1 πολυμερῶς (G4181) adv.*, многими способами, разнообразно. Это слово обозначает фрагментарный характер прошлого откровения; оно получалось отдельными отрывками или частями (Attridge*; Weiss*). Откровение Бога по сути своей было прогрессивно (EGT*).
πολυτρόπως (G4187) adv.* многими путями, различными способами. Это может относиться как разным географическим местам получения откровения, так и к разным методам его получения: непосредственное откровение, сны, видения и т. п., — что подчеркивает своеобразие Слово Божьего (Buchanan*; Westcott*; Michel*; Attridge*).
πάλαι (G3819) прежде, когда-либо. Это слово обозначает некое завершенное в прошлом действие. Здесь имеются в виду древние учения, запечатленные в течение долгого времени (Westcott*). Аллитерацию с π трудно передать в переводе, но аллитерация в те времена была распространенным приемом (Attridge*; Lane*; Braun*).
λαλήσας aor.* act.* part.* (temp.*) от λαλέω (G2980) говорить; с dat.* говорить к кому-л. Aor.* обозначает предшествование: «после того, как Он говорил». Aor.* обозначает завершенное действие.
πατράσιν dat.* pl.* от πατήρ (G3962) отец; здесь: «с отцами».
ἐν τοῖς προφήταις (G1722; G4396) через пророков. Предлог является instr.* и может относиться к учению о богодухновенности, рассматривающему пророков как исполненных Духа Святого (Michel*; Westcott*). Предлог также может быть местным, обозначающим, что Бог говорил через пророков как наделенных Его властью ораторов (Weiss*).
πολυτρόπως (G4187) adv.* многими путями, различными способами. Это может относиться как разным географическим местам получения откровения, так и к разным методам его получения: непосредственное откровение, сны, видения и т. п., — что подчеркивает своеобразие Слово Божьего (Buchanan*; Westcott*; Michel*; Attridge*).
πάλαι (G3819) прежде, когда-либо. Это слово обозначает некое завершенное в прошлом действие. Здесь имеются в виду древние учения, запечатленные в течение долгого времени (Westcott*). Аллитерацию с π трудно передать в переводе, но аллитерация в те времена была распространенным приемом (Attridge*; Lane*; Braun*).
λαλήσας aor.* act.* part.* (temp.*) от λαλέω (G2980) говорить; с dat.* говорить к кому-л. Aor.* обозначает предшествование: «после того, как Он говорил». Aor.* обозначает завершенное действие.
πατράσιν dat.* pl.* от πατήρ (G3962) отец; здесь: «с отцами».
ἐν τοῖς προφήταις (G1722; G4396) через пророков. Предлог является instr.* и может относиться к учению о богодухновенности, рассматривающему пророков как исполненных Духа Святого (Michel*; Westcott*). Предлог также может быть местным, обозначающим, что Бог говорил через пророков как наделенных Его властью ораторов (Weiss*).
2 ἐπ᾽ ἐσχάτου (G1909; G2078) в конце.
ἐπ᾽ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων последние из этих дней. Раввинистический термин, обозначающий времена Мессии (SB*, 3:617; Buchanan*; Hughes*; Lane*; Attridge*).
ἐλάλησεν aor.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить. Aor.* относится к Богу, говорящему чрез пророков, а также через Христа, причем в обоих случаях процесс уже завершился (Hughes*). Христос — конечное Слово Бога (BBC*; см.* также DLNT*, 111−15).
ἐν υἱῷ (G1722; G5207) в том, кто сын. Отсутствие артикля привлекает внимание к природе, а не личности посредника нового откровения. Бог говорит с нами через Того, Кто обладает характером Сына (Westcott*; GGBB*, 245). О других примерах этого в Евр* см.* 3:6; 5:8.
ἔθηκεν aor.* ind.* act.* от τίθημι (G5087) класть, назначать.
κληρονόμος (G2818) наследник. Это слово происходит от слова «жребий» и относится к ситуации, в которой для раздела имущества или определения победителя бросается жребий; вытащивший жребий становится наследником. Это слово использовалось, когда речь шла об имуществе, которое отец оставлял сыновьям после смерти. Если сын был один, он наследовал все. Христос наследует все, потому что Он — единственный Сын и таким образом единственный наследник Бога (Buchanan*; Hughes*; TDNT*).
ἐποίησεν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, создавать.
αἰῶνας (G165) век. Согласно раввинистическим трудам, это слово относится не только к периоду времени, но также к содержанию мира (Michel*; SB*, 3:671f; Bruce*).
ἐπ᾽ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν τούτων последние из этих дней. Раввинистический термин, обозначающий времена Мессии (SB*, 3:617; Buchanan*; Hughes*; Lane*; Attridge*).
ἐλάλησεν aor.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить. Aor.* относится к Богу, говорящему чрез пророков, а также через Христа, причем в обоих случаях процесс уже завершился (Hughes*). Христос — конечное Слово Бога (BBC*; см.* также DLNT*, 111−15).
ἐν υἱῷ (G1722; G5207) в том, кто сын. Отсутствие артикля привлекает внимание к природе, а не личности посредника нового откровения. Бог говорит с нами через Того, Кто обладает характером Сына (Westcott*; GGBB*, 245). О других примерах этого в Евр* см.* 3:6; 5:8.
ἔθηκεν aor.* ind.* act.* от τίθημι (G5087) класть, назначать.
κληρονόμος (G2818) наследник. Это слово происходит от слова «жребий» и относится к ситуации, в которой для раздела имущества или определения победителя бросается жребий; вытащивший жребий становится наследником. Это слово использовалось, когда речь шла об имуществе, которое отец оставлял сыновьям после смерти. Если сын был один, он наследовал все. Христос наследует все, потому что Он — единственный Сын и таким образом единственный наследник Бога (Buchanan*; Hughes*; TDNT*).
ἐποίησεν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, создавать.
αἰῶνας (G165) век. Согласно раввинистическим трудам, это слово относится не только к периоду времени, но также к содержанию мира (Michel*; SB*, 3:671f; Bruce*).
3 ὤν praes.* act.* part.* (сопутств.*) от εἰμί (G1510) быть. Это слово обозначает абсолютное и вневременное существование (RWP*).
ἀπαύγασμα (G541) сияние. Активное значение этого слова: испускать свет, это Шехина, слава Бога, которую Он излучает. Pass.* значение — не столько отражение, сколько излучение света от некоего источника. Это подобно солнечным лучам, расходящимся от центра (RWP*; Hughes*; Michel*; Westcott*; Attridge*; Weiss*; TDNT*).
δόξα (G1391) слава. Здесь, объектн. gen.* или gen.* содержимого. Яркое сияние, исходящее от личности Бога (TDNT*; NIDNTT*; TLNT*; DLNT*, 396−98).
χαρακτήρ (G5481) отпечаток, образ. Это гравировка или отпечаток, сделанный печатью или краской. Это также характерная черта или отличительный знак. Это слово могло обозначать любую отличительную особенность, и, следовательно, точное воспроизведение (Hughes*; BAGD*; MM*; TDNT*; GELTS*, 513).
ὑπόστασις (G5287) суть, сущность, природа, реальность (Grässer*; см.* 11:1; GELTS*, 495). Здесь, gen.* описания: «точное воспроизведение сущности».
φέρων praes.* act.* part.* (сопутств.*) от φέρω (G5342) нести. «Он постоянно несет все». Это динамическое, а не статическое действие. Работа Сына — не только поддержка, но и движение. Это Тот, Кто движет все по назначенному курсу (Hughes*; Bruce*; Michel*). Praes.* обозначает длительное действие (Attridge*).
τὰ πάντα (G3956) все вещи.
ῥήματι dat.* sing.* от ῥῆμα (G4487) слово, изреченное слово. Dat.* instr.*, «посредством Слова Его».
καθαρισμός (G2512) очистка, очищение.
ποιησάμενος aor.* med.* part.* (temp.*) от ποιέω (G4160) делать. Использование формы med.* обозначает, что Сам Христос лично занят очищением (Westcott*). Aor.* обозначат завершенное действие. Aor.* выражает действие, предшествующее действию основного гл.*
ἐκάθισεν aor.* ind.* act.* от καθίζω (G2523) садиться, занимать место. Это значит, что Его работа завершена.
δεξιᾷ (G1188) adj.* fem.* dat.* sing.* правый, с предл.* ἐν в локальном смысле: «по правую руку». О Христе, сидящем по правую руку, см.* Еф 1:20. О вознесении Христа см.* DLNT* 360−61; BBC*; Kistemaker*; Hughes*; ABD*, 5:724.
μεγαλωσύνη (G3172) величие.
ἐν ὑψηλοῖς pl.* (G1722; G5308) в вышних; эквивалент «на небесах» (Michel*).
ἀπαύγασμα (G541) сияние. Активное значение этого слова: испускать свет, это Шехина, слава Бога, которую Он излучает. Pass.* значение — не столько отражение, сколько излучение света от некоего источника. Это подобно солнечным лучам, расходящимся от центра (RWP*; Hughes*; Michel*; Westcott*; Attridge*; Weiss*; TDNT*).
δόξα (G1391) слава. Здесь, объектн. gen.* или gen.* содержимого. Яркое сияние, исходящее от личности Бога (TDNT*; NIDNTT*; TLNT*; DLNT*, 396−98).
χαρακτήρ (G5481) отпечаток, образ. Это гравировка или отпечаток, сделанный печатью или краской. Это также характерная черта или отличительный знак. Это слово могло обозначать любую отличительную особенность, и, следовательно, точное воспроизведение (Hughes*; BAGD*; MM*; TDNT*; GELTS*, 513).
ὑπόστασις (G5287) суть, сущность, природа, реальность (Grässer*; см.* 11:1; GELTS*, 495). Здесь, gen.* описания: «точное воспроизведение сущности».
φέρων praes.* act.* part.* (сопутств.*) от φέρω (G5342) нести. «Он постоянно несет все». Это динамическое, а не статическое действие. Работа Сына — не только поддержка, но и движение. Это Тот, Кто движет все по назначенному курсу (Hughes*; Bruce*; Michel*). Praes.* обозначает длительное действие (Attridge*).
τὰ πάντα (G3956) все вещи.
ῥήματι dat.* sing.* от ῥῆμα (G4487) слово, изреченное слово. Dat.* instr.*, «посредством Слова Его».
καθαρισμός (G2512) очистка, очищение.
ποιησάμενος aor.* med.* part.* (temp.*) от ποιέω (G4160) делать. Использование формы med.* обозначает, что Сам Христос лично занят очищением (Westcott*). Aor.* обозначат завершенное действие. Aor.* выражает действие, предшествующее действию основного гл.*
ἐκάθισεν aor.* ind.* act.* от καθίζω (G2523) садиться, занимать место. Это значит, что Его работа завершена.
δεξιᾷ (G1188) adj.* fem.* dat.* sing.* правый, с предл.* ἐν в локальном смысле: «по правую руку». О Христе, сидящем по правую руку, см.* Еф 1:20. О вознесении Христа см.* DLNT* 360−61; BBC*; Kistemaker*; Hughes*; ABD*, 5:724.
μεγαλωσύνη (G3172) величие.
ἐν ὑψηλοῖς pl.* (G1722; G5308) в вышних; эквивалент «на небесах» (Michel*).
4 τοσοῦτος (G5118) так много, столько. Dat.* instr.* используется с comp.*, «насколько больше» (RWP*).
κρείττων (G2909) comp.* от ἀγαθός хороший; comp.* лучше, превосходящий. Это слово чаще всего встречается в данном послании (13 раз), оно передает идею превосходства по достоинству и ценности, или преимущества, основная идея — могущество, а не доброта (Westcott*; Grässer*). Последующий gen.* — объект сравнения: «больше, чем ангелы».
γενόμενος aor.* med.* (dep.*) part.* от γίνομαι (G1096) становиться, быть. Part.* может быть причинным.
ὅσῳ dat.* от ὅσος (G3745) сколь великий, настолько многий. Используется вместе с comp.* в значении: «столько... сколько» (BAGD*; RWP*).
ἄγγελος (G32) ангел. Ангелы и бесы играли важную роль в иудаизме (AVB*, 62−73; DDD*, 81−96; Moore*, Judaism, 1:401−13; TS*, 135−83; TDNT*; EDNT*; NIDNTT*; RAC*, 5:53−258; TRE*, 9:580−615; Attridge*; Grässer*; 1 Enoch 40; 64−69; Jub. 2:2; 10:1−14; 1QS 3:20, 21, 24; 4:12; lQSb 4:25−26; GCDSS*, 397).
διαφορώτερον comp.* от διάφορος (G1313) различный; comp.* отличный, еще лучше.
παρ᾽ = παρά (G3844) чем. Предл.* с acc.* после comp.* (MT*, 251; IBG, 51).
κεκληρονόμηκεν perf.* ind.* act.* от κληρονομέω (G2816) наследовать, perf.* получать в наследство, быть наследником (Buchanan*; Michel*; TDNT*). О кольцевой структуре, которая начинается с вознесения Сына и им же заканчивается, см.* John P. Meier, “Structure and Theology in Heb. 1:1−14”, Biblica* 66 (1985): 168−89.
κρείττων (G2909) comp.* от ἀγαθός хороший; comp.* лучше, превосходящий. Это слово чаще всего встречается в данном послании (13 раз), оно передает идею превосходства по достоинству и ценности, или преимущества, основная идея — могущество, а не доброта (Westcott*; Grässer*). Последующий gen.* — объект сравнения: «больше, чем ангелы».
γενόμενος aor.* med.* (dep.*) part.* от γίνομαι (G1096) становиться, быть. Part.* может быть причинным.
ὅσῳ dat.* от ὅσος (G3745) сколь великий, настолько многий. Используется вместе с comp.* в значении: «столько... сколько» (BAGD*; RWP*).
ἄγγελος (G32) ангел. Ангелы и бесы играли важную роль в иудаизме (AVB*, 62−73; DDD*, 81−96; Moore*, Judaism, 1:401−13; TS*, 135−83; TDNT*; EDNT*; NIDNTT*; RAC*, 5:53−258; TRE*, 9:580−615; Attridge*; Grässer*; 1 Enoch 40; 64−69; Jub. 2:2; 10:1−14; 1QS 3:20, 21, 24; 4:12; lQSb 4:25−26; GCDSS*, 397).
διαφορώτερον comp.* от διάφορος (G1313) различный; comp.* отличный, еще лучше.
παρ᾽ = παρά (G3844) чем. Предл.* с acc.* после comp.* (MT*, 251; IBG, 51).
κεκληρονόμηκεν perf.* ind.* act.* от κληρονομέω (G2816) наследовать, perf.* получать в наследство, быть наследником (Buchanan*; Michel*; TDNT*). О кольцевой структуре, которая начинается с вознесения Сына и им же заканчивается, см.* John P. Meier, “Structure and Theology in Heb. 1:1−14”, Biblica* 66 (1985): 168−89.
5 εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ποτε (G4218) когда-либо.
εἶ praes.* ind.* act.* 2 pers.* sing.* от εἰμί (G1510) быть.
σύ (G4771) ты, эмфатическое.
σήμερον (G4594) сегодня. Цитата из Пс 2:7. День, о котором идет здесь речь, — это день Его славной победы и отмщения. Воскресение, вознесение и прославление должны рассматриваться в своем единстве, каждое из этих событий способствует возвышению Сына до трансцендентных высот могущества и почета (Hughes*) О цитатах из ВЗ, вероятно, из Септ.*, см.* EJH*, 121−47; DLNT*, 841−50; Leonhard Goppelt, Typos: The Typological Interpretation of the Old Testament in the New (Grand Rapids: Eerdmans, 1982), 161−97.
γεγέννηκα perf.* ind.* act.* от γεννάω (G1080) производить на свет, рождать. Имеется в виду зачатие Сына во плоти, как акт завершения и принятия Его искупительной миссии в этом мире (Hughes*).
ἔσομαι fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*). (G1510) Гл.* εἰμί с предл.* εἰς (G1519) может иметь значение «служить в качестве...» (KVS*, 65).
ποτε (G4218) когда-либо.
εἶ praes.* ind.* act.* 2 pers.* sing.* от εἰμί (G1510) быть.
σύ (G4771) ты, эмфатическое.
σήμερον (G4594) сегодня. Цитата из Пс 2:7. День, о котором идет здесь речь, — это день Его славной победы и отмщения. Воскресение, вознесение и прославление должны рассматриваться в своем единстве, каждое из этих событий способствует возвышению Сына до трансцендентных высот могущества и почета (Hughes*) О цитатах из ВЗ, вероятно, из Септ.*, см.* EJH*, 121−47; DLNT*, 841−50; Leonhard Goppelt, Typos: The Typological Interpretation of the Old Testament in the New (Grand Rapids: Eerdmans, 1982), 161−97.
γεγέννηκα perf.* ind.* act.* от γεννάω (G1080) производить на свет, рождать. Имеется в виду зачатие Сына во плоти, как акт завершения и принятия Его искупительной миссии в этом мире (Hughes*).
ἔσομαι fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*). (G1510) Гл.* εἰμί с предл.* εἰς (G1519) может иметь значение «служить в качестве...» (KVS*, 65).
6 ὅταν (G3752) когда, когда бы ни.
εἰσαγάγῃ aor.* conj.* act.* от εἰσάγω (G1521) вводить. Это слово, вероятно, является евр.* заимствованием со значением: «вводить кого-л. в этот мир», относится как к рождению, так и ко входу в мир будущего. Здесь имеется в виду Воплощение или восшествие на престол (Michel*; Riggenbach*).
πρωτότοκος (G4416) первенец. В данном контексте это почетный титул, обозначающий первенство (Lane*; Michel*; TDNT*; Hughes*; Weiss*; TLNT*; BBC*).
οἰκουμένη (G3625) мир, обитаемые земли. В данном контексте это слово следует понимать как небесный мир эсхатологического спасения, в который Сын вошел при вознесении (Lane*).
προσκυνησάτωσαν aor.* imper.* act.* от προσκυνέω (G4352) падать на колени перед кем-л., поклоняться, с dat.* (TDNT*; NIDNTT*).
εἰσαγάγῃ aor.* conj.* act.* от εἰσάγω (G1521) вводить. Это слово, вероятно, является евр.* заимствованием со значением: «вводить кого-л. в этот мир», относится как к рождению, так и ко входу в мир будущего. Здесь имеется в виду Воплощение или восшествие на престол (Michel*; Riggenbach*).
πρωτότοκος (G4416) первенец. В данном контексте это почетный титул, обозначающий первенство (Lane*; Michel*; TDNT*; Hughes*; Weiss*; TLNT*; BBC*).
οἰκουμένη (G3625) мир, обитаемые земли. В данном контексте это слово следует понимать как небесный мир эсхатологического спасения, в который Сын вошел при вознесении (Lane*).
προσκυνησάτωσαν aor.* imper.* act.* от προσκυνέω (G4352) падать на колени перед кем-л., поклоняться, с dat.* (TDNT*; NIDNTT*).
7 πρός (G4312) с acc.* к.
ποιῶν praes.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать. Part.* в роли subst.*
πνεῦμα (G4151) дыхание, ветер.
λειτουργός (G3011) служитель. Приведенное здесь описание можно понимать двояко, либо как персонификацию, тогда ураганный ветер и огонь работают на Него; либо это относится к конкретным существам, то есть ангелы принимают облик ветра и огня (Delitzsch*; Hughes*; SB*, 3:678−79).
πύρ (G4442) огонь.
φλόγα acc.* sing.* от φλόξ (G5395) пламя. Автор отмечает два момента: (1) ангелы изменчивы и преходящи, в то время, как Сын вечен и неизменен; (2) ангелы — слуги, а Сын — Господин (Grässer*). В иудейской литературе ангелы служили Творцу, здесь они служат Сыну (EJH*, 225; BBC*).
ποιῶν praes.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать. Part.* в роли subst.*
πνεῦμα (G4151) дыхание, ветер.
λειτουργός (G3011) служитель. Приведенное здесь описание можно понимать двояко, либо как персонификацию, тогда ураганный ветер и огонь работают на Него; либо это относится к конкретным существам, то есть ангелы принимают облик ветра и огня (Delitzsch*; Hughes*; SB*, 3:678−79).
πύρ (G4442) огонь.
φλόγα acc.* sing.* от φλόξ (G5395) пламя. Автор отмечает два момента: (1) ангелы изменчивы и преходящи, в то время, как Сын вечен и неизменен; (2) ангелы — слуги, а Сын — Господин (Grässer*). В иудейской литературе ангелы служили Творцу, здесь они служат Сыну (EJH*, 225; BBC*).
8 ὁ θεός (G2221) voc.* о Боже. Артикль используется с voc.* под семитским влиянием (BG*, 11; MT*, 34). Бог называет Сына «Богом» (EJH*, 228; BTNT*, 376)
αἰών (G165) век. Здесь используется в выражении, которое обозначает вечность (TDNT*).
ῥάβδος (G4464) скипетр.
εὐθύτης (G2118) правота, прямота.
αἰών (G165) век. Здесь используется в выражении, которое обозначает вечность (TDNT*).
ῥάβδος (G4464) скипетр.
εὐθύτης (G2118) правота, прямота.
9 ἠγάπησας aor.* ind.* act.* 2 pers.* sing.* от ἀγαπάω (G25) любить.
δικαιοσύνην (G1343) праведность.
ἐμίσησας aor.* ind.* act.* 2 pers.* sing.* от μισέω (G3404) ненавидеть. Aor.* может относиться к жизни и служению воплощенного Сына на земле (Westcott*; Hughes*; Riggenbach*).
ἀνομία (G458) беззаконие.
διὰ τοῦτο из-за этого.
ἔχρισεν aor.* ind.* act.* от χρίω (G5548) помазать. Имеется в виду торжественная коронация правителя на праздничном пире (Westcott*; TDNT*).
ἔλαιον (G1637) елей.
ἀγαλλίασις (G20) радость, ликование. Здесь gen.* описания, указывает на елей, который использовался в торжественных случаях.
παρά (G3844) больше чем, выше, используется с comp.*
μέτοχος (G3353) партнер, товарищ, коллега. Здесь имеются в виду не ангелы, а верующие, которые разделят с Ним Его царство в грядущем веке (Kent*).
δικαιοσύνην (G1343) праведность.
ἐμίσησας aor.* ind.* act.* 2 pers.* sing.* от μισέω (G3404) ненавидеть. Aor.* может относиться к жизни и служению воплощенного Сына на земле (Westcott*; Hughes*; Riggenbach*).
ἀνομία (G458) беззаконие.
διὰ τοῦτο из-за этого.
ἔχρισεν aor.* ind.* act.* от χρίω (G5548) помазать. Имеется в виду торжественная коронация правителя на праздничном пире (Westcott*; TDNT*).
ἔλαιον (G1637) елей.
ἀγαλλίασις (G20) радость, ликование. Здесь gen.* описания, указывает на елей, который использовался в торжественных случаях.
παρά (G3844) больше чем, выше, используется с comp.*
μέτοχος (G3353) партнер, товарищ, коллега. Здесь имеются в виду не ангелы, а верующие, которые разделят с Ним Его царство в грядущем веке (Kent*).
10 κατ᾽ ἀρχάς (G2596) сначала, вначале.
ἐθεμελίωσας aor.* ind.* act.* 2 pers.* sing.* от θεμελιόω (G2311) закладывать основание.
εἰσιν praes.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть. О цитате из ВЗ см.* Евр 1:10−12. Косвенно предикатное «Мессианское пророчество», ΟΤΝ, 81−94, 106−8.
ἐθεμελίωσας aor.* ind.* act.* 2 pers.* sing.* от θεμελιόω (G2311) закладывать основание.
εἰσιν praes.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть. О цитате из ВЗ см.* Евр 1:10−12. Косвенно предикатное «Мессианское пророчество», ΟΤΝ, 81−94, 106−8.
11 ἀπολοῦνται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἀπόλλυμι (G622) погибать.
διαμένεις praes.* ind.* act.* от διαμένω (G1265) оставаться, продолжать. Praes.* с предл.* сочетанием подчеркивает постоянное длительное существование (MH*, 301f).
ἱμάτιον (G2440) одеяние.
παλαιωθήσονται fut.* ind.* pass.* от παλαιόω (G3822) pass.* стариться, изнашиваться, часто в значении становиться бесполезным (BAGD*).
διαμένεις praes.* ind.* act.* от διαμένω (G1265) оставаться, продолжать. Praes.* с предл.* сочетанием подчеркивает постоянное длительное существование (MH*, 301f).
ἱμάτιον (G2440) одеяние.
παλαιωθήσονται fut.* ind.* pass.* от παλαιόω (G3822) pass.* стариться, изнашиваться, часто в значении становиться бесполезным (BAGD*).
12 ὡσεί (G5616) подобно тому, как.
περιβόλαιον (G4018) то, что человек надевает на себя, одежда. Это слово обозначает дорогую одежду (Westcott*).
ἑλίξεις fut.* ind.* act.* от ἑλίσσω (G1667) оборачивать, складывать.
ἀλλαγήσονται fut.* ind.* pass.* от ἀλλάσσω (G236) менять одежду, переодеваться.
εἶ praes.* ind.* act.* 2 pers.* sing.* от εἰμί (G1510) быть. Используется в значении «оставаться», то есть: «но ты останешься таким же».
ἔτη nom.* pl.* от ἔτος (G2094) год.
ἐκλείψουσιν fut.* ind.* act.* от ἐκλείπω (G1587) отпадать, заканчиваться. О предложном сочетании см.* MH*, 309.
περιβόλαιον (G4018) то, что человек надевает на себя, одежда. Это слово обозначает дорогую одежду (Westcott*).
ἑλίξεις fut.* ind.* act.* от ἑλίσσω (G1667) оборачивать, складывать.
ἀλλαγήσονται fut.* ind.* pass.* от ἀλλάσσω (G236) менять одежду, переодеваться.
εἶ praes.* ind.* act.* 2 pers.* sing.* от εἰμί (G1510) быть. Используется в значении «оставаться», то есть: «но ты останешься таким же».
ἔτη nom.* pl.* от ἔτος (G2094) год.
ἐκλείψουσιν fut.* ind.* act.* от ἐκλείπω (G1587) отпадать, заканчиваться. О предложном сочетании см.* MH*, 309.
13 εἴρηκεν perf.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
κάθου praes.* imper.* med.* (dep.*) от καθίζω, см.* ст. 3. Imper.* выражает приглашение.
δεξιός (G1188) правый, правая рука; здесь: «по правую руку». Место по правую руку было почетным (см.* Еф 1:20; Евр 1:3).
θῶ aor.* conj.* act.* от τίθημι (G5087) ставить, помещать.
ἐχθρός (G2190) тот, кто ненавидит, враг.
ὑποπόδιον (G5286) подножие, двойной acc.* используется с гл.* (Michel*).
ποδῶν gen.* pl.* от πούς (G4228) нога. Этот образ возник из восточного обычая, когда победитель попирал ногой шею поверженного врага (N. Lightfoot*).
κάθου praes.* imper.* med.* (dep.*) от καθίζω, см.* ст. 3. Imper.* выражает приглашение.
δεξιός (G1188) правый, правая рука; здесь: «по правую руку». Место по правую руку было почетным (см.* Еф 1:20; Евр 1:3).
θῶ aor.* conj.* act.* от τίθημι (G5087) ставить, помещать.
ἐχθρός (G2190) тот, кто ненавидит, враг.
ὑποπόδιον (G5286) подножие, двойной acc.* используется с гл.* (Michel*).
ποδῶν gen.* pl.* от πούς (G4228) нога. Этот образ возник из восточного обычая, когда победитель попирал ногой шею поверженного врага (N. Lightfoot*).
14 λειτουργικός (G3010) служебный; здесь: служение. Суффикс этого слова обозначает принадлежность чему-л., которая является характерной чертой (MH*, 378).
διακονία (G1248) служба (TDNT*). Раввинистический термин «ангел служения» обозначает ангела, который защищает или сопровождает человека (SB*, 3:608f).
ἀποστελλόμενα praes.* pass.* part.* от ἀποστέλλω (G649) посылать, отправлять, давать поручение (TDNT*; TLNT*; EDNT*).
διά (G1223) с acc.* из-за.
μέλλοντας praes.* act.* part.* от μέλλω (G3195) собираться. Используется с инфинитивом для выражения будущего (MKG*, 307f).
κληρονομεῖν praes.* act.* inf.* от κληρονομέω (G2816) наследовать. Ангелы служат ради тех, кто наследует великое имя («для тех, кто наследует спасение»). Было распространено мнение, что праведники перед Богом имеют ангелов-хранителей (BBC*).
σωτηρία (G4991) спасение. Здесь в самом окончательном и широком смысле (Michel*; TDNT*; NIDNTT*; NTW*, 114f). Об использовании ВЗ автором послания см.* Lightfoot*, 63; BE*; Weiss*, 171−81; Lane*, cxii-cxxiv; особ. EJH*; DLNT*, 1072−75.
διακονία (G1248) служба (TDNT*). Раввинистический термин «ангел служения» обозначает ангела, который защищает или сопровождает человека (SB*, 3:608f).
ἀποστελλόμενα praes.* pass.* part.* от ἀποστέλλω (G649) посылать, отправлять, давать поручение (TDNT*; TLNT*; EDNT*).
διά (G1223) с acc.* из-за.
μέλλοντας praes.* act.* part.* от μέλλω (G3195) собираться. Используется с инфинитивом для выражения будущего (MKG*, 307f).
κληρονομεῖν praes.* act.* inf.* от κληρονομέω (G2816) наследовать. Ангелы служат ради тех, кто наследует великое имя («для тех, кто наследует спасение»). Было распространено мнение, что праведники перед Богом имеют ангелов-хранителей (BBC*).
σωτηρία (G4991) спасение. Здесь в самом окончательном и широком смысле (Michel*; TDNT*; NIDNTT*; NTW*, 114f). Об использовании ВЗ автором послания см.* Lightfoot*, 63; BE*; Weiss*, 171−81; Lane*, cxii-cxxiv; особ. EJH*; DLNT*, 1072−75.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:
Ctrl + Enter
Толкование Далласской семинарии на послание к Евреям, 1 глава. Лингвистический. Роджерс.