1 О возможной риторической структуре этой книги см. Betz; Longenecker; Walter B.Russell, "Rhetorical Analysis of the Book of Galatians: Parts 1 & 2". Bib Sac 150 [1993]: 341−58, 416−39.
απόστολος (G652) апостол, посланник, облеченный авторитетом пославшего (TDNT; TLNT; EDNT; DPL, 45−51; Longenecker; Betz, 74−75).
άπ' = άπ (G575) от. Предлог указывает на источник; Павел подчеркивает, что его апостольство исходит не от людей (pi.), его источник иной.
διά (G1223) через. Предлог обозначает средство или посредничество. Это посредник, через которого передается поручение апостолу.
έγείραντος aor. act. part. (adj.) от έγείρω (G1453) поднимать. Aor. указывает на логически предшествующее действие. Контекст означает, что воскресение Христа имеет особое отношение к апостольству Павла: «Я был призван воскресшим и прославленным Господом: я — апостол во всех отношениях, квалифицированный свидетель Его воскресения, облеченный Его могуществом» (Lightfoot).
απόστολος (G652) апостол, посланник, облеченный авторитетом пославшего (TDNT; TLNT; EDNT; DPL, 45−51; Longenecker; Betz, 74−75).
άπ' = άπ (G575) от. Предлог указывает на источник; Павел подчеркивает, что его апостольство исходит не от людей (pi.), его источник иной.
διά (G1223) через. Предлог обозначает средство или посредничество. Это посредник, через которого передается поручение апостолу.
έγείραντος aor. act. part. (adj.) от έγείρω (G1453) поднимать. Aor. указывает на логически предшествующее действие. Контекст означает, что воскресение Христа имеет особое отношение к апостольству Павла: «Я был призван воскресшим и прославленным Господом: я — апостол во всех отношениях, квалифицированный свидетель Его воскресения, облеченный Его могуществом» (Lightfoot).
2 οί σύν έμο πάντες άδελφοί все братья со мной. Хотя имена не перечислены, вероятно, они были известны церквям; эмфатическое «все» показывает, что они имели отношение к Павлу и письму (Betz).
Γαλατία (G1053) Этот термин может относиться к географической области (Северная Галатия) или римской провинции Галатия (Южная Галатия), в которых были церкви, основанные Павлом во время его первого проповеднического путешествия (Деян. 13−14). Аргументы в защиту обоих мнений см. в DPL, 323−26; Bruce; Longenecker; Fung; Betz; Guthrie, New Testament Introduction, 450−57; ABD, 2:870−72; Cilliers Breytenbach, Paulus und Barnabas in der Provinz Galatia: Studien zu Apostelgeschichte 13f.; 16,6; 18,23 und den Adressaten des Galaterbriefes (Leiden: E.J.Brill, 1996); James M. Scott, Paul and the Nations: The Old Testament and Jewish Background of Paul's Mission to the Nations with Special Reference to the Destination of Galatians (Tubingen: Mohr-Siebeck, 1995).
Γαλατία (G1053) Этот термин может относиться к географической области (Северная Галатия) или римской провинции Галатия (Южная Галатия), в которых были церкви, основанные Павлом во время его первого проповеднического путешествия (Деян. 13−14). Аргументы в защиту обоих мнений см. в DPL, 323−26; Bruce; Longenecker; Fung; Betz; Guthrie, New Testament Introduction, 450−57; ABD, 2:870−72; Cilliers Breytenbach, Paulus und Barnabas in der Provinz Galatia: Studien zu Apostelgeschichte 13f.; 16,6; 18,23 und den Adressaten des Galaterbriefes (Leiden: E.J.Brill, 1996); James M. Scott, Paul and the Nations: The Old Testament and Jewish Background of Paul's Mission to the Nations with Special Reference to the Destination of Galatians (Tubingen: Mohr-Siebeck, 1995).
3 ύμΐν dat. pl. от σύ (G4771) вы. Dat. преимущества: «вам» «для вас».
4 δόντος aor. act. part. от δίδωμι (G1325) давать, дарить (см. 2:20). Имеется в виду доставлять с особой целью (Guthrie).
Aor. part. описывает логически предшествующее действие.
έξέληται aor. conj. med. (dep.) от έξαιρέω (G1807) выносить, удалять, избавлять (GELTS, 157). Обозначает спасение из-под власти кого-л. (Burton). Conj. с όπως (G3704) выражает цель.
αιών (G165) век, система практик и стандартов, связанных со светским обществом (LN, 1:508; EDNT; TDNT; NIDNTT, 3:826−33; Bruce).
ένεστώτος perf. act. part. от ϊστημι (G1764) приходить, присутствовать. Это слово указывает на текущий переходный период (Lightfoot; Eadie).
Aor. part. описывает логически предшествующее действие.
έξέληται aor. conj. med. (dep.) от έξαιρέω (G1807) выносить, удалять, избавлять (GELTS, 157). Обозначает спасение из-под власти кого-л. (Burton). Conj. с όπως (G3704) выражает цель.
αιών (G165) век, система практик и стандартов, связанных со светским обществом (LN, 1:508; EDNT; TDNT; NIDNTT, 3:826−33; Bruce).
ένεστώτος perf. act. part. от ϊστημι (G1764) приходить, присутствовать. Это слово указывает на текущий переходный период (Lightfoot; Eadie).
5 άμήν (G281) воистину. Используется, чтобы подчеркнуть утверждение и придать ему веса (TDNT; NIDNTT, 1:97−100; Мф 5:18).
6 θαυμάζω praes. ind. act. (G2296) поражаться, удивляться, изумляться. Это слово обозначает удивление, раздражение и упрек (Longenecker; T.Y. Mullins, "Formulas in New Testament Epistles" JBL 91 [1972]: 380), этот риторический прием использовался в суде и политике для критики поступков противодействующей партии (Betz). Praes. указывает на длительное текущее отношение Павла.
οϋτως ταχέως (G3779; G5030) так быстро. Павел поразился той скорости (ταχέως G5030) с которой галаты откликались на поддельную благую весть (Guthrie; Mussner).
μετατίθεσθε praes. ind. med. (dep.) от μετατίθημι (G3346) передавать, удалять, дезертировать, изменять мнение. Это слово могло обозначать дезертирство из армии, военный или политический мятеж, смену религии, философиц, морали (Lightfoot; TDNT; Betz).
каλέσαντος aor. act. part. (subst.) от καλέω (G2564) звать. Aor. указывает на предыдущее время, когда галаты приняли евангелие (Mussner).
ετερον (G2087) другой. Обозначает родовое различие (Guthrie; TDNT; Lightfoot; Burton; J. К Elliot, "The Use of έτερος in the New Testament" ZNW 60 [1969]: 140−41). Рабби использовали подобный термин для определения тех, кто отказывается принимать традицию (Mussner).
οϋτως ταχέως (G3779; G5030) так быстро. Павел поразился той скорости (ταχέως G5030) с которой галаты откликались на поддельную благую весть (Guthrie; Mussner).
μετατίθεσθε praes. ind. med. (dep.) от μετατίθημι (G3346) передавать, удалять, дезертировать, изменять мнение. Это слово могло обозначать дезертирство из армии, военный или политический мятеж, смену религии, философиц, морали (Lightfoot; TDNT; Betz).
каλέσαντος aor. act. part. (subst.) от καλέω (G2564) звать. Aor. указывает на предыдущее время, когда галаты приняли евангелие (Mussner).
ετερον (G2087) другой. Обозначает родовое различие (Guthrie; TDNT; Lightfoot; Burton; J. К Elliot, "The Use of έτερος in the New Testament" ZNW 60 [1969]: 140−41). Рабби использовали подобный термин для определения тех, кто отказывается принимать традицию (Mussner).
7 εί μή (G1487; G3361 кроме. Это слово устанавливает ограничение для описанного выше (Ridderbos).
ταράσσοντες praes. act. pari, (subst.) от ταράσσω (G5015) колебать, беспокоить, расшатывать; используется для обозначения политических агитаторов, которые вызывают беспорядки в народе (TLNT; Longenecker).
θέλοντες praes. act. part. (subst.) от θέλω (G2309) хотеть, желать, с inf. praes. обоих part. обозначает все еще текущее действие; Павел надеется, что ему удастся повлиять на решение галатов (Betz; Burton).
μεταστρέψαι aor. act. inf. от μεταστρέφω (G3344) отворачиваться, изменять, превращать в противоположность, извращать (Burton; Lightfoot). Использовалось также как политический термин, обозначающий революционные замыслы (Longenecker).
Aor. указывает на полную и глубокую перемену. Inf. как дополнение part.
ταράσσοντες praes. act. pari, (subst.) от ταράσσω (G5015) колебать, беспокоить, расшатывать; используется для обозначения политических агитаторов, которые вызывают беспорядки в народе (TLNT; Longenecker).
θέλοντες praes. act. part. (subst.) от θέλω (G2309) хотеть, желать, с inf. praes. обоих part. обозначает все еще текущее действие; Павел надеется, что ему удастся повлиять на решение галатов (Betz; Burton).
μεταστρέψαι aor. act. inf. от μεταστρέφω (G3344) отворачиваться, изменять, превращать в противоположность, извращать (Burton; Lightfoot). Использовалось также как политический термин, обозначающий революционные замыслы (Longenecker).
Aor. указывает на полную и глубокую перемену. Inf. как дополнение part.
8 εύαγγελίζηται aor. conj. med. (dep.) от ευαγγελίζομαι (G2097) провозглашать благую весть, проповедовать евангелие (TDNT; EDNT; TLNT; Bruce).
Aor. может указывать на единократное действие проповеди. Conj. с έάν (G1437) в conj. 3 типа, в котором условие рассматривается как возможность.
εύηγγελισάμεθα aor. ind. med. (dep.) от ευαγγελίζομαι; издательское «мы» (GGBB, 394).
άνάθεμα (G331) обвинявмый, предназначенный для уничтожения (TDNT; GELTS, 28; Betz; RAC 8:1−29; MM).
έστω praes. imper. act. 3 pers. sing. от ειμί (G1510) быть.
Aor. может указывать на единократное действие проповеди. Conj. с έάν (G1437) в conj. 3 типа, в котором условие рассматривается как возможность.
εύηγγελισάμεθα aor. ind. med. (dep.) от ευαγγελίζομαι; издательское «мы» (GGBB, 394).
άνάθεμα (G331) обвинявмый, предназначенный для уничтожения (TDNT; GELTS, 28; Betz; RAC 8:1−29; MM).
έστω praes. imper. act. 3 pers. sing. от ειμί (G1510) быть.
9 προειρήκαμεν perf. ind. act. от προλέγω (G4302) говорить заранее, предупреждать. Perf. указывает на непреходящий авторитет сказанного ранее. Гл. выражает передачу авторитетного христианского учения (Guthrie).
παρελάβετε aor. ind. act. от παραλαμβάνω (G3880) принимать.
παρελάβετε aor. ind. act. от παραλαμβάνω (G3880) принимать.
10 πείθω praes. ind. act. (G3982) убеждать, заслуживать расположение кого-л. (Burton). Конативный praes. обозначает попытку (BD, 167; RG, 880).
ζητώ praes. ind. act.
ζητέω (G2212) искать.
άρέσκειν praes. act. inf. от αρέσκω (G700) удовлетворять, доставлять удовольствие. Инфинитив-дополнение передает содержание основного гл. ζητώ. ήρεσκον impf. ind. act. от αρέσκω. Ind. в conj., противоречащем факту, impf. указывает на незавершенное действие.
ήμην impf. ind. act. от ειμί (G1510) быть.
ζητώ praes. ind. act.
ζητέω (G2212) искать.
άρέσκειν praes. act. inf. от αρέσκω (G700) удовлетворять, доставлять удовольствие. Инфинитив-дополнение передает содержание основного гл. ζητώ. ήρεσκον impf. ind. act. от αρέσκω. Ind. в conj., противоречащем факту, impf. указывает на незавершенное действие.
ήμην impf. ind. act. от ειμί (G1510) быть.
11 γνωρίζω praes. ind. act. (G1107) делать известным, прояснять, удостоверять. Это имеет силу формального заявления, которому необходимо следовать (Longenecker).
εύαγγελισθέν aor. pass. part. (adj.) от ευαγγελίζομαι, см. ст. 8. В этом разделе Павел, по-видимому, утверждает, что исторические корни его церквей тянутся не к заветам Торы, но церкви эти строятся на независимом основании, утвержденном Иерусалимской церковью, следовательно, спасение не иудеев обеспечено вне зависимости от соблюдения ими Ветхого Завета (Donald J. Verseput, "Paul's Gentile Mission and the Jewish Community. A Study of the Narrative in Galatians 1 and 2" NTS 39 [1993]: 36−58, 38; B.Lategan, "Is Paul Defending His Apostleship in Galatians?" NTS 34 [1988]: 411−30; DPL, 681−88; George Lyons, Pauline Autobiography: Toward a New Understanding SBLDS 73 [Atlanta: Scholars Press, 1985]).
εύαγγελισθέν aor. pass. part. (adj.) от ευαγγελίζομαι, см. ст. 8. В этом разделе Павел, по-видимому, утверждает, что исторические корни его церквей тянутся не к заветам Торы, но церкви эти строятся на независимом основании, утвержденном Иерусалимской церковью, следовательно, спасение не иудеев обеспечено вне зависимости от соблюдения ими Ветхого Завета (Donald J. Verseput, "Paul's Gentile Mission and the Jewish Community. A Study of the Narrative in Galatians 1 and 2" NTS 39 [1993]: 36−58, 38; B.Lategan, "Is Paul Defending His Apostleship in Galatians?" NTS 34 [1988]: 411−30; DPL, 681−88; George Lyons, Pauline Autobiography: Toward a New Understanding SBLDS 73 [Atlanta: Scholars Press, 1985]).
12 ούδέ (G3760) не, даже не. Это означает либо: «даже я, который естественным образом должен был бы (научиться от людей), не... либо: «я в малой степени, как и остальные апостолы» то есть «я (эмфатически выделенное) так же мало, как и другие апостолы» (Ellicott; Burton).
παρέλαβον aor. ind. act. от παραλαμβάνω, см. ст. 9. έδιδάχθην aor. ind. pass. от διδάσκω (G1321) учить.
άποκαλΰψεως (G602) gen. sing. раскрытие, откровение. Это слово обозначает раскрытие тайны. Последующий генитив лучше всего воспринимать не как субъектный: «что Христос раскрыл тайны» — но как объектный: «что Христос был объектом откровения» (Guthrie).
παρέλαβον aor. ind. act. от παραλαμβάνω, см. ст. 9. έδιδάχθην aor. ind. pass. от διδάσκω (G1321) учить.
άποκαλΰψεως (G602) gen. sing. раскрытие, откровение. Это слово обозначает раскрытие тайны. Последующий генитив лучше всего воспринимать не как субъектный: «что Христос раскрыл тайны» — но как объектный: «что Христос был объектом откровения» (Guthrie).
13 ήκοΰσατε aor. ind. act. от άκούω (G191) слышать.
αναστροφή (G391) образ жизни, жизненный путь (Matera). Имеется в виду этика Павла (Ridderbos).
υπερβολή (G5236) выходящее через край, превышающее, изобильное.
έδίωκον impf. ind. act. от διώκω (G1377) преследовать, охотиться, гнать. Impf. изображает настойчивое и длительное действие в прошлом.
έπόρθουν impf. ind. act. от πορθέω (G4199) опустошать, уничтожать. Использовалось по отношению к солдатам, опустошающим город (Burton). Конативный impf., «я пытался опустошить его» (Matera).
αναστροφή (G391) образ жизни, жизненный путь (Matera). Имеется в виду этика Павла (Ridderbos).
υπερβολή (G5236) выходящее через край, превышающее, изобильное.
έδίωκον impf. ind. act. от διώκω (G1377) преследовать, охотиться, гнать. Impf. изображает настойчивое и длительное действие в прошлом.
έπόρθουν impf. ind. act. от πορθέω (G4199) опустошать, уничтожать. Использовалось по отношению к солдатам, опустошающим город (Burton). Конативный impf., «я пытался опустошить его» (Matera).
14 προέκοπτον impf. ind. act. от προκόπτω (G4298) прорубаться (как через лес), прокладывать путь, идти вперед, продвигаться, делать успехи (RWP; Longenecker; TDNT; TLNT). Привычный impf. «я постоянно продвигался вперед...» (GGBB, 548). Савл из Тарса был так настойчив в своем служении делу иудаизма, что без колебаний мог уничтожить оппозицию, и в этом отношении перещеголял своих современников (Guthrie).
ύπέρ (G5228) над, поверх, свыше. Предлог используется с асс., указывающим на то, что превосходит или присутствует в избытке, и являющимся типом сравнения (BD, 121).
συνηλικιώτης (G4915) принадлежащий к той же эпохе, современник.
γένει dat. от γένος (G1722) потомство, народ. Здесь в знач. «из моего народа» (Ridderbos).
περισσοτέρως (G4056) adv. обильно, чрезмерно.
ζηλωτής (G2207) энтузиаст, ревностно следующий цели; с последующим gen., указывающим, к чему он ревностно относится. (По поводу этого слова см. TDNT; Hengel, Zeloten, 67−78; DJG, 69697).
ύπαρχων praes. act. part. (причины) ύπάρχω (G5225) быть, существовать, представлять собой (см. 2Кор 12:16). (Fung).
πατρικός (G3967) принадлежащий отцу, отеческий. О значении суф. см. МН, 378.
παράδοσις (G3862) то, что передается от одного другому, традиция. В иудаизм это слово обозначало устное учение, дополняющее написанный закон и обладающее равным с ним авторитетом (Guthrie; Longenecker; TLNT).
ύπέρ (G5228) над, поверх, свыше. Предлог используется с асс., указывающим на то, что превосходит или присутствует в избытке, и являющимся типом сравнения (BD, 121).
συνηλικιώτης (G4915) принадлежащий к той же эпохе, современник.
γένει dat. от γένος (G1722) потомство, народ. Здесь в знач. «из моего народа» (Ridderbos).
περισσοτέρως (G4056) adv. обильно, чрезмерно.
ζηλωτής (G2207) энтузиаст, ревностно следующий цели; с последующим gen., указывающим, к чему он ревностно относится. (По поводу этого слова см. TDNT; Hengel, Zeloten, 67−78; DJG, 69697).
ύπαρχων praes. act. part. (причины) ύπάρχω (G5225) быть, существовать, представлять собой (см. 2Кор 12:16). (Fung).
πατρικός (G3967) принадлежащий отцу, отеческий. О значении суф. см. МН, 378.
παράδοσις (G3862) то, что передается от одного другому, традиция. В иудаизм это слово обозначало устное учение, дополняющее написанный закон и обладающее равным с ним авторитетом (Guthrie; Longenecker; TLNT).
15 εύδόκησεν aor. ind. act. от εύδοκέω (G2106) доставлять удовольствие, быть довольным, с последующим inf.
άφορίσας aor. act. part. (subst.) от αφορίζω (G873) разделять границей, отделять от других, отодвигать. Здесь имеется в виду «откладывать для особых целей» (Ridderbos).
κοιλία (G2836) полость тела, чрево; то есть «еще до моего рождения» «до того, как у меня проявились свои стремления и принципы» (Lightfoot).
καλέσας aor. act. part. (subst.) от καλέω (G2564) звать.
άφορίσας aor. act. part. (subst.) от αφορίζω (G873) разделять границей, отделять от других, отодвигать. Здесь имеется в виду «откладывать для особых целей» (Ridderbos).
κοιλία (G2836) полость тела, чрево; то есть «еще до моего рождения» «до того, как у меня проявились свои стремления и принципы» (Lightfoot).
καλέσας aor. act. part. (subst.) от καλέω (G2564) звать.
16 άποκαλύψαι aor. act. inf. от άποκαλύπτω (G601) открывать. Inf. выражает цель. aor. указывает на специфическое действие.
έν έμο (G1722; G1473) во мне, для меня, мне. С гл. знания и сообщения предлог указывает не только на человека, от которого исходит сообщение, но и того, кто его получает (Ridderbos; BD, 118).
εύαγγελίζωμαι praes. conj. med. от εύαγγελίζω, см. ст. 8. Conj. с ίν ι (G2443) используется в прид. цели.
έθνεσιν pl. от έθνος (G1484) народ, pl. язычники.
ευθέως adv. немедленно.
προσανεθέμην aor. ind. med. от προσανατίθηνι (G4323) букв. возлагать на себя дополнительно. Когда используется с gen., предполагает получение информации посредством общения с другими, советоваться, чтобы дать умелое или авторитетное толкование (Guthrie; Lightfoot; Mussner; J.D.G.Dunn, "The Relationship between Paul and Jerusalem according to Galatians 1 and 2" NTS 28 [1982]: 110).
έν έμο (G1722; G1473) во мне, для меня, мне. С гл. знания и сообщения предлог указывает не только на человека, от которого исходит сообщение, но и того, кто его получает (Ridderbos; BD, 118).
εύαγγελίζωμαι praes. conj. med. от εύαγγελίζω, см. ст. 8. Conj. с ίν ι (G2443) используется в прид. цели.
έθνεσιν pl. от έθνος (G1484) народ, pl. язычники.
ευθέως adv. немедленно.
προσανεθέμην aor. ind. med. от προσανατίθηνι (G4323) букв. возлагать на себя дополнительно. Когда используется с gen., предполагает получение информации посредством общения с другими, советоваться, чтобы дать умелое или авторитетное толкование (Guthrie; Lightfoot; Mussner; J.D.G.Dunn, "The Relationship between Paul and Jerusalem according to Galatians 1 and 2" NTS 28 [1982]: 110).
17 άνήλθον aor. ind. act. от ανέρχομαι (G424) подходить.
άπήλθον aor. ind. act. от απέρχομαι (G565) уходить.
είς Άραβίαν (G688) в Аравию. Вероятно, имеются в виду города Набатеи к востоку от Дамаска (Betz; Matera; 2Кор 11:32).
ύπέστρεψα aor. ind. act. от υποστρέφω (G5290) возвращаться. Предложное сочетание обозначает «назад» (МН, 327).
άπήλθον aor. ind. act. от απέρχομαι (G565) уходить.
είς Άραβίαν (G688) в Аравию. Вероятно, имеются в виду города Набатеи к востоку от Дамаска (Betz; Matera; 2Кор 11:32).
ύπέστρεψα aor. ind. act. от υποστρέφω (G5290) возвращаться. Предложное сочетание обозначает «назад» (МН, 327).
18 έπειτα (G1899) затем. Это слово привлекает особое внимание к следующему событию в цепи (Guthrie).
έτ pl. от έτος (G2094) год.
άνήλθον aor. ind. act. от άνερχομαι (G424) подходить.
ίστορήσαι aor. act. inf. от ίστορέω (G2477) расспрашивать, посещать людей или места, узнавать, вероятно, имеется в виду поиск информации (Burton; MM; Preisigke, 1:703; Otfried Hofius, "Gal 1,18: ίστορήσαι Κηφάν" ZNW 74 [1984]: 73−85; J.D.G.Dunn, "Once More — Gal 1,18: ίστορήσαι Κηψάν In Reply to Otfried Hofius" ZNW 76 [1985]: 138−39; Grave verbum, ut de re magna. Nochmals Gal 1,18: ίστορήσαι Κηφάν" ZNW 81 [1990]: 26269; DPL, 701−3). Возможно, Павел собирал сведения о земной жизни Иисуса (Longenecker). Inf. выражает цель.
επέμεινα aor. ind. act. от έπιμένω (G1961) оставаться. О предложном сочетании см. МН, 312.
έτ pl. от έτος (G2094) год.
άνήλθον aor. ind. act. от άνερχομαι (G424) подходить.
ίστορήσαι aor. act. inf. от ίστορέω (G2477) расспрашивать, посещать людей или места, узнавать, вероятно, имеется в виду поиск информации (Burton; MM; Preisigke, 1:703; Otfried Hofius, "Gal 1,18: ίστορήσαι Κηφάν" ZNW 74 [1984]: 73−85; J.D.G.Dunn, "Once More — Gal 1,18: ίστορήσαι Κηψάν In Reply to Otfried Hofius" ZNW 76 [1985]: 138−39; Grave verbum, ut de re magna. Nochmals Gal 1,18: ίστορήσαι Κηφάν" ZNW 81 [1990]: 26269; DPL, 701−3). Возможно, Павел собирал сведения о земной жизни Иисуса (Longenecker). Inf. выражает цель.
επέμεινα aor. ind. act. от έπιμένω (G1961) оставаться. О предложном сочетании см. МН, 312.
19 είδον aor. ind. act. от όράω (G3708) видеть.
εί μή (G1487; G3361) кроме. О разных способах толкования этих слов см. L.Paul Trudinger, "A Note on Galatians 1:19" ΝουΤ 17 (1975): 200−202. О разных толкованиях по поводу Иакова, брата Господня, см. Eadie; Lightfoot, 252−91.
εί μή (G1487; G3361) кроме. О разных способах толкования этих слов см. L.Paul Trudinger, "A Note on Galatians 1:19" ΝουΤ 17 (1975): 200−202. О разных толкованиях по поводу Иакова, брата Господня, см. Eadie; Lightfoot, 252−91.
20 ψεύδομαι praes. ind. med. (dep.) (G5574) лгать. Сравнение заявления Павла с присягой, которая давалась перед римскими судебными заседаниями, см. J. W. Sampley, "Before God, I Do Not Lie' (Gal. 1:20)" NTS 23 (1977): 477−82.
22 ήμην impf. ind. act. от ειμί (G1510) быть.
άγνοούμενος praes. pass. part. от άγνοέω (G50) быть в неведении, не знать; pass. быть неизвестным. Praes. подчеркивает длительность состояния незнания (Guthrie).
άγνοούμενος praes. pass. part. от άγνοέω (G50) быть в неведении, не знать; pass. быть неизвестным. Praes. подчеркивает длительность состояния незнания (Guthrie).
23 άκούοντες praes. act. part. от άκούω (G191) слышать.
ήσαν impf. ind. act. от ειμί (G1510) быть.
διώκων praes. act. part. см. ст. 13. Subst. part. используется для выделения особенности. Praes. предполагает длительность.
εύαγγελίζεται praes. ind. med. (dep.), см. ст. 8. Praes. указывает на длительное действие.
έπόρθει impf. ind. act., см. ст. 13.
ήσαν impf. ind. act. от ειμί (G1510) быть.
διώκων praes. act. part. см. ст. 13. Subst. part. используется для выделения особенности. Praes. предполагает длительность.
εύαγγελίζεται praes. ind. med. (dep.), см. ст. 8. Praes. указывает на длительное действие.
έπόρθει impf. ind. act., см. ст. 13.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:
Ctrl + Enter
Толкование Далласской семинарии на послание к Галатам, 1 глава. Лингвистический. Роджерс.