1 διό (G1352) следовательно.
ἀφέντες aor.* act.* part.* от ἀφίημι (G863) оставлять. Part.* может указывать на средство: «так мы оставляем». Оставление здесь не подразумевает пренебрежение элементарным учением. Имеется в виду, что не надо останавливаться, это лишь начало, дверь к развитию, путь к новым достижениям (Hughes*).
τὸν... τοῦ Χριστοῦ λόγον слово начала Христа. Gen.* τοῦ Χριστοῦ может быть субъектном gen.*; т. е., изначальное учение Христа (Buchanan*; Hughes*; J. C. Adam, “Exegesis of Hebrews 6:1f”, NTS* 13 [1967]: 378−85).
τῆς ἀρχῆς (G746) gen.* sing.* начало, элемент.
τελειότης (G5047) совершенство, зрелость (см.* 5:14). Это слово возвращает нас к теме детей и взрослых (5:12−14) и обозначает, что автор требует от адресатов зрелости мысли и преданности (Attridge*).
φερώμεθα praes.* conj.* pass.* от φέρω (G5342) нести; pass.* быть уносимым. Увещевательный conj.*, «давайте унесемся». Pass.* указывает на подчинение активному влиянию (Westcott*). Не ученики будут увлечены наставником, а все они вместе должны быть увлечены Богом. Это богословский пассив, предполагающий активное вмешательство Бога (Hughes*; BG*, 76).
θεμέλιον (G2310) основание, фундамент.
καταβαλλόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от καταβάλλω (G2598) бросать; med.* закладывать основание.
μετάνοια (G3341) перемена мнения, покаяние. Здесь gen.* описания или аппозиции.
νεκρός (G3498) мертвый.
ἔργον (G2041) работа, дело.
2 βαπτισμῶν (G909) омовение. Pl.* здесь очевидно относится к разным типам омовений, распространенным в иудаизме (BBC*). Об этом, а также о доказательствах мнения, что это все в первую очередь относится к иудаизму, см.* J. C. Adam, упомянут в ст. 1; Lane*; о разных толкованиях формы pl.* см.* Hughes*.
διδαχή (G1322) учение.
ἐπίθεσις (G1936) возложение, наложение. Об иудейском учении по поводу наложения рук см.* SB*, 2:647f; TDNT*.
ἀνάστασις (G386) воскресение.
κρίμα (G2917) суд
3 ποιήσομεν fut.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
ἐάνπερ (G1437) если. Вторая частица, которая используется с условной частицей, подчеркивает, что действие производится, несмотря на противодействие: «если, несмотря на противодействие, Бог позволит» (RG*, 1154; BD*, 237).
ἐπιτρέπῃ praes.* conj.* act.* от ἐπιτρέπω (G2010) разрешать, позволять.
4 ἀδύνατος (G102) невозможный. Это слово очень сильное, эмфатически выделенное, выражает безошибочное утверждение (Attridge*; TLNT*; Spicq*). Adj.* используется с инфинитивом из ст. 6.
ἅπαξ (G530) однажды, один раз и навсегда.
φωτισθέντας aor.* pass.* part.* от φωτίζω (G5461) просвещать, освещать. Aor.* обозначает завершенное событие. Просвещение означает, что Бог дает понимание и духовный свет (Michel*; Hughes*; BBC*; HSB* см.* разные точки зрения в BTNT*). Temp.* part.* («после»).
γευσαμένους aor.* med.* (dep.*) part.* от γεύομαι (G1089) вкушать, пробовать, с gen.* Гл.* обозначает реальное, осознанное наслаждение благословениями, которые воспринимаются в их истинном виде (Westcott*; Hughes*). Temp.* part.* («после»).
δωρεά (G1431) дар.
ἐπουράνιος (G2032) небесный (см.* Еф 1:3).
μέτοχος (G3353) участник, сопричастный.
γενηθέντας aor.* pass.* (dep.*) part.* от γίνομαι (G1096) становиться. Temp.* part.* («после»).
5 γευσαμένους aor.* med.* (dep.*) part.* от γεύομαι вкушать (см.* ст. 4).
ῥῆμα (G4487) то, что произносится, слово.
μέλλοντος praes.* act.* part.* gen.* sing.* adj.* от μέλλω (G3195) грядущий, наступающий.
6 παραπεσόντας aor.* act.* part.* (cond.*) от παραπίπτω (G3895) отпадать, сбиваться с пути, пропускать; позже в богословском значении, отпадать, становиться отступником (BAGD*; GELTS*, 355). Это ничего не говорит об их предыдущем духовном состоянии. Это значит лишь, что они сбились с пути и не способны принять то, что дает Христос (Hughes*; BBC*; DLNT*, 73−76). Это параллель к предшествующим причастиям. Может относиться к тем, кто хочет вернуться к иудаизму и попытаться «начать все сначала», чтобы избежать преследований.
ἀνακαινίζειν praes.* act.* inf.* от ἀνακαινίζω (G340) обновлять, возобновлять. Эпэкз.* inf.* объясняет, что невозможно сделать.
εἰς (G1519) к. Предлог обозначает направление к цели.
ἀνασταυροῦντας praes.* act.* part.* acc.* masc.* pl.* от ἀνασταυρόω (G388) распинать снова, поднимать на крест. Причинное part.* указывает, почему для таких людей невозможно покаяться и начать все заново (Hughes*; Bruce*). О значении предложного сочетания («снова») см.* MH*, 295; (или же другое вероятное значение: «вверх», то есть «поднимать вверх на крест» [Lindars, “The Rhetorical Structure of Hebrews”, NTS* 35 [1989]: 37; Braun*; Weiss*; CCFJ*, 1:109]).
ἑαυτοῖς dat.* pl.* от ἑαυτοῦ (G1438) себя самого; dat.* преимущества: «для себя».
παραδειγματίζοντας praes.* act.* part.* от παραδειγματίζω (G3856) демонстрировать публично, давать пример, подвергать позору (RWP*; BAGD*; Weiss*). Если читатели собираются вернуться назад к иудаизму, они не смогут начать заново духовную жизнь. Для этого им понадобится вторично распять Христа, подвергнув Его публичному позору. По этой причине они должны продолжать двигаться к зрелости, невзирая на трудности, проблемы и преследования, которые ждут их на пути.
7 πιοῦσα aor.* act.* part.* (adj.*) от πίνω (G4095) пить. Гномический aor.*
ἐρχόμενον praes.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти. Iterat.*
ὑετός (G5205) дождь.
τίκτουσα praes.* act.* part.* от τίκτω (G5088) нести, выносить вперед, производить.
βοτάνη (G1008) растительность, зеленые растения.
εὔθετος (G2111) подходящий, уместный, пригодный, полезный (BAGD*).
δι᾽ = διά (G1223) с acc.* потому что, за счет этого. Имеются в виду владельцы или те, кого владельцы планируют снабжать (EGT*).
γεωργεῖται praes.* ind.* pass.* от γεωργέω (G1090) выращивать.
μεταλαμβάνει praes.* ind.* act.* от μεταλαμβάνω (G3335) принимать вместе с кем-л., разделять, делиться. Гномический praes.*
8 ἐκφέρουσα praes.* act.* part.* от ἐκφέρω (G1627) выносить, выдвигать, производить. Part.* может быть условным: «если она произведет».
ἄκανθα (G173) колючка.
τρίβολος (G5146) чертополох; букв.* «трехконечный». Об использовании этих терминов в Септ.* см.* EGT*; GELTS*, 480; GELRS*, 295.
ἀδόκιμος (G96) не одобренный, отвергнутый после проверки (см.* 1Кор 9:27).
κατάρα (G2671) обвинение.
ἐγγύς (G1451) рядом; «близкий к проклятию» в Быт 3:17ff. Тернии и чертополох растут на проклятой для человека земле (Bruce*).
καῦσις (G2740) сожжение.
9 πεπείσμεθα perf.* ind.* pass.* от πείθω (G3982) убеждать; pass.* быть убежденным; perf.* доверять (см.* Флп 1:6).
κρείσσονα (G2909) pl.* comp.* от ἀγαθός хороший; comp.* лучше. «Лучшее».
ἐχόμενα praes.* med.* part.* от ἔχω (G2192) иметь; med.* держать крепко, принадлежать, сопровождать. Med.* указывает на внутреннюю принадлежность и близкую связь; принадлежность кому-л. и связь с кем-л. передаются с помощью gen.* (BAGD*).
εἰ καί (G1487; G2532) если также, хотя. Это уступительное условие 1 типа (RWP*).
λαλοῦμεν praes.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
10 ἐπιλαθέσθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от ἐπιλανθάνομαι (G1950) забывать, с gen.* Эпэкз.* inf.* объясняет слово ἄδικος.
ἐνεδείξασθε aor.* ind.* med.* от ἐνδείκνυμι (G1731) показывать. Предложное сочетание предполагает не просто демонстрацию, а указание на объект (MH*, 305).
εἰς (G1519) во (имя). Это означает, что их приход на помощь братьям свидетельствует об их желании идентифицировать себя со страдающим Иисусом и, таким образом, о подлинности их любви к Нему (Hughes*).
διακονήσαντες aor.* act.* part.* от διακονέω (G1247) служить, прислуживать, возможно, оказывать материальную помощь (BBC*).
διακονοῦντες praes.* act.* part.* от διακονέω. Praes.* part.* подчеркивает длительное текущее действие.
11 ἐπιθυμοῦμεν praes.* ind.* act.* от ἐπιθυμέω (G1937) стремиться, желать, испытывать сильное желание (Attridge*).
ἕκαστος (G1538) каждый.
αὐτός (G846) такой же.
σπουδή (G4710) честность, стремление, рвение, усердие (Attridge*).
ἐνδείκνυσθαι praes.* med.* inf.* от ἐνδείκνυμι, см.* ст. 10. Inf.* указывает на желаемый объект.
πληροφορία (G4136) полнота, полная уверенность (TLNT*; MM*; Michel*).
12 νωθρός (G3576) ленивый (см.* 5:11).
γένησθε aor.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть. Conj.* в отр. прид.* цели.
μιμητής (G3402) подражатель.
διά (G1223) с gen.* через.
μακροθυμίας а (G3115) долготерпение, сдержанность, выносливость (см.* Гал 5:22; Рим 2:4).
κληρονομούντων praes.* act.* part.* от κληρονομέω (G2816) наследовать. Part.* в роли subst.*
ἐπαγγελία (G1860) обещание.
13 ἐπαγγειλάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* от ἐπαγγέλομαι (G1861) обещать, давать обещание. Temp.* part.*, одновременное действие: «когда Бог пообещал». Об этом представлении см.* DLNT*, 967−70; C. Rose, “Verheissung und Erfüllung: Zum Verständnis von επαγγελία im Hebräerbrief”, Biblische Zeitschrift 33 (1989): 178−91; R. Worley, “God’s Faithfulness to Promise: The Hortatory Use of Commisive Language in Hebrews” (Ph. D. dissertation, Yale University, 1981).
ἐπεί (G1893) так как, потому что.
εἶχεν aor.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
μείζων (G3187) больше.
ὀμόσαι aor.* act.* inf.* от ὀμνύω (G3660) клясться чем-л., с последующим предлогом.
καθ᾽ = κατά (G2596) с gen.*
ὤμοσεν aor.* ind.* act.* (G3660) Тот факт, что Бог поклялся Собой, значит, что Он связал Себя словом навечно (Cleon Rogers, “The Covenant with Abraham and Its Historical Setting”, Bib Sac* 127 [1970]: 214−56; Michel*; Buchanan*; Attridge*; Philo, The Sacrifices of Abel and Cain, 91−94; BBC*). Филон Александрийский говорит о клятве Бога: «И происходит так, что, в то время как для нас клятва является гарантией нашей искренности, Бог Сам гарантирует истинность клятвы. Ибо не клятва делает Бога правдивым; Сам Он обеспечивает правдивость клятвы. Почему тогда мы говорим о Боге как о связавшем Себя клятвой? Чтобы убедить сотворенного человека в его слабости и дать ему уверенность в помощи и утешении» (Philo, The Sacrifices of Abel and Cain, 93−94).
14 λέγων praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить. Используется как границы цитаты перед прямой речью.
μήν (G3376) конечно.
εὐλογῶν praes.* act.* part.* от εὐλογέω (G2127) благословлять.
εὐλογήσω fut.* ind.* act.* от εὐλογέω. Part.* и конечный гл.* используются как перевод евр.* inf.* abs.*, придающего выражению акцентированность и несомненность: «Я несомненно благословлю вас» (BG*, 128; BD*, 218).
πληθύνων praes.* act.* part.* от πληθύνω (G4129) увеличивать, умножать.
πληθυνῶ fut.* ind.* act.* от πληθύνω.
15 μακροθυμήσας aor.* act.* part.* от μακροθυμέω (G3114) сносить терпеливо, терпеть (см.* Гал 5:22).
ἐπέτυχεν aor.* ind.* act.* от ἐπιτυγχάνω (G2013) с gen.* достигать, добиваться.
ἐπαγγελία (G1860) обещание.
16 ὀμνύουσιν praes.* ind.* act.* от ὀμνύω (G3660) клясться. Гномический praes.*
ἀντιλογία (G485) противоречие, спор, несогласие (EGT*).
πέρας (G4009) конец, граница; “(как) в конце всех споров» (BAGD*).
βεβαίωσις (G951) подтверждение, утверждение, юридическая гарантия. Это термин для обозначения юридической гарантии (BS*, 104−9; TDNT*; MM*; Hughes*).
ὁ ὅρκος (G3727) клятва. Артикль указывает на конкретную, только что упомянутую клятву, ту, что Бог дал Аврааму.
17 ἐν ᾧ (G1722; G3739) в котором, где, то есть в этом призыве устранить все сомнения (Westcott*; EGT*).
περισσότερον (G4055) adv.* более обильно, с большей убежденностью. Лучше всего воспринимать adv.* в его эмфатическом и элативном смысле: «особенно» (Hughes*).
βουλόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от βούλομαι (G1011) намереваться, желать, с inf.*
ἐπιδεῖξαι aor.* act.* inf.* от ἐπιδείκνυμι (G1925) указывать, доказывать. Инфинитив как дополнение к предшествующему part.*: «желая доказать». Предложное сочетание имеет директивное значение (MH*, 312) или может означать: «показывать дополнительно» (RWP*).
κληρονόμοις dat.* pl.* от κληρονόμος (G2818) наследник. Здесь dat.* ind.* obj.*
ἀμετάθετος (G276) неустранимый, недвижимый, неизменный. Это слово относится к юридическим терминам и обозначает соглашение или приказ, который нельзя отменить. Здесь речь идет о неизменности замысла Бога, выраженного в обещании и подкрепленного клятвой (Hughes*).
ἐμεσίτευσεν aor.* ind.* act.* от μεσιτεύω (G3315) вмешиваться, быть посредником, спонсировать, обеспечивать. В непереходной форме обозначает выступать гарантом (RWP*; Riggenbach*; Michel*).
ὅρκος (G3727) клятва (BBC*).
18 πρᾶγμα (G4229) вещь, предмет.
ἀμετάθετος (G276) неизменный.
ἀδύνατος (G102) невозможный.
ψεύσασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от ψεύδομαι (G5574) лгать.
ἔχωμεν praes.* conj.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели.
καταφυγόντες aor.* act.* part.* от καταφύγω (G2703) убегать, скрываться. В Септ.* (Вт. 4:42; 19:5; Нав 20:9) обозначает бегство от отмщения и поиск укрытия (EGT*).
κρατῆσαι aor.* act.* inf.* от κρατέω (G2902) удерживать, хватать. Захватывать и удерживать захваченное (Westcott*). Inf.* выражает цель или результат. Дополнение гл.* в gen.*
ἐλπίδος (G1680) gen.* sing.* надежда (TDNT*; EH*).
προκειμένης praes.* med.* (dep.*) part.* от πρόκειμαι (G4295) ставить перед, класть перед.
19 ἄγκυρα (G45) якорь (SSAW*, 250−58). В эллинистическом греч.* мире якорь символизировал надежду (Moffatt*; EGT*; Michel*; RAC*, 1:440−43; BBC*).
ἀσφαλής (G804) безопасный. Имеется в виду внешнее благополучие (Michel*).
βεβαίαν fem.* acc.* от βέβαιος (G949) твердый, крепкий, прочный. Это слово обозначает внутреннюю твердость (Michel*; TLNT*).
εἰσερχομένην praes.* med.* (dep.*) part.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
ἐσώτερον (G2082) внутри.
καταπέτασμα (G2665) завеса, занавес. Ссылка на Святое-святых (Hughes*; Michel*; Weiss*). Завеса прежде всего символизировала сокрытость присутствия Бога (Attridge*).
20 ὅπου (G3699) где.
πρόδρομος (G4274) тот, кто бежит впереди, предтеча. Это слово в особенности использовалось для обозначения людей или войск, которые посылались вперед на разведку, или первого плода (Westcott*; Bruce*; Spicq*; BBC*).
εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
τάξις (G5010) чин. О священстве Мелхиседека и соответствующей литературе см.* Hughes*; Lane*; Weiss*; Attridge*; ABD*, 4:684−86; Bruce Demarest, A History of Interpretation of Hebrews 7:1−10 from the Reformation to the Present (Tübingen: Mohr, 1976); NIDOTTE*, 4:934−36; DLNT*, 129−31.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на послание к Евреям, 6 глава. Лингвистический. Роджерс.

ПОДДЕРЖИТЕ НАС

Евреям 6 глава в переводах:
Евреям 6 глава, комментарии:
  1. Новой Женевской Библии
  2. Толкование Мэтью Генри
  3. Комментарии МакДональда
  4. Толковая Библия Лопухина
  5. Комментарии Баркли
  6. Комментарии Жана Кальвина
  7. Серия комментариев МакАртура
  8. Толкования Августина
  9. Толкование Иоанна Златоуста
  10. Толкование Феофилакта Болгарского
  11. Новый Библейский Комментарий
  12. Лингвистический. Роджерс
  13. Комментарии Давида Стерна
  14. Библия говорит сегодня
  15. Комментарии Скоуфилда


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.