1 διό (G1352) следовательно.
ἀφέντες aor.* act.* part.* от ἀφίημι (G863) оставлять. Part.* может указывать на средство: «так мы оставляем». Оставление здесь не подразумевает пренебрежение элементарным учением. Имеется в виду, что не надо останавливаться, это лишь начало, дверь к развитию, путь к новым достижениям (Hughes*).
τὸν... τοῦ Χριστοῦ λόγον слово начала Христа. Gen.* τοῦ Χριστοῦ может быть субъектном gen.*; т. е., изначальное учение Христа (Buchanan*; Hughes*; J. C. Adam, “Exegesis of Hebrews 6:1f”, NTS* 13 [1967]: 378−85).
τῆς ἀρχῆς (G746) gen.* sing.* начало, элемент.
τελειότης (G5047) совершенство, зрелость (см.* 5:14). Это слово возвращает нас к теме детей и взрослых (5:12−14) и обозначает, что автор требует от адресатов зрелости мысли и преданности (Attridge*).
φερώμεθα praes.* conj.* pass.* от φέρω (G5342) нести; pass.* быть уносимым. Увещевательный conj.*, «давайте унесемся». Pass.* указывает на подчинение активному влиянию (Westcott*). Не ученики будут увлечены наставником, а все они вместе должны быть увлечены Богом. Это богословский пассив, предполагающий активное вмешательство Бога (Hughes*; BG*, 76).
θεμέλιον (G2310) основание, фундамент.
καταβαλλόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от καταβάλλω (G2598) бросать; med.* закладывать основание.
μετάνοια (G3341) перемена мнения, покаяние. Здесь gen.* описания или аппозиции.
νεκρός (G3498) мертвый.
ἔργον (G2041) работа, дело.
ἀφέντες aor.* act.* part.* от ἀφίημι (G863) оставлять. Part.* может указывать на средство: «так мы оставляем». Оставление здесь не подразумевает пренебрежение элементарным учением. Имеется в виду, что не надо останавливаться, это лишь начало, дверь к развитию, путь к новым достижениям (Hughes*).
τὸν... τοῦ Χριστοῦ λόγον слово начала Христа. Gen.* τοῦ Χριστοῦ может быть субъектном gen.*; т. е., изначальное учение Христа (Buchanan*; Hughes*; J. C. Adam, “Exegesis of Hebrews 6:1f”, NTS* 13 [1967]: 378−85).
τῆς ἀρχῆς (G746) gen.* sing.* начало, элемент.
τελειότης (G5047) совершенство, зрелость (см.* 5:14). Это слово возвращает нас к теме детей и взрослых (5:12−14) и обозначает, что автор требует от адресатов зрелости мысли и преданности (Attridge*).
φερώμεθα praes.* conj.* pass.* от φέρω (G5342) нести; pass.* быть уносимым. Увещевательный conj.*, «давайте унесемся». Pass.* указывает на подчинение активному влиянию (Westcott*). Не ученики будут увлечены наставником, а все они вместе должны быть увлечены Богом. Это богословский пассив, предполагающий активное вмешательство Бога (Hughes*; BG*, 76).
θεμέλιον (G2310) основание, фундамент.
καταβαλλόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от καταβάλλω (G2598) бросать; med.* закладывать основание.
μετάνοια (G3341) перемена мнения, покаяние. Здесь gen.* описания или аппозиции.
νεκρός (G3498) мертвый.
ἔργον (G2041) работа, дело.
2 βαπτισμῶν (G909) омовение. Pl.* здесь очевидно относится к разным типам омовений, распространенным в иудаизме (BBC*). Об этом, а также о доказательствах мнения, что это все в первую очередь относится к иудаизму, см.* J. C. Adam, упомянут в ст. 1; Lane*; о разных толкованиях формы pl.* см.* Hughes*.
διδαχή (G1322) учение.
ἐπίθεσις (G1936) возложение, наложение. Об иудейском учении по поводу наложения рук см.* SB*, 2:647f; TDNT*.
ἀνάστασις (G386) воскресение.
κρίμα (G2917) суд
διδαχή (G1322) учение.
ἐπίθεσις (G1936) возложение, наложение. Об иудейском учении по поводу наложения рук см.* SB*, 2:647f; TDNT*.
ἀνάστασις (G386) воскресение.
κρίμα (G2917) суд
3 ποιήσομεν fut.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
ἐάνπερ (G1437) если. Вторая частица, которая используется с условной частицей, подчеркивает, что действие производится, несмотря на противодействие: «если, несмотря на противодействие, Бог позволит» (RG*, 1154; BD*, 237).
ἐπιτρέπῃ praes.* conj.* act.* от ἐπιτρέπω (G2010) разрешать, позволять.
ἐάνπερ (G1437) если. Вторая частица, которая используется с условной частицей, подчеркивает, что действие производится, несмотря на противодействие: «если, несмотря на противодействие, Бог позволит» (RG*, 1154; BD*, 237).
ἐπιτρέπῃ praes.* conj.* act.* от ἐπιτρέπω (G2010) разрешать, позволять.
4 ἀδύνατος (G102) невозможный. Это слово очень сильное, эмфатически выделенное, выражает безошибочное утверждение (Attridge*; TLNT*; Spicq*). Adj.* используется с инфинитивом из ст. 6.
ἅπαξ (G530) однажды, один раз и навсегда.
φωτισθέντας aor.* pass.* part.* от φωτίζω (G5461) просвещать, освещать. Aor.* обозначает завершенное событие. Просвещение означает, что Бог дает понимание и духовный свет (Michel*; Hughes*; BBC*; HSB* см.* разные точки зрения в BTNT*). Temp.* part.* («после»).
γευσαμένους aor.* med.* (dep.*) part.* от γεύομαι (G1089) вкушать, пробовать, с gen.* Гл.* обозначает реальное, осознанное наслаждение благословениями, которые воспринимаются в их истинном виде (Westcott*; Hughes*). Temp.* part.* («после»).
δωρεά (G1431) дар.
ἐπουράνιος (G2032) небесный (см.* Еф 1:3).
μέτοχος (G3353) участник, сопричастный.
γενηθέντας aor.* pass.* (dep.*) part.* от γίνομαι (G1096) становиться. Temp.* part.* («после»).
ἅπαξ (G530) однажды, один раз и навсегда.
φωτισθέντας aor.* pass.* part.* от φωτίζω (G5461) просвещать, освещать. Aor.* обозначает завершенное событие. Просвещение означает, что Бог дает понимание и духовный свет (Michel*; Hughes*; BBC*; HSB* см.* разные точки зрения в BTNT*). Temp.* part.* («после»).
γευσαμένους aor.* med.* (dep.*) part.* от γεύομαι (G1089) вкушать, пробовать, с gen.* Гл.* обозначает реальное, осознанное наслаждение благословениями, которые воспринимаются в их истинном виде (Westcott*; Hughes*). Temp.* part.* («после»).
δωρεά (G1431) дар.
ἐπουράνιος (G2032) небесный (см.* Еф 1:3).
μέτοχος (G3353) участник, сопричастный.
γενηθέντας aor.* pass.* (dep.*) part.* от γίνομαι (G1096) становиться. Temp.* part.* («после»).
5 γευσαμένους aor.* med.* (dep.*) part.* от γεύομαι вкушать (см.* ст. 4).
ῥῆμα (G4487) то, что произносится, слово.
μέλλοντος praes.* act.* part.* gen.* sing.* adj.* от μέλλω (G3195) грядущий, наступающий.
ῥῆμα (G4487) то, что произносится, слово.
μέλλοντος praes.* act.* part.* gen.* sing.* adj.* от μέλλω (G3195) грядущий, наступающий.
6 παραπεσόντας aor.* act.* part.* (cond.*) от παραπίπτω (G3895) отпадать, сбиваться с пути, пропускать; позже в богословском значении, отпадать, становиться отступником (BAGD*; GELTS*, 355). Это ничего не говорит об их предыдущем духовном состоянии. Это значит лишь, что они сбились с пути и не способны принять то, что дает Христос (Hughes*; BBC*; DLNT*, 73−76). Это параллель к предшествующим причастиям. Может относиться к тем, кто хочет вернуться к иудаизму и попытаться «начать все сначала», чтобы избежать преследований.
ἀνακαινίζειν praes.* act.* inf.* от ἀνακαινίζω (G340) обновлять, возобновлять. Эпэкз.* inf.* объясняет, что невозможно сделать.
εἰς (G1519) к. Предлог обозначает направление к цели.
ἀνασταυροῦντας praes.* act.* part.* acc.* masc.* pl.* от ἀνασταυρόω (G388) распинать снова, поднимать на крест. Причинное part.* указывает, почему для таких людей невозможно покаяться и начать все заново (Hughes*; Bruce*). О значении предложного сочетания («снова») см.* MH*, 295; (или же другое вероятное значение: «вверх», то есть «поднимать вверх на крест» [Lindars, “The Rhetorical Structure of Hebrews”, NTS* 35 [1989]: 37; Braun*; Weiss*; CCFJ*, 1:109]).
ἑαυτοῖς dat.* pl.* от ἑαυτοῦ (G1438) себя самого; dat.* преимущества: «для себя».
παραδειγματίζοντας praes.* act.* part.* от παραδειγματίζω (G3856) демонстрировать публично, давать пример, подвергать позору (RWP*; BAGD*; Weiss*). Если читатели собираются вернуться назад к иудаизму, они не смогут начать заново духовную жизнь. Для этого им понадобится вторично распять Христа, подвергнув Его публичному позору. По этой причине они должны продолжать двигаться к зрелости, невзирая на трудности, проблемы и преследования, которые ждут их на пути.
ἀνακαινίζειν praes.* act.* inf.* от ἀνακαινίζω (G340) обновлять, возобновлять. Эпэкз.* inf.* объясняет, что невозможно сделать.
εἰς (G1519) к. Предлог обозначает направление к цели.
ἀνασταυροῦντας praes.* act.* part.* acc.* masc.* pl.* от ἀνασταυρόω (G388) распинать снова, поднимать на крест. Причинное part.* указывает, почему для таких людей невозможно покаяться и начать все заново (Hughes*; Bruce*). О значении предложного сочетания («снова») см.* MH*, 295; (или же другое вероятное значение: «вверх», то есть «поднимать вверх на крест» [Lindars, “The Rhetorical Structure of Hebrews”, NTS* 35 [1989]: 37; Braun*; Weiss*; CCFJ*, 1:109]).
ἑαυτοῖς dat.* pl.* от ἑαυτοῦ (G1438) себя самого; dat.* преимущества: «для себя».
παραδειγματίζοντας praes.* act.* part.* от παραδειγματίζω (G3856) демонстрировать публично, давать пример, подвергать позору (RWP*; BAGD*; Weiss*). Если читатели собираются вернуться назад к иудаизму, они не смогут начать заново духовную жизнь. Для этого им понадобится вторично распять Христа, подвергнув Его публичному позору. По этой причине они должны продолжать двигаться к зрелости, невзирая на трудности, проблемы и преследования, которые ждут их на пути.
7 πιοῦσα aor.* act.* part.* (adj.*) от πίνω (G4095) пить. Гномический aor.*
ἐρχόμενον praes.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти. Iterat.*
ὑετός (G5205) дождь.
τίκτουσα praes.* act.* part.* от τίκτω (G5088) нести, выносить вперед, производить.
βοτάνη (G1008) растительность, зеленые растения.
εὔθετος (G2111) подходящий, уместный, пригодный, полезный (BAGD*).
δι᾽ = διά (G1223) с acc.* потому что, за счет этого. Имеются в виду владельцы или те, кого владельцы планируют снабжать (EGT*).
γεωργεῖται praes.* ind.* pass.* от γεωργέω (G1090) выращивать.
μεταλαμβάνει praes.* ind.* act.* от μεταλαμβάνω (G3335) принимать вместе с кем-л., разделять, делиться. Гномический praes.*
ἐρχόμενον praes.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти. Iterat.*
ὑετός (G5205) дождь.
τίκτουσα praes.* act.* part.* от τίκτω (G5088) нести, выносить вперед, производить.
βοτάνη (G1008) растительность, зеленые растения.
εὔθετος (G2111) подходящий, уместный, пригодный, полезный (BAGD*).
δι᾽ = διά (G1223) с acc.* потому что, за счет этого. Имеются в виду владельцы или те, кого владельцы планируют снабжать (EGT*).
γεωργεῖται praes.* ind.* pass.* от γεωργέω (G1090) выращивать.
μεταλαμβάνει praes.* ind.* act.* от μεταλαμβάνω (G3335) принимать вместе с кем-л., разделять, делиться. Гномический praes.*
8 ἐκφέρουσα praes.* act.* part.* от ἐκφέρω (G1627) выносить, выдвигать, производить. Part.* может быть условным: «если она произведет».
ἄκανθα (G173) колючка.
τρίβολος (G5146) чертополох; букв.* «трехконечный». Об использовании этих терминов в Септ.* см.* EGT*; GELTS*, 480; GELRS*, 295.
ἀδόκιμος (G96) не одобренный, отвергнутый после проверки (см.* 1Кор 9:27).
κατάρα (G2671) обвинение.
ἐγγύς (G1451) рядом; «близкий к проклятию» в Быт 3:17ff. Тернии и чертополох растут на проклятой для человека земле (Bruce*).
καῦσις (G2740) сожжение.
ἄκανθα (G173) колючка.
τρίβολος (G5146) чертополох; букв.* «трехконечный». Об использовании этих терминов в Септ.* см.* EGT*; GELTS*, 480; GELRS*, 295.
ἀδόκιμος (G96) не одобренный, отвергнутый после проверки (см.* 1Кор 9:27).
κατάρα (G2671) обвинение.
ἐγγύς (G1451) рядом; «близкий к проклятию» в Быт 3:17ff. Тернии и чертополох растут на проклятой для человека земле (Bruce*).
καῦσις (G2740) сожжение.
9 πεπείσμεθα perf.* ind.* pass.* от πείθω (G3982) убеждать; pass.* быть убежденным; perf.* доверять (см.* Флп 1:6).
κρείσσονα (G2909) pl.* comp.* от ἀγαθός хороший; comp.* лучше. «Лучшее».
ἐχόμενα praes.* med.* part.* от ἔχω (G2192) иметь; med.* держать крепко, принадлежать, сопровождать. Med.* указывает на внутреннюю принадлежность и близкую связь; принадлежность кому-л. и связь с кем-л. передаются с помощью gen.* (BAGD*).
εἰ καί (G1487; G2532) если также, хотя. Это уступительное условие 1 типа (RWP*).
λαλοῦμεν praes.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
κρείσσονα (G2909) pl.* comp.* от ἀγαθός хороший; comp.* лучше. «Лучшее».
ἐχόμενα praes.* med.* part.* от ἔχω (G2192) иметь; med.* держать крепко, принадлежать, сопровождать. Med.* указывает на внутреннюю принадлежность и близкую связь; принадлежность кому-л. и связь с кем-л. передаются с помощью gen.* (BAGD*).
εἰ καί (G1487; G2532) если также, хотя. Это уступительное условие 1 типа (RWP*).
λαλοῦμεν praes.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
10 ἐπιλαθέσθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от ἐπιλανθάνομαι (G1950) забывать, с gen.* Эпэкз.* inf.* объясняет слово ἄδικος.
ἐνεδείξασθε aor.* ind.* med.* от ἐνδείκνυμι (G1731) показывать. Предложное сочетание предполагает не просто демонстрацию, а указание на объект (MH*, 305).
εἰς (G1519) во (имя). Это означает, что их приход на помощь братьям свидетельствует об их желании идентифицировать себя со страдающим Иисусом и, таким образом, о подлинности их любви к Нему (Hughes*).
διακονήσαντες aor.* act.* part.* от διακονέω (G1247) служить, прислуживать, возможно, оказывать материальную помощь (BBC*).
διακονοῦντες praes.* act.* part.* от διακονέω. Praes.* part.* подчеркивает длительное текущее действие.
ἐνεδείξασθε aor.* ind.* med.* от ἐνδείκνυμι (G1731) показывать. Предложное сочетание предполагает не просто демонстрацию, а указание на объект (MH*, 305).
εἰς (G1519) во (имя). Это означает, что их приход на помощь братьям свидетельствует об их желании идентифицировать себя со страдающим Иисусом и, таким образом, о подлинности их любви к Нему (Hughes*).
διακονήσαντες aor.* act.* part.* от διακονέω (G1247) служить, прислуживать, возможно, оказывать материальную помощь (BBC*).
διακονοῦντες praes.* act.* part.* от διακονέω. Praes.* part.* подчеркивает длительное текущее действие.
11 ἐπιθυμοῦμεν praes.* ind.* act.* от ἐπιθυμέω (G1937) стремиться, желать, испытывать сильное желание (Attridge*).
ἕκαστος (G1538) каждый.
αὐτός (G846) такой же.
σπουδή (G4710) честность, стремление, рвение, усердие (Attridge*).
ἐνδείκνυσθαι praes.* med.* inf.* от ἐνδείκνυμι, см.* ст. 10. Inf.* указывает на желаемый объект.
πληροφορία (G4136) полнота, полная уверенность (TLNT*; MM*; Michel*).
ἕκαστος (G1538) каждый.
αὐτός (G846) такой же.
σπουδή (G4710) честность, стремление, рвение, усердие (Attridge*).
ἐνδείκνυσθαι praes.* med.* inf.* от ἐνδείκνυμι, см.* ст. 10. Inf.* указывает на желаемый объект.
πληροφορία (G4136) полнота, полная уверенность (TLNT*; MM*; Michel*).
12 νωθρός (G3576) ленивый (см.* 5:11).
γένησθε aor.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть. Conj.* в отр. прид.* цели.
μιμητής (G3402) подражатель.
διά (G1223) с gen.* через.
μακροθυμίας а (G3115) долготерпение, сдержанность, выносливость (см.* Гал 5:22; Рим 2:4).
κληρονομούντων praes.* act.* part.* от κληρονομέω (G2816) наследовать. Part.* в роли subst.*
ἐπαγγελία (G1860) обещание.
γένησθε aor.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть. Conj.* в отр. прид.* цели.
μιμητής (G3402) подражатель.
διά (G1223) с gen.* через.
μακροθυμίας а (G3115) долготерпение, сдержанность, выносливость (см.* Гал 5:22; Рим 2:4).
κληρονομούντων praes.* act.* part.* от κληρονομέω (G2816) наследовать. Part.* в роли subst.*
ἐπαγγελία (G1860) обещание.
13 ἐπαγγειλάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* от ἐπαγγέλομαι (G1861) обещать, давать обещание. Temp.* part.*, одновременное действие: «когда Бог пообещал». Об этом представлении см.* DLNT*, 967−70; C. Rose, “Verheissung und Erfüllung: Zum Verständnis von επαγγελία im Hebräerbrief”, Biblische Zeitschrift 33 (1989): 178−91; R. Worley, “God’s Faithfulness to Promise: The Hortatory Use of Commisive Language in Hebrews” (Ph. D. dissertation, Yale University, 1981).
ἐπεί (G1893) так как, потому что.
εἶχεν aor.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
μείζων (G3187) больше.
ὀμόσαι aor.* act.* inf.* от ὀμνύω (G3660) клясться чем-л., с последующим предлогом.
καθ᾽ = κατά (G2596) с gen.*
ὤμοσεν aor.* ind.* act.* (G3660) Тот факт, что Бог поклялся Собой, значит, что Он связал Себя словом навечно (Cleon Rogers, “The Covenant with Abraham and Its Historical Setting”, Bib Sac* 127 [1970]: 214−56; Michel*; Buchanan*; Attridge*; Philo, The Sacrifices of Abel and Cain, 91−94; BBC*). Филон Александрийский говорит о клятве Бога: «И происходит так, что, в то время как для нас клятва является гарантией нашей искренности, Бог Сам гарантирует истинность клятвы. Ибо не клятва делает Бога правдивым; Сам Он обеспечивает правдивость клятвы. Почему тогда мы говорим о Боге как о связавшем Себя клятвой? Чтобы убедить сотворенного человека в его слабости и дать ему уверенность в помощи и утешении» (Philo, The Sacrifices of Abel and Cain, 93−94).
ἐπεί (G1893) так как, потому что.
εἶχεν aor.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
μείζων (G3187) больше.
ὀμόσαι aor.* act.* inf.* от ὀμνύω (G3660) клясться чем-л., с последующим предлогом.
καθ᾽ = κατά (G2596) с gen.*
ὤμοσεν aor.* ind.* act.* (G3660) Тот факт, что Бог поклялся Собой, значит, что Он связал Себя словом навечно (Cleon Rogers, “The Covenant with Abraham and Its Historical Setting”, Bib Sac* 127 [1970]: 214−56; Michel*; Buchanan*; Attridge*; Philo, The Sacrifices of Abel and Cain, 91−94; BBC*). Филон Александрийский говорит о клятве Бога: «И происходит так, что, в то время как для нас клятва является гарантией нашей искренности, Бог Сам гарантирует истинность клятвы. Ибо не клятва делает Бога правдивым; Сам Он обеспечивает правдивость клятвы. Почему тогда мы говорим о Боге как о связавшем Себя клятвой? Чтобы убедить сотворенного человека в его слабости и дать ему уверенность в помощи и утешении» (Philo, The Sacrifices of Abel and Cain, 93−94).
14 λέγων praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить. Используется как границы цитаты перед прямой речью.
μήν (G3376) конечно.
εὐλογῶν praes.* act.* part.* от εὐλογέω (G2127) благословлять.
εὐλογήσω fut.* ind.* act.* от εὐλογέω. Part.* и конечный гл.* используются как перевод евр.* inf.* abs.*, придающего выражению акцентированность и несомненность: «Я несомненно благословлю вас» (BG*, 128; BD*, 218).
πληθύνων praes.* act.* part.* от πληθύνω (G4129) увеличивать, умножать.
πληθυνῶ fut.* ind.* act.* от πληθύνω.
μήν (G3376) конечно.
εὐλογῶν praes.* act.* part.* от εὐλογέω (G2127) благословлять.
εὐλογήσω fut.* ind.* act.* от εὐλογέω. Part.* и конечный гл.* используются как перевод евр.* inf.* abs.*, придающего выражению акцентированность и несомненность: «Я несомненно благословлю вас» (BG*, 128; BD*, 218).
πληθύνων praes.* act.* part.* от πληθύνω (G4129) увеличивать, умножать.
πληθυνῶ fut.* ind.* act.* от πληθύνω.
15 μακροθυμήσας aor.* act.* part.* от μακροθυμέω (G3114) сносить терпеливо, терпеть (см.* Гал 5:22).
ἐπέτυχεν aor.* ind.* act.* от ἐπιτυγχάνω (G2013) с gen.* достигать, добиваться.
ἐπαγγελία (G1860) обещание.
ἐπέτυχεν aor.* ind.* act.* от ἐπιτυγχάνω (G2013) с gen.* достигать, добиваться.
ἐπαγγελία (G1860) обещание.
16 ὀμνύουσιν praes.* ind.* act.* от ὀμνύω (G3660) клясться. Гномический praes.*
ἀντιλογία (G485) противоречие, спор, несогласие (EGT*).
πέρας (G4009) конец, граница; “(как) в конце всех споров» (BAGD*).
βεβαίωσις (G951) подтверждение, утверждение, юридическая гарантия. Это термин для обозначения юридической гарантии (BS*, 104−9; TDNT*; MM*; Hughes*).
ὁ ὅρκος (G3727) клятва. Артикль указывает на конкретную, только что упомянутую клятву, ту, что Бог дал Аврааму.
ἀντιλογία (G485) противоречие, спор, несогласие (EGT*).
πέρας (G4009) конец, граница; “(как) в конце всех споров» (BAGD*).
βεβαίωσις (G951) подтверждение, утверждение, юридическая гарантия. Это термин для обозначения юридической гарантии (BS*, 104−9; TDNT*; MM*; Hughes*).
ὁ ὅρκος (G3727) клятва. Артикль указывает на конкретную, только что упомянутую клятву, ту, что Бог дал Аврааму.
17 ἐν ᾧ (G1722; G3739) в котором, где, то есть в этом призыве устранить все сомнения (Westcott*; EGT*).
περισσότερον (G4055) adv.* более обильно, с большей убежденностью. Лучше всего воспринимать adv.* в его эмфатическом и элативном смысле: «особенно» (Hughes*).
βουλόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от βούλομαι (G1011) намереваться, желать, с inf.*
ἐπιδεῖξαι aor.* act.* inf.* от ἐπιδείκνυμι (G1925) указывать, доказывать. Инфинитив как дополнение к предшествующему part.*: «желая доказать». Предложное сочетание имеет директивное значение (MH*, 312) или может означать: «показывать дополнительно» (RWP*).
κληρονόμοις dat.* pl.* от κληρονόμος (G2818) наследник. Здесь dat.* ind.* obj.*
ἀμετάθετος (G276) неустранимый, недвижимый, неизменный. Это слово относится к юридическим терминам и обозначает соглашение или приказ, который нельзя отменить. Здесь речь идет о неизменности замысла Бога, выраженного в обещании и подкрепленного клятвой (Hughes*).
ἐμεσίτευσεν aor.* ind.* act.* от μεσιτεύω (G3315) вмешиваться, быть посредником, спонсировать, обеспечивать. В непереходной форме обозначает выступать гарантом (RWP*; Riggenbach*; Michel*).
ὅρκος (G3727) клятва (BBC*).
περισσότερον (G4055) adv.* более обильно, с большей убежденностью. Лучше всего воспринимать adv.* в его эмфатическом и элативном смысле: «особенно» (Hughes*).
βουλόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от βούλομαι (G1011) намереваться, желать, с inf.*
ἐπιδεῖξαι aor.* act.* inf.* от ἐπιδείκνυμι (G1925) указывать, доказывать. Инфинитив как дополнение к предшествующему part.*: «желая доказать». Предложное сочетание имеет директивное значение (MH*, 312) или может означать: «показывать дополнительно» (RWP*).
κληρονόμοις dat.* pl.* от κληρονόμος (G2818) наследник. Здесь dat.* ind.* obj.*
ἀμετάθετος (G276) неустранимый, недвижимый, неизменный. Это слово относится к юридическим терминам и обозначает соглашение или приказ, который нельзя отменить. Здесь речь идет о неизменности замысла Бога, выраженного в обещании и подкрепленного клятвой (Hughes*).
ἐμεσίτευσεν aor.* ind.* act.* от μεσιτεύω (G3315) вмешиваться, быть посредником, спонсировать, обеспечивать. В непереходной форме обозначает выступать гарантом (RWP*; Riggenbach*; Michel*).
ὅρκος (G3727) клятва (BBC*).
18 πρᾶγμα (G4229) вещь, предмет.
ἀμετάθετος (G276) неизменный.
ἀδύνατος (G102) невозможный.
ψεύσασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от ψεύδομαι (G5574) лгать.
ἔχωμεν praes.* conj.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели.
καταφυγόντες aor.* act.* part.* от καταφύγω (G2703) убегать, скрываться. В Септ.* (Вт. 4:42; 19:5; Нав 20:9) обозначает бегство от отмщения и поиск укрытия (EGT*).
κρατῆσαι aor.* act.* inf.* от κρατέω (G2902) удерживать, хватать. Захватывать и удерживать захваченное (Westcott*). Inf.* выражает цель или результат. Дополнение гл.* в gen.*
ἐλπίδος (G1680) gen.* sing.* надежда (TDNT*; EH*).
προκειμένης praes.* med.* (dep.*) part.* от πρόκειμαι (G4295) ставить перед, класть перед.
ἀμετάθετος (G276) неизменный.
ἀδύνατος (G102) невозможный.
ψεύσασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от ψεύδομαι (G5574) лгать.
ἔχωμεν praes.* conj.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели.
καταφυγόντες aor.* act.* part.* от καταφύγω (G2703) убегать, скрываться. В Септ.* (Вт. 4:42; 19:5; Нав 20:9) обозначает бегство от отмщения и поиск укрытия (EGT*).
κρατῆσαι aor.* act.* inf.* от κρατέω (G2902) удерживать, хватать. Захватывать и удерживать захваченное (Westcott*). Inf.* выражает цель или результат. Дополнение гл.* в gen.*
ἐλπίδος (G1680) gen.* sing.* надежда (TDNT*; EH*).
προκειμένης praes.* med.* (dep.*) part.* от πρόκειμαι (G4295) ставить перед, класть перед.
19 ἄγκυρα (G45) якорь (SSAW*, 250−58). В эллинистическом греч.* мире якорь символизировал надежду (Moffatt*; EGT*; Michel*; RAC*, 1:440−43; BBC*).
ἀσφαλής (G804) безопасный. Имеется в виду внешнее благополучие (Michel*).
βεβαίαν fem.* acc.* от βέβαιος (G949) твердый, крепкий, прочный. Это слово обозначает внутреннюю твердость (Michel*; TLNT*).
εἰσερχομένην praes.* med.* (dep.*) part.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
ἐσώτερον (G2082) внутри.
καταπέτασμα (G2665) завеса, занавес. Ссылка на Святое-святых (Hughes*; Michel*; Weiss*). Завеса прежде всего символизировала сокрытость присутствия Бога (Attridge*).
ἀσφαλής (G804) безопасный. Имеется в виду внешнее благополучие (Michel*).
βεβαίαν fem.* acc.* от βέβαιος (G949) твердый, крепкий, прочный. Это слово обозначает внутреннюю твердость (Michel*; TLNT*).
εἰσερχομένην praes.* med.* (dep.*) part.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
ἐσώτερον (G2082) внутри.
καταπέτασμα (G2665) завеса, занавес. Ссылка на Святое-святых (Hughes*; Michel*; Weiss*). Завеса прежде всего символизировала сокрытость присутствия Бога (Attridge*).
20 ὅπου (G3699) где.
πρόδρομος (G4274) тот, кто бежит впереди, предтеча. Это слово в особенности использовалось для обозначения людей или войск, которые посылались вперед на разведку, или первого плода (Westcott*; Bruce*; Spicq*; BBC*).
εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
τάξις (G5010) чин. О священстве Мелхиседека и соответствующей литературе см.* Hughes*; Lane*; Weiss*; Attridge*; ABD*, 4:684−86; Bruce Demarest, A History of Interpretation of Hebrews 7:1−10 from the Reformation to the Present (Tübingen: Mohr, 1976); NIDOTTE*, 4:934−36; DLNT*, 129−31.
πρόδρομος (G4274) тот, кто бежит впереди, предтеча. Это слово в особенности использовалось для обозначения людей или войск, которые посылались вперед на разведку, или первого плода (Westcott*; Bruce*; Spicq*; BBC*).
εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
τάξις (G5010) чин. О священстве Мелхиседека и соответствующей литературе см.* Hughes*; Lane*; Weiss*; Attridge*; ABD*, 4:684−86; Bruce Demarest, A History of Interpretation of Hebrews 7:1−10 from the Reformation to the Present (Tübingen: Mohr, 1976); NIDOTTE*, 4:934−36; DLNT*, 129−31.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:
Ctrl + Enter
Толкование Далласской семинарии на послание к Евреям, 6 глава. Лингвистический. Роджерс.