Библия » РОД Лингвистический. Роджерс

Иуды 1 Послание Иуды 1 глава

1 δούλος (G1401) раб, слуга.
αδελφός Ιακώβου брат. Иакова. Это делает его сводным братом Иисуса (DLNT, 611−21, 1004−6).
ήγαπημένοις perf. pass. part. от αγαπάω (G25) любить (TDNT; TLNT; EDNT). Perf. предполагает, что они неоднократно были объектами любви и заботы Бога (Kelly).
τετηρημένοις perf. pass. part. от τηρέω (G5083) хранить, стеречь, беречь. Гл. обозначает дружескую заботу: «уберегать от беды», «сохранять» (Mayor). Perf. подчеркивает длительную заботу.
κλητός (G2822) от гл. adj. призванный.
2 έλεος (G1656) милосердие, милость (см. 1Тим 1:2).
ειρήνη (G1515) мир.
πληθυνθείη aor. opt. pass. от πληθύνω (G4129) умножать, увеличивать. Opt. используется для выражения пожелания (см. 1Пет 1:2), «Да умножится».
3 σπουδή (G4710) старание, усердие, усилие, попытка.
ποιούμενος praes. med. part. от ποιέω (G4160) делать, совершать. Гл. используется с именем для придания ему вербального значения (М, 159).
γράφειν praes. act. inf. от γράφω (G1125) писать. Инфинитив как дополнение к основному гл. κοινός (G2839) общий, принадлежащий всем верующим.
σωτηρία (G4991) спасение.
ανάγκη (G318) вынужденность, необходимость. έσχον aor. act. ind. от εχω (G2192) иметь; aor. получать. О различиях между praes. и aor. см. М, 110; Kelly.
γράψαι aor. act. inf. от γράφω (G1125) писать. Aor. противопоставлен предшествующему praes. inf., и это означает, что новое послание было написано тут же и не обдумывалось в покое, подобно предыдущему (Mayor). Эпэкз. inf. объясняет необходимость.
παρακαλών praes. act. part. от παρακαλέω misn молить, ободрять, побуждать. Это слово обозначало речь вождя перед солдатами, чтобы ободрить их. Это слова, которые превращали колеблющихся и испуганных воинов и моряков в отважных героев перед битвой (MNTW, 134).
έπαγωνίζεσθαι praes. med. (dep.) inf. от έπαγωνίζω (G1864) бороться, сражаться, прилагать громадные усилия и старания для достижения чего-л. Это слово использовалось по отношению к спортивным состязаниям, борьбе и стараниям спортсменов (Kelly; 1Кор 9:24−27). Предложное сочетание обозначает направление (МН, 312), а последующее слово в dat. причину или дело, за которое ведется борьба (Kelly). Inf. используется как дополнение гл. παρσκαλών.
άπαξ (G530) один раз и навсегда (Mayor).
παραδοθείση aor. pass. part. (adj.) от παραδίδωμι (G3860) передавать, вручать, доверять (TDNT; TLNT). Это слово обозначает передачу авторитетной традиции в Израиле (см. 1Кор 15:1−3). Следовательно, Иуда заявляет, что христианская апостольская традиция является нормативной для людей Бога (Green).
πίστις (G4102) вера. Это слово обозначает предмет веры. Dat. здесь связан с гл. έπαγωνίζεσθαι (Kelly).
4 παρεισέδυσαν aor. ind. act. от παρεισδύω (G3921) вкрадываться тайком. (Об этом слове, обозначающем подлые намерения и тайну, см. Green; Гал 2:4; 2Пет 2:1.) πάλαι (G3819) давно.
προγεγραμμένοι perf. pass. part. от προγράφω (G4270) записывать заранее, писать заранее, то есть «уже записано (в книге Божьего суда)». Это должно показать, что такие люди уже осуждены как враги Бога (Mayor; Kelly; SB, 2:173). Perf. указывает на длительный авторитет написанного (ММ).
κρίμα (G2917) то, что решено; суд.
άσεβής (G765) безбожный, нечестивый (см. 2Пет 2:5).
μετατιθέντες praes. act. part. от μετατίθημι (G3346) переводить, перемещать, переходить с места на место. Praes. может быть конативным: «они пытаются изменить».
άσέλγεια (G766) разнузданное поведение.
δεσπότης (G1203) господин, хозяин.
άρνούμενοι praes. med. (dep.) part. от άρνέομαι (G720) говорить нет, отказываться.
5 ύπομνήσαι aor. act. inf. от υπομιμνήσκω (G5279) заставлять вспомнить, напоминать. Инфинитив как дополнение к основному гл. βούλομαι (G1014) praes. ind. med. (dep.) желать.
είδότας perf. act. part. от οιδα (G1492) знать. Def. perf. со значением praes. Part, может быть уступительным, «хоть вы и знаете», это оправдание напоминания. Им надо только напомнить об уже известных истинах, долго писать не придется.
λαός (G2992) народ, нация. Это слово используется без артикля, «один из народов», и это значит, что не все, покинувшие Египет, были верующими (Green).
σώσας aor. act. part. от σώζω (G4982) спасать, избавлять, выручать. Temp. part., «после того, как он спас».
δεύτερος (G1208) второй раз. Фраза может иметь значение «в следующий раз», или быть наречным acc., «позже». Здесь это слово обозначает резкое противопоставление и усиливает предупреждение (Bigg; Green; RWP; Kelly).
πιστεύ- σαντας aor. act. part. (subst.) от πιστεύω (G4100) верить. Aor. указывает на завершенное действие.
άπώλεσεν aor. act. ind. от άπόλλυμι (G622) уничтожать, разрушать.
6 τηρήσαντας aor. act. part. от τηρέω (G5083) хранить, стеречь (см. ст. 1).
άρχ (G746) владение, достоинство, авторитет. Это слово может обозначать либо небесную должность ангелов, либо их господство, сферу управления; или же речь может идти о духовном состоянии, в котором они были сотворены, отличном от человеческого; предав свое изначальное состояние, они были вынуждены покинуть свое место обитания (Kelly; Mayor; Green).
άπολιπόντας aor. act. part. от απολείπω (G620) покидать, дезертировать, оставлять, бросать.
οίκητήριον (G3613) место жительства, место обитания. Окончание слова обозначает место действия (МН, 343; RG, 154).
κρίσις (G2920) суд.
μεγάλης accept, от μέγας (G3173) великий.
δεσμός (G1199) цепь, узы, оковы. Цепи символизируют позор и унижение (CIC, 48; BAFCS, 3:206−9).
άϊδίοις dat. pl. от άΐδιος (G126) вечный, ПОСТОЯННЫЙ.
ζόφος (G2217) тьма, сумрак (BAFCS, 3:199−202; CIC, 33−35; DLNT, 459−62, 657−59; Cicero, Against Verres, 2, 5:160).
τετήρηκεν perf. ind. act. от τηρέω (G5083) хранить, беречь. Экстенсивный perf. подчеркивает завершенное состояние или процесс, результатом которого является текущее состояние (GGBB, 577). Это слово имеет здесь отр. значение, обозначает наказание: «держать под стражей» (см. ст. 1; Mayor). Заключенных обычно держали в тюрьме, пока суд не выносил окончательный приговор (BAFCS, 3; CIC).
7 όμοιος (G3664) подобный, похожий.
τρόπος (G5158) образ. Эта фраза содержит adv. асе. со значением «подобным образом», «похоже».
τούτοις masc. dat. pl. от ούτος (G3778) этот; «этим», «с этими». Так как это слово в masc., оно не может относиться к городам Содому и Гоморре (Kelly), и, очевидно, относится к ангелам из ст. 6. Среди иудейских рабби было принято считать, что существа, о которых идет речь в Быт. 6, были ангелами (1 Enoch 6:24; Jubilees 5:1; DSS lQap Быт 2:1; CD 2:17−19; BBC; SB, 3:780). Еще об этом отрывке и его связи с Быт 6:1−4 см. DDD, 1499−510; part. cularly Claus Westermann, Genesis 1−11: A Continental Commentary (Minneapolis: Fortress, 1994), 363−83. έκπορνεύσασαι aor. act. part. от έκπορνεύω (G1608) предаваться чрезмерному разврату. Предложное сочетание может быть усилительным (Т) или обозначать, что такая аморальность противна природе (Green; DLNT, 1088−90).
άπελθούσαι aor. act. part. от απέρχομαι (G565) идти за кем-л. όπίσω (G3694) после, следом. Основная фраза может подчеркивать их склонность к неестественным сексуальным отношениям. Предложное сочетание указывает на уход с истинного пути (Huther).
πρόκεινται praes. ind. med. (dep.) от πρόκειμαι (G4295) лежать перед, быть на виду. Это слово может обозначать труп, лежащий на возвышении (BAGD).
δείγμα (G1164) пример, образец. В папирусах это слово обозначает образцы зерна или пшеницы. Они были выставлены на обозрение, как пример или предупреждение о суде (Bigg).
πυρ (G4442) огонь.
αιώνιος (G166) вечный, постоянный. Praes. от гл. и это adj. должны произвести на читателей впечатление, обрисовав потрясающие результаты катастрофы, которые до сих пор можно видеть (Kelly).
δίκη (G1349) кара. Здесь может обозначать решение суда, оглашенное судьей (ММ).
ύπέχουσαι praes. act. part. (adj.) от υπέχω (G5254) подвергнуться наказанию (BAGD; ММ).
8 ομοίως (G3668) adv. подобным образом. Это вводит сравнение между примерами, о которых они знали, и духовными лазутчиками, о которых он пишет.
μέντοι (G3305) несмотря на это; несмотря на жуткую судьбу трех групп грешников, ранее упомянутых (Kelly).
ένυπνιαζόμενοι praes. med. (dep.) part. от ένυπνιάζω (G1797) мечтать. Это слово может значить, что лжеучителя слепы, они заблуждаются, принимают истину за ложь и наоборот (Mayor; ВВС), это может подчеркивать ложный источник их откровения. Слово это также может подчеркивать тот факт, что для Бога они спят и видят сны, и намекать на воображаемый, иллюзорный характер удовольствий, которые дает им похоть.
μιαίνουσιν praes. ind. act. от μιαίνω (G3392) портить, осквернять. Это слово обычно относится к моральной скверне и грязи (Kelly). Praes. part. указывает на длительное привычное действие.
κυριότης (G2963) господство, авторитет. Это слово обозначает величие и силу, которые господин использует для правления (BAGD).
άθετούσιν praes. ind. act. от άθετέω (G114) отодвигать в сторону, низводить, не считать ценным, пренебрегать (Mayor; см. Гал 2:21).
δόξα (G1391) слава; здесь: «славные существа». Здесь относится к ангелам. Когда эти люди считают, что ангелы сотворили этот мир, вопреки воле истинного Бога, они хулят ангелов (Mayor; Kelly).
βλασφημούσιν praes. act. ind. от βλασφημέω (G987) позорить, хулить, богохульствовать (TLNT; TDNT).
9 αρχάγγελος (G743) архангел. Для иудеев Михаил был высочайшим из ангелов и представителем Бога (SB, 3:831; ABD, 1:253−55; DDD, 150−53).
διάβολος (G1228) дьявол (DDD, 463−73).
διακρινόμενος praes. med. (dep.) part. от διακρίνομαι (G1252) спорить, дискутировать.
διελέγετο impf. ind. med. (dep.) от διαλέγομαι (G1256) спорить, не соглашаться. Impf. изображает длительное действие в прошлом.
έτόλμησεν aor. ind. act. от τολμάω (G496) осмеливаться. έπενεγκειν aor. act. inf. от έπιφέρω (G2018) приносить, произносить.
βλασφημία (G988) укоризна, богохульство. Михаил не осмеливался упрекнуть сатану.
εϊπεν aor. ind. act. от λέγω (G3004) говорить.
έπιτιμήσαι aor. opt. act. от έπιτιμάω (G2008) упрекать. Это слово повеления, с помощью которого Иисус укрощал враждебные силы (см. Мф 17:18). Opt. используется для выражения пожелания.
10 όσος (G3745) какой (по числу и величине); здесь: как много, насколько, какие вещи.
οϊδασιν perf. ind. act. от οιδα (G1492) знать. Def. perf. со значением praes.
βλασφημούσιν praes. ind. act. от βλασφημέω (G987) богохульствовать. Praes. обозначает длительное или повторяющееся действие, которое стало жизненной привычкой. О примерах см. ВВС.
φυσικώς (G5447) естественно, инстинктивно.
άλογα (G249) бессловесный; здесь: без причины, неразумно.
ζώα (G2226) n. pl. живое создание, животное (об этих трех словах см. 2Пет 2:12).
έπίστανται praes. ind. med. (dep.) от έπίστημι (G1987) понимать.
φθείρονται praes. ind. pass. от φθείρω (G5351) портить, рушить, уничтожать. Естественным противопоставлением здесь было бы: «эти вещи, которыми они восхищаются и в которых находят удовольствие». Иуда иронически заменяет это словами о «вещах, в которых их погибель» (Mayor; см. 2Пет 1:4).
11 ούαί (G3758) горе. Это слово, обозначающее погибель, также встречается в 1Кор 9:16, часто употребляется в Евангелиях, а также в 1 Enoch 94−100 (Kelly; DJG, 80−81).
έπορεύθησαν aor. ind. pass. (dep.) от πορεύομαι (G481) идти, путешествовать. Здесь обозначает образ жизни.
πλάνη (G4106) ошибка, блуждание (см. 1Иоан 1:8).
μισθός (G3408) плата, награда, вознаграждение. Здесь gen. цены, «за плату, ради выгоды». Подобно Валааму, они жадны (Green).
έξεχύθησαν aor. ind. pass. от έκχέω (G1632) изливать. Pass. может обозначать внутреннее волнение большой толпы, или передавать волнение, охватывающее отдельного человека (Mayor).
άντιλογία (G485) dat. sing. противостояние, враждебность, бунт.
άπώλοντο aor. ind. med. от άπόλλυμι (G622) гибнуть. Aor. драматически передает, что судьба их уже решена (Kelly). Таким образом, эти три сравнения из ВЗ показывают нам три характерных примера совершивших ошибку. Подобно Каину, они не способны любить. Подобно Валааму, они готовы учить за деньги, что грех не имеет значения, и вести других во грех. Подобно Корею, они пренебрегают повелениями Бога и не повинуются вождям церкви (Green; ВВС).
12 ούτος (G3778) этот. Та же фраза («эти») снова встречается в ст. 16 и 19, это начало описания собственно лжеучителей. В ст. 16 это заявление уравновешивается другим, введенным с помощью союза «но» (Green; Alford).
σπιλάδες nom. pl. от σπιλάς (G4694) пятно (см. 2Пет 2:13). Лучше всего перевести это как «подводный камень, мель». Это камни в море, недалеко от берега, покрытые водой и опасные для кораблей (Kelly; Mayor).
συνευωχούμενοι praes. med. part. от συνεύχομαι (G4913) собираться на праздник, есть вместе праздничный обед (см. 2Пет 2:13). Обеды с ложными учителями могут повредить истинному и достойному поведению собратьев-христиан, как подводные мели могут привести к кораблекрушению (Kelly).
άφόβως (G870) adv. без страха, боязни, уважения.
ποιμαίνοντες praes. act. part. от ποιμαίνω (G4165) пасти, заботиться об овцах. Здесь имеется в виду «откармливать» (Mayor).
νεφέλαι nom. pl. от νεφέλη (G3507) облако.
άνυδρος (G504) безводный, без воды.
άνεμος (G417) ветер.
παραφερόμεναι praes. pass. part. от παραφέρω (G3911) уносить. Облака проплывают мимо, их уносит ветер, не принося долгожданного, освежающего дождя. Имеется в виду, что заблуждающиеся способны только на показуху и не имеют внутреннего содержания; им нечего дать тем, кто достаточно глуп, чтобы слушать их (Kelly).
δένδρον (G1186) дерево; здесь используется фигурально и обозначает людей.
φθινοπωρινός (G5352) принадлежащий поздней осени. Это слово относится к деревьям поздней осенью, сухим, без листвы, без плодов, с голыми ветвями, рост которых остановился в преддверии зимы (Т; Kelly).
άκαρπος (G175) без плодов, бесплодный. Поздняя осень была концом сбора урожая, здесь имеется в виду, что урожай уже собран, поэтому на деревьях нет больше плодов. Они бесполезны и выглядят разочаровывающе.
δίς (G1364) дважды.
άποθανόντα aor. act. part. от αποθνήσκω (G599) умирать, быть мертвым. Эти деревья дважды мертвы, то есть бесплодны и безжизненны (Kelly).
έκριζωθέντα aor. pass. part. от έκριζόω (G1610) вырывать с корнем. Бесплодные деревья обычно вырывали с корнем и сжигали; это любимая метафора суда в ВЗ (Пс 51:6; Пр 2:22; Kelly; Green).
13 κύμα (G2949) волна.
άγριος (G66) свирепый, несдержанный.
θαλάσσης gen. sing. от θάλασσα (G2281) море. Описательный gen. έπαφρίζοντα praes. act. part. от έπαφρίζω (G1890) пениться, кипеть. Это пена, которая часто образуется на гребне волны, она выплескивается на берег, и это сравнение обозначает всплеск нечестивости (Mayor; см. Ис 57:20).
αισχύνη (G152) позор.
αστέρες nom. pl. от άστήρ (G792) звезда.
πλανήτης (G4107) блуждание. Образ блуждающей звезды используется в Книге Еноха (1 Enoch 43, 44, 48, etc.), это кометы, которые прочерчивают темное небо (Mayor; Green).
ζόφος τού σκότους (G2217; G4655) черная темнота. Было широко известно, как темно в античной тюрьме (BAFCS, 3; CIC; см. ст. 6).
τετήρηται perf. ind. pass. от τηρέω (G5083) хранить.
14 προεφήτευσεν aor. act. ind. от προφητεύω (G4395) передавать послание пророка, говорить, пророчествовать.
έβδομος (G1442) седьмой. В Быт 5:21 Енох перечислен седьмым после Адама, и его называют седьмым после Адама в Enoch 60:8; 93:3; Jub 7:39 (Mayor; Green; HSB, 754−56).
λέγων praes. act. part. от λέγω (G3004) говорить. Здесь вводит прямую речь.
ιδού aor. imper. med. от όράω (G3708) видеть. Imper. здесь используется для привлечения внимания. ήλθεν aor. ind. act. от έρχομαι (G2064) идти. По поводу этого см. DLNT, 867.
μυριάς (G3461) мириады, десять тысяч. Это относится к ангелам, сопровождающим Бога, особенно на суде (Kelly).
15 ποιήσαι aor. act. inf. от ποιέω (G4160) делать. Этот гл. используется с именем κρίσις (G2920) для придания имени глагольного значения: букв. «делать суд», «вершить суд». Inf. используется для выражения цели.
έλέγξαι aor. act. inf. от έλέγχω (G1651) убеждать с помощью доказательств.
ασέβεια (G765) безбожие, непочтительность (см. ст. 4).
ήσέβησαν aor. ind. act. от άσεβέω (G764) вести безбожный образ жизни, быть безбожником.
σκληρός тот жесткий, грубый. Это слово всегда выражает упрек; это свирепый, жестокий характер, негуманный и нецивилизованный (Trench, Synonyms, 48).
έλάλησαν aor. ind. act. от λαλέω (G2980) говорить.
αμαρτωλός (G268) греховный, грешник. Цитата Иуды из Еноха (Enoch 1:9) не значит, что Книга Еноха рассматривается как богодухновенная наравне с Писанием. Человек, удостоенный вдохновения, мог пользоваться современными книгами, если они не противоречили откровению (Green, 49); о сравнении Еноха 1:9 и цитаты Иуды см. Carroll D. Osborne, “The Christological Use of I Enoch 1.9 in Jude 14,15”, NTS 23 (1977): 334−41.
16 γογγυστής (G1113) тот, кто ворчит, тот, кто жалуется (см. 1Кор 10:10; Флп 2:14).
μεμψίμοιρος (G3202) жалующийся на судьбу, ворчащий по поводу своего положения в жизни. Это слово описывает стандартный греч. характер: «Ты ничем не доволен из того, что случается с тобой; ты на все жалуешься. Ты не хочешь ничего из того, что имеешь; и стремишься к тому, чего у тебя нет. Зимой тебе хочется, чтобы было лето, а летом ты мечтаешь о зиме. Ты подобен больному, которому трудно угодить, который жалуется на свой жребий» (см. Green’s quotation from Lucian, Cynic, XVII). Это человек, который жалуется на Бога, уготовившего ему такую судьбу (TDNT; ММ).
επιθυμία (G1939) сильное желание, похоть, страсть (DNP, 2:542−44; TDNT; EDNT).
πορευόμενοι praes. med. (dep.) part. от πορεύομαι (G4198) идти (см. ст. 11).
υπέρογκος (G5246) чрезмерный, надутый, распухший. Это слово обычно обозначает очень большой, чрезмерный по величине, но позже оно стало обозначать также напыщенные речи, высокомерные слова и поведение (Mayor; GELTS, 490).
θαυμάζοντες praes. act. part. от θαυμάζω (G2296) поражаться, удивляться, восхищаться. Это выражение используется как перевод евр. идиомы «возвышать, поднимать самомнение человека», то есть почитать его или оказывать ему расположение. Эта формула происходит из восточного обычая поднимать гостя с земли в момент приветствия. Образ скоро был забыт, и выражение стало значить «проявлять расположение», «оказывать милость». (Kelly).
ωφέλεια (G5622) выгода, преимущество.
χάριν (G5484) с gen. ради, на благо.
17 μνήσθητε aor. imper. pass. от μιμνήσκομαι (G3403) напоминать, вызывать в памяти.
προειρημένων perf. pass. part. от προλέγω (G4302) говорить заранее, предсказывать, предвидеть событие (Kelly). Perf. указывает на длительный результат предсказания.
18 έλεγον impf. ind. act. от λέγω (G3004) говорить. Impf. является обыденным («они имели обыкновение говорить»), или изображает взаимодействие («они продолжали говорить время от времени»).
έσονται fut. ind. med. (dep.) от ειμί (G1510) быть.
έμπαίκτης (G1703) тот, кто издевается, насмешник, ругатель.
πορευόμενοι praes. med. (dep.) part. от πορεύομαι (G4198) идти (см. ст. 11).
ασέβεια (G763) нечестивость.
19 άποδιορίζοντες praes. act. part. от άποδιορίζω (G592) разграничивать нечто, отделять, делать различие, разделять, вызывать разделение. Это слово может обозначать разделение между ними и другими людьми (Green). Это может также значить, что, в своем нечестивом поведении, они разделяют собрание на поддавшихся заблуждению и не поддавшихся.
ψυχικός (G5591) настроенный на мир. Это значит, что эти люди следуют своим похотям и аппетитам, не ограничивая и не сдерживая их. έχοντες praes. act. part. от εχω (G2192) иметь, обладать. Они не имеют Духа Божьего, поэтому живут распутно.
20 έποικοδομούντες praes. act. part. от έποικοδομέω (G2026) строить, воздвигать. Part, может обозначать средство или образ действия по отношению к соблюдению себя, выражает одновременность.
άγιωτάτη dat. sing. fern, superl. от άγιος (G40) святой; superl, самый святой, святейший. Superl. используется в значении элатива: «очень святой» (МТ, 31). Самая святая вера является истинной, это вера, данная единожды святым (см. ст. 3), на которой должна строиться жизнь верующего.
προσευχόμενοι praes. med. part. (dep.) от προσεύχομαι (G4336) молиться. Христианин должен не только изучать Писание, если он хочет расти в вере и быть полезным для остальных, но он должен также молиться в Духе; ибо битву против ложных учителей не выиграть с помощью логики (Green).
21 τηρήσατε aor. imper. act. от τηρέω (G5083) хранить (см. ст. 1).
προσδεχόμενοι praes. med. (dep.) part. от προσδέχομαι (G4327) искренне ожидать, стремиться, ждать. Praes. part. выражает одновременное действие и может быть temp.: «пока вы ждете».
έλεος (G1656) милость.
22 έλεάτε praes. imper. act. от έλεάω (G1653) показывать сострадание, быть милостивым, проявлять милосердие к тем, кто в нужде, сострадать им и пытаться помочь (TDNT; TLNT; EDNT). О проблемах текста ст. 22 и 23 см. ТС, 727ff.
διακρινομένους praes. med. part. от διακρίνω (G1252) спорить. Это слово может также значить «сомневаться», «колебаться», и фраза тогда значит: «проявлять сострадание к колеблющимся» (Green).
23 σώζετε praes. imper. act. от σώζω (G4982) избавлять, спасать.
άρπάζοντες praes. act. part. от άρπάζω (G726) хватать, улавливать. В упоминании об охваченных огнем может присутствовать ссылка на кару Содома и Гоморры (Mayor).
έλεάτε praes. imper. act. от έλεάω (G1653) проявлять милость.
μισούντες praes. act. part. от μισέω (G3404) ненавидеть.
έσπιλωμένον perf. pass. part. от έσπιλόω (G5533) пятнать, осквернять, портить. Perf. подчеркивает состояние или результат.
χιτών (G5509) белье, которое носили близко к телу, то есть нижнее белье. Потом слово стало обозначать любую одежду. Они так порочны, что даже одежда их осквернена (Green).
24 δυναμένφ praes. med. idep.) part. от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf. Subst. part., «тот, кто способен».
φύλαξαν aor. act. inf. от φυλάσσω (G5442) хранить, стеречь, соблюдать. Здесь подчеркивается идея безопасности и сохранности (Т).
άπταιστος (G679) безупречный, непорочный. Этим словом обозначали хорошего коня, который не спотыкается, или человека, который не совершает проступков против морали (Green). Здесь имеется в виду оступиться, то есть поддаться влиянию духовных лазутчиков.
στήσαι aor. act. inf. от ϊστημι (G2476) помещать, представлять.
κατενώπιον (G2714) перед лицом, в присутствии.
άμωμος (G299) безупречный.
άγαλλίασις (G20) радость, ликование. Это слово имеет особое эсхатологическое значение: ликование избранных людей Бога в момент Его окончательного явления (Kelly; см. 1Пет 1:6).
25 μεγαλοσύνη (G3172) величие, величественность.
αμήν (G281) истинно, аминь. Это слово регулярно завершает славословия, как бы удостоверяя приписание славы Тому, Кому она принадлежит по праву: Богу, Который всемогущ! (Green). Общие замечания о книге Иуды см. в D. J. Rowstone, “The Most Neglected Book in the New Testament”, NTS 21 [1975]: 554−63).
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на послание Иуды, 1 глава. Лингвистический. Роджерс.

СТАНЬТЕ НАШИМ «АНГЕЛОМ»

Иуды 1 глава в переводах:
Иуды 1 глава, комментарии:
  1. Комментарии Баркли
  2. Новой Женевской Библии
  3. Учебной Библии МакАртура
  4. Комментарии Жана Кальвина
  5. Комментарии МакДональда
  6. Толкование Мэтью Генри
  7. Толковая Библия Лопухина
  8. Толкование Далласской семинарии
  9. Толкование Феофилакта Болгарского
  10. Новый Библейский Комментарий
  11. Лингвистический. Роджерс
  12. Комментарии Давида Стерна
  13. Библия говорит сегодня
  14. Толкования Августина
  15. Комментарии Скоуфилда


2007–2023. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.