Библия » РОД Лингвистический. Роджерс

Иакова 1 Иакова 1 глава

1 Ιάκωβος (G2385) Иаков. Этот Иаков был сводным братом Иисуса (см. Мк 6:3−5; Mayor; Martin, xxxi-lxix; JMM; DLNT, 545−47). Он вырос в бедной семье, в которой было по меньшей мере 7 детей, но до воскресения Господа Иисуса не был верующим (Ин 7:5; 1Кор 15:7). Очевидно, он был невысокого роста (Мк 15:40) и жил очень скромно (Eusebius, Church History, 2:23). После обращения он стал главой Иерусалимской церкви (Гал 2:9; Деян. 15). Его называли «праведным (справедливым)" и говорили, что «колени его стали жесткими, как у верблюда, из-за того, что он постоянно молился, коленопреклоненный, и просил у Бога прощения для своего народа» (Eusebius, Church History, 2:23). Иаков был убит за веру, когда Анна стал первосвященником, после смерти Порция Феста. Его сбросили с башни Иерусалимского храма, затем побили камнями и ударили дубинкой по голове. Когда его побивали камнями, он крикнул: «Молю Тебя, о Господи, Бог Отец, прости их, они не ведают, что творят!» Один из священников крикнул: «Стойте! Что вы делаете? Справедливый (ό δίκαιος) молится за вас» (Eusebius, Church History, 2:23; Jos., Ant., 20:197207). Это был праведный, набожный, терпеливый, покорный Богу человек, он много молился — это отразилось в его жизни и послании. Общий обзор богословского содержания этой книги см. Davids, 35−57; Martin, lxxvii-xcviii).
θεοΰ και κυρίου Ίησο Χρίστου Бога и Господа Иисуса Христа. Эмфатическое по положению. Gen. указывает на владение рабом. Он называет своего сводного брата «Господом»
δοΰλος (G1401) раб, тот, кто принадлежит другому и служит своему хозяину (DLNT, 1098−1102). Здесь он называет себя не «праведным» («справедливым»
δίκαιος), как называли его другие, а «рабом» (δούλος). Слово без артикля подчеркивает особенность.
δώδεκα (G1427) двенадцать.
φυλαΐς dat. pl. от φυλή (G5443) племя.
διασπορα (G1307) dat. sing. рассеяние, разброс, диаспора. Этот термин обозначает его соотечественников, живущих в чужих странах (Mussner; Dibelius; см. 1Пет 1:1). Этот термин может относиться к евреям-христианам, живущим вне Палестины (Mayor; Martin; Ropes; DLNT, 287−300). Артикль используется здесь, так как диаспора, о которой идет речь, широко известна, хоть и ранее не упомянута (GGBB, 225).
χαίρειν praes. act. inf. от χαίρω (G5463) приветствовать. Inf. используется независимо, как имя, согласно стилю написания писем в то время: «привет!». Возможно, здесь есть игра слов с χαρεί ν и χαράν, которые образуют переход к основной части письма и новой теме (Davids; Martin).
2 χαρά (G5479) радость. Это не беззаботная отрешенность греческих философов, а эсхатологическая радость тех, кто ждет вмешательства Бога в конце времени (Davids; TLNT; GELTS, 513; Adamson, 88−89).
ήγήσασθε aor. imper. med. от ήγέομαι (G2233) считать, рассматривать, относиться. Obj. гл. стоит впереди для выделения (Mussner).
Aor ., возможно, используется потому, что автор рассматривает каждый случай искушения отдельно (Ropes; Mayor). Это может быть inch, aor., «начинайте рассматривать...» (GGBB, 720).
αδελφοί μου mi; 1609) «братья мои»; выражение привязанности и сопричастности.
όταν того 1 с conj., когда бы ни, вводит indef. temp. прид. πειρασμός (G265) испытание, искушение. Иногда это слово обозначает внешние испытания и внутренние искушения (Tasker; Mayor; TDNT; NIDNTT; TLNT).
περιπέσητε aor. conj. act. от περιπίπτω (G4045) впадать, встречать; обычно о несчастьях, ограблениях, муках, болезных; здесь: «подвергаться испытаниям различного рода» (BAGD; Martin). Conj. с όταν (G3752) в indef. temp. прид., обозначающем, что испытания могут начаться в любое время.
ποικίλος (G4164) разноцветный, разнообразный, многообразный.
3 γινώσκοντες praes. act. part. (причины) γινώσκω (G1097) знать. Praes. описывает одновременное действие. Содержание знания передается последующим ότ (G3754) в прид. δοκίμιον (G1383) испытание, проверка, тест, средство испытания (Davids; Mayor). Pass. передает идею: «одобренный после проверки» «испытываемый для одобрения» «подлинный» (BS, 259ff; IBG, 96; Ropes; Dibelius; BTNT, 418; TLNT).
κατεργάζεται praes. ind. med. (dep.) от κατεργάζομαι (G2716) совершать, приносить, производить, создавать (BAGD). Эпиктет писал: «Именно в трудностях (περιστάσεις) выявляется, каковы люди» (Epictetus, 1:24). Гномический praes. обозначающий общую истину, или итеративный praes., обозначающий повторяющееся действие.
υπομονή (G5281) терпение, терпеливая выносливость (Martin; см. Евр 10:36; TLNT).
4 τέλειον (G5046) совершенство. Здесь Иаков развивает ветхозаветную идею совершенства как правильных отношений с Богом, которые проявляются в беззаветной преданности и безупречной жизни (Adamson; Martin).
έχέτω praes. imper. act. 3 pers. sing. от εχω (G2192) иметь. Praes. imper. призывает к продолжению развивающегося действия.
ήτ praes. conj. act. от ειμί (G1510) быть. Conj. с ϊν (G2443) выражает цель.
ολόκληρος (G3648) завершенный со всех сторон, полный; относится к жертвенним животным, не имеющим дефектов, или хорошему здоровью (TLNT; CCFJ, 3:196; NDIEC, 1:132−35; 4:161−62; MM). Это слово обозначает полный набор всех христианских добродетелей (Mussner).
λειπόμενοι praes. med. part. от λείπω (G3007) быть оставленным позади, недоставать. Сопутств. part., возможно, обозначает результат.
5 λείπεται praes. ind. pass. от λείπω (G3007), см. ст. 4. Продолжает part. из ст. 4 для перехода (Davids). Ind. с εί (G1487) в conj. 1 типа, предполагающем реальный факт (Martin).
αιτεί τω praes. imper. act. 3 pers. sing. от αίτέω (G154) просить, молить. Imper. в роли повеления: «Он должен просить Бога» (GGBB, 486).
δίδοντος praes. act. part. от δίδωμι (G1325) давать. Adj. part. «Бог, который дает безвозмездно». Iterat. praes. предполагает, что Он дает и дает.
άπλώς (G574) adv. просто, непреднамеренно, без умысла. Здесь это слово может значить «щедро» от имени со значением «терпимость» обозначающего откровенность и чистосердечие (Mayor). Возможно, лучшим переводом здесь будет «бесплатно» (Adamson), или, может быть, «искренне и просто» подчеркивая искренность дара (TLNT, 1:172−73); о значении слова «простота» которое используется в тексте о людях, которые поклоняются Ему «в простоте» см. NDIEC, 3:20−21.
πάσιν dat. pl. от πάς (G234) весь. Dat. indir. obj., «всем»; любой может попросить, и мудрость будет ему дана. όνει:δίζοντος praes. act. part. от όνειδίζω (G3679) упрекать, ругать, оскорблять.
δοθήσεται fut. ind. pass. от δίδωμι (G1325) давать. Pass. может быть богословским, обозначающим, что дает Бог (BG, 236).
6 αιτεί τω praes. imper. act. 3 pers. sing. от αίτέω (G154) просить (см. ст. 5).
πίστις (G4102) вера. Здесь имеется в виду не настойчивая преданность христианской религии, как в ст. 3. Здесь речь идет об уверенности в силе молитвы, вере просящего, его доверии к Богу и уверенности в том, что Бог обратит внимание на молитву и откликнется на нее, или же, если отвергнет ее, то в Своей высшей мудрости (Adamson; Ropes). О грамматической структуре conj., с последующим imper., см. Mussner; Beyer, 238.
διακρινόμενος praes. med. (dep.) part. от διακρίνω (G1252) разделять, колебаться, быть не в ладах с собой, сомневаться (Ropes).
έοικεν perf. ind. act. со значением praes. от εοικα (G1503) быть похожим, напоминать, с dat. (BAGD; ММ).
κλύδων (G2830) волна; то есть «волнение на море» «бурное море» (Ropes).
θαλάσσης gen. sing. от θάλλασσα (G2281) море. Gen. описания.
άνεμιζομένω praes. pass. part. (adj.) от ανεμίζω (G416) быть уносимым ветром (Dibelius).
piπιζομένφ praes. pass. part. (adj.) от ριπίζω (G4494) дуть, часто раздувать пламя (Mayor); здесь: бросать (Dibelius).
7 οίέσθω praes. imper. med. (dep.) 3 sing. от ο'ίομαι (G3633) полагать. Это слово часто используется в отр. значении, обозначая неверное суждение или представление (Ropes).
λήμψεται fut. ind. med. (dep.) от λαμβάνω (G2983) получать.
8 άνήρ (G435) мужчина, муж. Здесь в значении человек (Dibelius).
δί ψύχος (G1374) двоедушный, с двоящимися мыслями; то есть «душа которого разрывается между верой и миром» (Ropes; Adamson; Oscar см. J.Seitz, "Antecedents and Significance of the Term Dipsychos" JBL 66 [1947]: 215).
άκατάστατος (G182) нестабильный, неустойчивый, неустоявшийся. Полибий использует это слово для обозначения как политических волнений, так и частного характера (Mayor). Это слово обозначает колебания в деятельности и поведении (Dibelius).
όδός (G3598) пути, здесь образ жизни, поведение.
9 καυχάσθω praes. imper. med. (dep.) от καυχάομαι (G2744) хвалиться, хвастаться привилегиями или имуществом. Это слово используется в ВЗ как обозначение гордости и ликования любого рода (Ropes).
ταπεινός (G5011) низкий, низкий по положению, униженный. В Септ, это слово используется как перевод евр. слова עני в значении «бедный» «без имущества» (Dibelius; GELTS, 468; TLNT). В Иерусалиме в то время было много бедняков, и большая часть населения жила исключительно или большей частью за счет подания или материальной помощи. Многие побирались, чтобы выжить (JTJ, 11−12, 109−19).
ϋψει dat. sing. от ϋψος (G5311) рост, возвышение. Это относится к настоящему духовному состоянию, которым должны наслаждаться христиане, благодаря своим отношениям с Христом (Adamson).
10 πλούσιος (G4145) богатый, очень богатый. В Иерусалиме того времени было несколько очень богатых людей, у них были роскошные дома, рабы, одежды, они устраивали пиры и т. п. Среди них были и религиозные вожди, например, саддукеи из рода первосвященников (JTJ, 87−99; JMM, 230−58). Семья Анны, п&рвосвященника во времена смерти Иакова, была очень богатой и жестокой (Jos., Ant., 20:207).
ταπείνωσις (G5014) унижение, низость.
άνθος (G438) цветок.
χόρτος (G5528) трава.
παρελεύσεται fut. ind. med. (dep.) от παρέχομαι (G3928) проходить мимо, уходить, исчезать (Ropes).
11 άνέτειλεν aor. ind. act. от άνατέλλ(Λ (G393) подниматься, вставать. Гномический aor., обозначающий то, что обычно происходит (Ropes).
καύσων (G2742) пылающий зной. Это слово может обозначать горячий восточный ветер сирокко (Mayor; Ropes; Adamson). Этот ветер дул с востока, из пустыни, иссушая всю растительность на своем пути. Часто евр. эквивалент קדים употребляется как символ божественного суда (Иез 27:26; NIDOTTE, 3:872; GELTS, 251).
έξήρανεν aor. ind. act. от ξηραίνω (G3583) сушить, иссушать, высушивать.
έξέπεσεν aor. ind. act. от εκπίπτω (G1601) опадать. В Септ, это слово обозначает цветы, опадающие со стебля (Mayor).
ευπρέπεια (G2143) внешняя красота. Это слово обозначает соответствие поведения объекту, часто величественность вида (Ropes).
άπώλετο aor. ind. med. (dep.) от άπόλλυμι (G622) губить, гибнуть, быть уничтоженным.
πορεία (G4197) путь. Это слово может использоваться в значении ледовой поездки, но здесь обозначает весь образ жизни богатого (Dibelius).
μαρανθήσεται fut. ind. pass. от μαρανθέω (G3133) иссушать, расходовать. Богатый увянет, как цветок; этот образный гл. обозначает увядание цветов, опадение лепестков или колосьев (Adamson; Ropes). Речь идет об утрате богатств и земного благосостояния, а не вечной судьбе (Ropes).
12 μακάριος (G3107) блаженный, счастливый (TDNT; TLNT; GELTS, 286). Выраженная здесь идея распространена в иудаизме: «Счастлив человек, который выдержит испытания, потому что Бог испытывает всех» (Adamson; см. примеры в Пр 8:32,34; TDOT 1:445−48; также Мф 5:3).
ύπομένει praes. ind. act. от υπομένω (G5278) сносить, терпеть и героически справляться, выказывать стойкость (Ropes). Быть терпеливым в данном случае не значит сидеть, склонив голову, и пассивно ждать, пока беда не пройдет. Дух должен сносить тяготы не просто самоотверженно, но с неугасающей надеждой (NTW, 60).
πειρασμός (G3986) испытание.
δόκιμος (G1384) одобренный после проверки (см. ст. 3).
γενόμενος aor. med. (dep.) part. от γίνομαι (G1096) становиться. Temp. part. («после одобрения»), не conj. (Dibelius; Ropes).
λήμψεται fut. ind. med. (dep.) от λαμβάνω (G2983) принимать.
στέφανον της ζωής (G4735; G2222) венец жизни. Венец, о котором здесь говорится, — венок или обруч, который надевался на голову победителя спортивных игр в качестве приза; его могли также дать кому-нибудь из публики, чтобы почтить его, на гражданском или религиозном празднике (Adamson; Ropes; TDNT). Gen. здесь может быть описательным (живой венец), в отличие от бренного венца, или же это gen. аппозиции (венец, который является жизнью). О разных возможностях см. Dibelius; Mayor.
έπηγγείλατο aor. ind. med. (dep.) от έπαγγέλλω (G1861) обещать.
άγαπώσιν praes. act. part. от άγαπάω (G25) любить (TDNT; TLNT; EDNT). Part, используется как имя, подчеркивая выраженное гл. понятие как особенность. Иаков, когда писал эти слова, не знал, что тоже скоро станет мучеником.
13 πειραζόμενος praes. pass. part. (temp.) от πειράζω (G3985) испытывать, искушать (TDNT; TLNT). Здесь это слово обозначает «искушение согрешить» (Ropes). Praes. обозначает одновременное действие: «подвергаясь искушению»
λεγέτω praes. imper. act. от λέγω (G3004) говорить.
ότ (G3754) что, используется как граница цитаты, для ввода прямой речи.
άπ θεού (G575; G2316) от Бога. Предлог выражает скорее дальнюю, чем близкую ситуацию (Mayor).
πειράζομαι praes. ind. med. (dep.) от πειράζω (G3985) искушать. Гномический или итеративный praes., обозначающий постоянное действие или то, что происходит снова и снова.
άπείραστος (G551) неподвластг ный искушению, устойчивый перед натиском зла (Ropes; Peter H.Davids, "The Meaning of Apeirastos in James 1:13" NTS 24 [1978]: 386−92).
κακών gen. pl. от κακός (G2556) зло. Субъектный gen., «не подверженный искушениям зла» или gen. средства, указывающий на средства искушения Бога (GGBB, 125).
πειράζει praes. ind. act. от πειράζω (G3985) искушать. Гномический praes.
αὐτός (G846) он, сам; используется для выделения контраста.
14 έκαστος (G1538) каждый.
πειράζεται praes. ind. pass. от πειράζω (G3985) искушать. ϊδιος (G2398) собственный.
επιθυμία (G1939) желание, сильное делание, направленное на объект, похоть (TDNT; DNP, 2:542−44).
έξελκόμενος praes. pass. part. от έξέλκω (G1828) уводить, увлекать, завлекать.
δελεαζόμενος praes. pass. part. от δελεάζω (G1185) улавливать, захватывать в ловушку. Эти слова относятся к охотнику или особенно к рыбаку, который ловит добычу на наживку с помощью крючка, невода или сети (Ropes; Adamson). Подобный образом похоть в первую очередь выводит человека из его обычного состояния, а затем завлекает его в западню (Mayor). По поводу сравнения учения Иакова о похоти и желаниях с иудейским учением о «дурных наклонностях» см. Mussner; SB, 4:466−83; PR J, 17−35.
15 είτα (G1534) затем. Это слово вводит практический результат искушения похоти (Ropes).
συλλαβούσα aor. act. part. (temp.) от συλλαμβάνω (G4815) беременеть, зачинать. Если в предыдущем стихе говорится о влечении к блуднице, здесь речь идет уже о последствиях того, что человек поддался ее искушению (Mussner).
Aor. обозначает логически предшествующее действие.
τίκτει praes. ind. act. от τίκτω (G5088) производить на свет, вынашивать. Гномический praes.
άποτελεσθεΐσα aor. pass. part. от άποτελέω (G658) приходить к завершению, достигать зрелости, вырастать полностью. Это слово обозначает полную завершенность и рост, в противоположность рудиментарному или незавершенному состоянию любого рода (Adamson; Ropes).
άποκΰει praes. ind. act. от άποκύω (G616) прекращать беременность, производить на свет. Это слово часто относится к животным; по отношению к людям это скорее медицинский термин, чем литературное слово (Ropes). Предложное сочетание обозначает прекращение (Mayor; MH, 298).
16 πλανάσθε praes. imper. med./pass, от πλανάω (G4105) сбивать с пути, обманывать. Med. или pass. может быть разрешительным: «Не позволяйте себя обманывать».
αγαπητός (G27) возлюбленный, выражение привязанности.
17 δόσις (G1394) даяние.
δώρημα (G1434) то, что дается, дар.
τέλειος (G5046) совершенный, в смысле завершенный.
άνωθεν (G509) свыше.
καταβαΐνον praes. act. part. от καταβαίνω (G2597) нисходить. Part, может быть adj. или перифрастическим (GGBB, 648). Praes. гномический или изображает повторяющееся действие.
πατρός gen. sing. от πατήρ (G3962) отец.
φώτων gen. pl. от φως (G5457) свет. Это слово обычно обозначает свет, испускаемый небесными телами; Бог — Отец Вселенной, Творец небесных тел (Mayor; Ropes; Dibelius; Martin; ВВС).
έν = ενειμι (G1762) praes. ind. act. быть внутри чего-л., присутствовать (об этой сокращенной форме, которая может считаться также усиленной формой предлога см. BAGD; BD, 49; MH, 306; RG, 313). Отрицается не просто факт, но и возможность (Mayor).
παραλλαγή (G3883) изменение. В греч. это слово обозначает перестановку зубцов пилы, перемещение камней, последовательную смену сезонов; обычно относится к некой регулярной и упорядоченной системе перемен (Adamson).
τροπή (G5157) смена. Здесь gen. определения: «изменения, которые заключаются в смене»
άποσκίασμα (G644) тень. Это слово может обозначать тень, отбрасываемую предметом, затмение или затемнение; или же отражение (Adamson; Dibelius; Mayor; Ropes). Расположение Бога подобно свету, который никоим образом невозможно уничтожить, затмить или «покрыть тенью». Ничто не может блокировать свет Бога, прервать поток Его благости или поместить нас «в тень» чтобы нас не достигало Его сияние (Adamson).
18 βουληθείς aor. pass. part. от βούλομαι (G1014) советоваться, решать после совета, желать. Здесь обозначает свободное правление, творческую волю или решение, указ Бога (Mussner; TDNT). Temp. part. («после принятия решения») или причины («потому что Он решил»).
Aor. обозначает логически предшествующее действие.
άπεκύησεν aor. ind. act. от άποκυέω = άποκύω (G616) производить на свет, вынашивать (см. ст. 15). Хотя этот гл. обычно относится к родам женщины, в данном случае он используется по отношению к Богу, рождающему на свет (Mussner; Adamson).
είναι praes. act. inf. от ειμί (G1510) быть. Артикулированный inf. с εις (G1519) используется для выражения цели или результата.
аπαρχή (G536) первый плод. Собирательное имя, обозначающее группу (Martin). Praed. асс. используется с инфинитивом: «чтобы мы были первыми плодами»
τινα асс. sing. от τις (G5100) некий; здесь: как будто, вроде, так сказать (BD, 158).
κτίσμα (G2938) творение. Здесь партитивный gen., «составляя часть Его созданий» (GGBB, 8586).
19 ϊστε praes. imper. act. 2 pers. pl. от οιδα (G1492) знать. Def. perf. со значением praes. έστω praes. imper. act. от ειμί (G1510) быть.
ταχύς (G5036) быстрый, скорый, проворный.
άκοΰσαι aor. act. inf. от άκούω (G191) слышать. Артикулированный inf. с предл.
εις (G1519) может выражать цель, результат или иметь значение: «что касается слышания» (Ropes).
βραδύς (G1021) медленный.
λαλήσαι aor. act. inf. от λαλέω (G2980) говорить. Артикулированный inf. с предл.
εις (G1519) в значении: «что касается» (Ropes).
όργ (G3709) ярость, гнев. Это глубокое чувство возмущения (TDNT).
20 θεού gen. sing. от θεός (G2316) Бог. Здесь gen., «праведность Бога» относится не к праведности как особенности Его характера, а к тому образу жизни, мыслей и дел, которого Он требует от нас (Adamson; Lenski).
εργάζεται praes. ind. med. (dep.) от εργάζομαι (G2038) работать, делать, практиковать (Ropes). Praes. обозначает постоянную истину.
21 διό (G1352) следовательно.
άποθέμενοι aor. med. (dep.) part. от άποτίθημι (G659) снимать, срывать. Это метафора снятия одежды (Mayor).
ρυπαρία (G4507) грязь, нечистота. Это относится как к грязной одежде, так и к моральному осквернению (Mayor; Ropes).
περίσσεια (G4050) изобилие, избыток.
κακία (G2549) зло, коварство. Здесь gen. аппозиции. Эта фраза привлекает внимание к факту, что зло является наростом, опухолью на характере, а не его естественной частью (Ropes).
πραϋτης (G4240) кротость, мягкость. Это мягкое и кроткое отношение, которое проявляется в терпеливой покорности по отношению к оскорбителям, без злобы и желания отомстить. Это слово противопоставляется термину όργ (Mussner; Гал 5:23; 2Кор 10:1; Мф 5:5).
δέξασθε aor. imper. med. (dep.) от δεχομαι (G1209) получать, принимать.
έμφυτος (G1721) привитый. Имеется в виду, что оно не дается с рождения, а прививается позже. Эта метафора того, что заложено в человека, или того, что должно вырасти из него, часть его природы (Adamson, 98−100).
δυνάμενον praes. pass. (dep.) part. от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.
σώσαι aor. act. inf. от σώζω (G4982) избавлять, спасать.
22 γίνεσθε praes. imper. med. (dep.) от γίνομαι (G1096) становиться. Praes. обозначает длительное действие как жизненную привычку: «становитесь и продолжайте быть...» ποιηταί nom. pl. от ποιητής (G4163) тот, кто выполняет действие, исполнитель, деятель. Это выражение перекликается с семитской фразой «делать закон» то есть соблюдать или исполнять его. Примеры см. в Dibelius.
άκροατής (G202) тот, кто слушает. Чтение закона вслух играло важную роль в жизни иудеев: дома, во время обучения, в синагоге на богослужении (JPFC, 2:800f, 945−77; Dibelius). Рабби подчеркивали также необходимость соблюдать закон (М, Aboth 1,17; 5:14; о других примерах см. Mussner; SB, 3:84−88, 753).
παραλογιζόμενοι praes. med. (dep.) part. от παραλογίζομαι (G3884) неправильно оценивать что-л., просчитываться, ошибаться в подсчетах, обманываться, делать неправильный вывод (ММ; МН, 319; GELTS, 354).
23 έοικεν perf. act. ind. от εοικα (G1503) быть подобным (см. ст. 6).
κατανοοΰντι praes. act. part. от κατανοέω (G2657) настраиваться на что-л., внимательно рассматривать, обращать внимание, смотреть (RWP; Ropes).
πρόσωπον (G4383) лицо.
γένεσις (G1078) рождение, происхождение, природный, смертный. Это слово обозначает облик, который человек получил при рождении, a gen. является атрибутивным, или, может быть, указывает на источник (Mussner; Adamson; Ropes).
έσοπτρον (G2072) зеркало. Зеркала делали обычно из полированного металла, часто с костяной ручкой и украшенной рамкой (см. 1Кор 13:12; Mayor; ВВС; LAW, 2859). О «зеркале памяти» см. DLNT, 815−16.
24 κατενόησεν aor. ind. act. от κατανοέω (G2657) рассматривать внимательно (см. ст. 23).
άπελήλυθεν perf. ind. act. от απέρχομαι (G565) уходить. Perf. здесь обозначает немедленный, быстрый результат (Adamson; Ropes).
ευθέως (G2112) adv. немедленно. έπελάθετο aor. ind. med. (dep.) от έπιλανθάνομαι (G1950) забывать.
όποιος (G3697) какого рода, какой.
ην impf. ind. act. от ειμί (G1510) быть.
25 παρακύψας aor. act. part. от παρακύπτω (G3879) наклоняться и всматриваться с целью увидеть и узнать что-л. конкретное (Mussner). Здесь это значит: «вглядываться в зеркало, чтобы рассмотреть что-л. более тщательно» «вслушиваться» (Mayor).
τέλειον (G5046) совершенный.
έλευθερία (G1657) свобода (Adams, 33f). Здесь gen. атрибутивный (Mussner).
παραμείνας praes. act. part. от παραμένω (G3887) стоять рядом, пребывать, продолжать (см. Флп 1:25).
έπιλησμονή (G1953) забвение.
γενόμένος aor. med. (dep.) part. от γίνομαι (G1096) становиться, быть.
ποιητής (G4163) деятель.
έργον (G2041) работа. Gen. здесь ставит акцент: «деятель, который делает» (Ropes).
ποίησις (G4160) дело.
έσται fut. ind. med. (dep.) от ειμί (G1510) быть.
26 δοκεΐ praes. ind. act. от δοκέω (G1380) казаться.
θρήσκος (G2357) религиозный, набожный. Это слово обозначает скрупулезное выполнение религиозных упражнений, действий или слов, искреннее или лицемерно выполняемое в соответствии с религией. Это слово обозначает человека, который трепетно относится к богам и очень щепетилен по отношению к ним (Adamson; Mayor; Ropes; TDNT).
είναι praes. act. inf. от ειμί (G1510) быть.
χαλιναγωγών praes. act. part. от χαλιναγωγέω (G5468) вести под уздцы, взнуздывать. Имеется в виду, что человек обуздывает себя самого, а не другого (RWP).
άπατων praes. act. part. от απατάω (G538) обманывать.
μάταιος (G3152) тщетный, пустой, непродуктивный, бесполезный, мертвый (Mussner; TDNT).
θρησκεία (G2356) набожность, религиозное поклонение. Это поклонение Богу, религия, проявляющаяся в религиозных и культовых службах (BAGD; ММ; см. также на adj. в этом стихе).
27 άμίαντος (G283) неоскверненный, чистый, незагрязненный (AS).
έπισκέπτεσθαι praes. med. (dep.) inf. от έπισκέπτομαι (G1980) взирать, посещать, помогать. Это слово часто имеет значение навещать больных (Mayor; Ropes).
ορφανός (G3737) сирота.
χήρα (G5503) вдова. По поводу особой заботы о сиротах и вдовах в иудаизме см. Mussner; Mayor; JPFC, 2:78ff; DLNT, 1220−21.
θλΐψις (G2347) печаль, давление, огорчение.
άσπιλος (G784) незапятнанный, безупречный.
τηρεϊν praes. act. inf. от τηρέω (G5083) наблюдать, стеречь, хранить. Эпэкз. inf. объясняет природу истинной набожности или поклонения.
κόσμος (G2889) мироздание (TDNT; NIDNTT).
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на послание Иакова, 1 глава. Лингвистический. Роджерс.

ПОДДЕРЖИТЕ НАШ ПРОЕКТ

Иакова 1 глава в переводах:
Иакова 1 глава, комментарии:
  1. Комментарии Баркли
  2. Новой Женевской Библии
  3. Учебной Библии МакАртура
  4. Комментарии Жана Кальвина
  5. Комментарии МакДональда
  6. Серия комментариев МакАртура
  7. Толкование Мэтью Генри
  8. Толковая Библия Лопухина
  9. Толкование Далласской семинарии
  10. Толкование Феофилакта Болгарского
  11. Новый Библейский Комментарий
  12. Лингвистический. Роджерс
  13. Комментарии Давида Стерна
  14. Библия говорит сегодня
  15. Толкования Августина
  16. Комментарии Скоуфилда


2007–2023. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.