2192) иметь.
άσθενοΰντας praes. act. part. от άσθενέω (G770) быть слабым, болеть. Part, в роли subst. ήγαγον aor. ind. act., см. ст. 1. έπιτιθείς aor. act. part. от έπιτίθημι (G2007) возлагать. Part, средства: «Он исцелял возложением рук» έθεράπευεν impf. ind. act., см. ст. 23.
41 έξήρχετο impf. ind. med. (dep.), см. ст. 14.
κραυγάζοντα praes. act. part. от κραυγάζω (G2905) кричать, восклицать. Part, образа действия, рассказывает, как выходили бесы.
επίτιμων praes. act. part., см. ст. 35.
εϊα impf. ind. act. от έάω (G1439) позволять.
λαλεΐν praes. act. inf. от λαλέω (G2980) говорить. Inf. дополняет гл. ήδεισαν plperf. ind. act. от οίδα (G1492), см. ст. 34.
είναι praes. act. inf. от ειμί. (G1510), inf. в косвенной речи. Субъектом inf. является αυτόν (G846).
42 γενομένης aor. med. (dep.) part. (temp.), см. ст. 3., gen. abs. έξελθών aor. act. part. (temp.), см. ст. 14. έπορεύθη aor. ind. pass. (dep.) от πορεύομαι (G4198) идти.
έπεζήτουν impf. ind. act. от έπιζητέω (G1934) искать, разыскивать. Прист. указывает на направление поиска (Plummer). Impf. описывает длительность действия.
κατεΐχον impf. ind. act. от κατέχω (G2722) удерживать, сдерживать. Конативный impf., «они пытались удержать Его»
πορεύεσθαι praes. med. (dep.) inf., см. ст. 30. Inf. объясняет, что они пытались сделать.
43 είπεν aor. ind. act. от λέγω (G3004) говорить.
εύαγγελίσασθαι aor. med. (dep.) inf., см. ст. 18. Inf. объясняет, что необходимо.
δεί (G1170) praes. ind. act. «Это необходимо». Указывает на логическую необходимость.
άπεστάλην aor. ind. pass. от άποστέλλω (G649) посылать, в качестве официального представителя (TDNT; NIDNTT; EDNT).
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на евангелие от Луки, 4 глава. Лингвистический. Роджерс.

СТАНЬТЕ НАШИМ «АНГЕЛОМ»

От Луки 4 глава в переводах:
От Луки 4 глава, комментарии:
  1. Комментарии Баркли
  2. Новой Женевской Библии
  3. Учебной Библии МакАртура
  4. Комментарии МакДональда
  5. Толкование Мэтью Генри
  6. Толковая Библия Лопухина
  7. Толкование Далласской семинарии
  8. Толкование Феофилакта Болгарского
  9. Новый Библейский Комментарий
  10. Лингвистический. Роджерс
  11. Комментарии Давида Стерна
  12. Библия говорит сегодня
  13. Толкования Августина
  14. Комментарии Скоуфилда


2007–2022, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.