Библия » Роджерс Лингвистический. Роджерс

3 Иоанна 1 3-е послание Иоанна 1 глава

1 πρεσβύτερος (G4245) старый, старик, старейшина, comp.* от πρέσβυς (см.* 2Ин 1). Использование артикля указывает, что он был знаменит или всем известен (GGBB*, 225).
ἀγαπητός (G27) любимый, возлюбленный. Имя «Гай» было популярно в Римской империи и несколько раз встречается в НЗ: Деян 19:29; 1Кор 1:14 (Plummer*; Brooke*; Brown*). Неизвестно, кто был этот Гай, но из послания понятно, что он занимал руководящий пост в местной церкви (Stott*; Smalley*; Klauck*; ABD*, 2:869).
ἐν ἀληθείᾳ (G1722; G225) в истине. Dat.* с предл.* ἐν может быть использован как adv.* («истинно»), или же здесь он является богословским, так как вера Христа как истина делает человека сыном Бога и составляет основу любви (Brown*).
2 ἀγαπητέ voc.* sing.* от ἀγαπητός (G27) возлюбленный.
περὶ πάντων (G4012; G3956) во всех отношениях (Marshall*). Эту фразу надо воспринимать с inf.* от εὐοδοῦται. Автор молится за благополучие Гая во всех отношениях. Может иметься в виду его общественная деятельность и личное здоровье (Brooke*; Westcott*).
εὔχομαι (G2172) praes.* ind.* med.* (dep.*) молиться, желать (Marshall*; Strecker*; DLNT*, 941−48).
σε acc.* sing.* от σύ (G4771) ты, используется как субъект inf.*
εὐοδοῦσθαι praes.* pass.* inf.* от εὐοδόω (G2137) pass.* идти по правильному пути, преуспевать, процветать (BAGD*; MM*). Inf.* в косвенной речи как дополнение гл.* εὔχομαι.
ὑγιαίνειν praes.* act.* inf.* от ὑγιαίνω (G5198) чувствовать себя хорошо, здравствовать. Это распространенное приветствие и пожелание, которое часто использовалось в письмах (LAE*, 187f; Schnackenburg*; Strecker*; MM*; NIDNTT*; TDNT*; об общем представлении о здоровье и благополучии в античном мире см.* RAC*, 10:902−45).
καθώς (G2531) подобно тому, как. Он желает Гаю, чтобы его внешнее благосостояние соответствовало состоянию его души (Schnackenburg*).
3 ἐχάρην aor.* ind.* pass.* (dep.*) от χαίρω (G5463) быть счастливым, ликовать, радоваться. Гл.* часто встречается в письмах того времени (Klauck*).
ἐρχομένων praes.* med.* (dep.*) part.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. Gen.* abs.* Temp.* part.*, «когда братья пришли». Praes.* указывает на повторение, неоднократные визиты, нанесенные старейшине; возможно, разными группами христиан (Marshall*; Brown*).
μαρτυρούντων praes.* act.* part.* от μαρτυρέω (G3140) свидетельствовать, удостоверять, с dat.* (DLNT*, 1204−5)
ἀλήθεια (G225) истина (см.* 2Ин 2). Они подтвердили, что Гай был предан истине христианского евангелия (Smalley*). Не совсем ясно, кто такие братья. Это могли быть посланцы, вернувшиеся к старейшине с докладом, или же просто группа христиан из другого района (Brown*).
καθώς (G2531) как, подобно, что. Это слово может вводить содержание доклада: «как», «что» — или же означать уверенность старейшины: «воистину» (Smalley*; Marshall*; Brown*).
περιπατεῖς praes.* ind.* act.* от περιπατέω (G4043) ходить, вести образ жизни. Praes.* обозначает длительное или привычное действие.
4 μειζοτέραν (G3186) больше; comp.* от μείζων от μέγας большой, великий. Используется с gen.*, образуя выражение: «больше, чем». В греч.* койне был ряд новых разговорных образований двойного comp.* В знач. superl.* (BD*, 33f; M*, 236; Brown*).
τούτων gen.* pl.* от οὗτος (G3778) это; pl.*, «эти вещи», это gen.* сравнения. τούτων относится к содержанию прид.* с ἵνα (G2443), и обычно используется в форме sing.* (GGBB*, 331−33).
περιπατοῦντα praes.* act.* part.* от περιπατέω (G4043) ходить. Praes.* указывает на длительное привычное поведение. Part.* как дополнение к гл.*
ἀκούω (G191) слышать.
5 ἀγαπητέ (G27) возлюбленный (см.* ст. 2).
ποιεῖς praes.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, практиковать; с πιστόν (G4103) преданный; «действовать преданно». Praes.* может быть футуристическим («ты проявишь верность»), предполагается, что Гай должен проявить гостеприимство к группе, в составе которой были проповедник, посланные старейшиной (Brown*).
ἐργάσῃ aor.* conj.* med.* (dep.*) 2 pers.* sing.* от ἐργάζομαι (G2038) работать, Использование indef.* rel.* pron.* (G3739) с conj.* обозначает, что существует множество способов помочь братьям (Marshall*).
ξένος (G3581) незнакомец, гость (TLNT*). Тот факт, что пришлым братьям оказывалась помощь, подчеркивается с помощью acc.* общей ссылки: «и этим тоже», «особенно» (RWP*; Westcott*; Plummer*; Smalley*; DLNT*, 501−507; J. Koenig, New Testament Hospitality: Partnership with Strangers as Promise and Mission [Philadelphia: Fortress, 1985]).
6 ἐμαρτύρησαν aor.* ind.* act.* от μαρτυρέω (G3140) свидетельствовать. Последующий dat.* обозначает объект свидетельства, вещь, о которой свидетельствуют. Aor.* может обозначать разовое свидетельство, или быть обобщающим, рассматривающим серию свидетельств в совокупности (Brown*).
ἐνώπιον (G1799) с gen.* в присутствии. Отсутствие артикля при слове ἐκκλησίας означает церковное собрание, на котором произошло свидетельство (Brooke*), или же просто относится к церкви вообще (Smalley*).
καλῶς (G2573) adv.*, хорошо.
ποιήσεις fut.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Выражение καλῶς ποιήσεις является идиомой со значением «пожалуйста», «будь любезен», оно часто использовалось в папирусах для выражения вежливой просьбы (MM*; Marshall*; Brown*; Strecker*).
προπέμψας aor.* act.* part.* от προπέμπω (G4311) посылать, отправлять в путь. Отправить в путь проповедников значило снабдить их всем необходимым для путешествия: пищей, деньгами для оплаты расходов, одеждой и вообще помочь им, как только возможно (Marshall*; Brown*; Strecker*; BAGD*). О поддержке странствующих проповедников в ранней церкви см.* Gerd Theissen, “Legitimation und Lebensunterhalt: Ein Beitrag zur Soziologie Urchristlicher Missionare”, NTS* 21 (1975): 192−221; DLNT*, 392−93, 769−70. Part.* объясняет «хорошие поступки».
ἀξίως (G516) adv.* с gen.* достойно; здесь: «достойно Бога»; то есть достойный их преданности на службе Богу (Westcott*).
7 ὑπέρ (G5228) для, ради, насчет. Они отправились, служа Христу или во имя (ὄνομα) Христа (SB*, 3:779; Klauck*; Brown*), чтобы распространить весть о Нем (Smalley*).
ἐξῆλθον aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить; выходить из церкви (или от Бога) в мир, как поле для проповедования благой вести (Marshall*).
λαμβάνοντες praes.* act.* part.* от λαμβάνω (G2983) брать, принимать. Praes.* обозначает привычное действие. Они имели обыкновение нести в мир дух преданности апостолам (Мф 10:5ff) и традицию, установленную Павлом. Следовательно, они в особенности могли претендовать на помощь и гостеприимство церквей, мимо которых проходили (Brooke*; Westcott*).
ἐθνικός (G1482) язычник, неверующий (Smalley*). То, как братья-христиане поддерживали этих проповедников, сильно отличается от ситуации со странствующими философами того времени, а также от положения жрецов сирийских божеств, просящих милостыню, которые отправлялись в путь нищими, а возвращались, хвастаясь, что «каждый день приносил им семьдесят мешков добычи» (LAE*, 109; Bultmann*; Schnackenburg*; Klauck*; BBC*).
8 ἡμεῖς nom.* pl.* от ἐγώ (G1473) я; «мы». Эмфатическое pers.* pron.* pl.* включает автора, читателей и верующих вообще.
οὖν (G3767) следовательно, делает вывод из ранее сказанного.
ὀφείλομεν praes.* ind.* act.* от ὀφείλω (G3784) быть морально обязанным, быть должным; с inf.*, обозначает моральную обязанность. Praes.* указывает на длительный долг.
ὑπολαμβάνειν praes.* act.* inf.* от ὑπολαμβάνω (G5274) брать, чтобы поднять, возносить, забирать и уносить, получать гостеприимство, приветствовать, поддерживать. Это слово часто обозначало получение гостеприимства, и особенно поддержки (T*; Brooke*). Родственное имя ὑπόλημψις в папирусах относится к работнику, который получил новую работу (Preisigke*, 2:665). Христиане должны были финансировать христианские предприятия, до которых миру не было дела. Христиане были морально обязаны так поступать. Они должны поддерживать своих братьев, чтобы те не просили поддержки у мира.
τοιοῦτος (G5108) подобный; здесь: «такого рода» (Brown*).
συνεργός (G4904) сотрудник. Они разделяли знание истины, поэтому должны были показать себя сотрудниками на деле, работая вместе проповедниками на благо истины (Marshall*).
γινώμεθα praes.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть. «Мы» включает в себя всех: автора и читателей. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
ἀληθείᾳ (G225) dat.* sing.* истина. Dat.* здесь относится к имени συνεργοί и может значить либо «сотрудники истины», либо «ради, на благо истины», либо «в сотрудничестве». (Schnackenburg*; Brown*).
9 ἔγραψα aor.* ind.* act.* от γράφω (G1125) писать. Aor.* не эпистолярный, но относится к предыдущему письму (Smalley*; Brown*). Вероятно, Иоанн писал к церкви, где находился Диотреф, и просил о поддержке для странствующих проповедников; но Диотреф отверг его и его просьбу (Smalley*; Brown*; BBC*). О несогласиях насчет административного устройства и прочих вопросах доктрины между Иоанном и Диотрефом см.* Smalley*.
φιλοπρωτεύων praes.* act.* part.* от φιλοπρωτεύω (G5383) быть довольным своим положением, хотеть быть первым, любить быть вождем, с gen.* Это слово обозначает амбиции, желание занимать первое место во всем (BAGD*; Brooke*). Adj.* part.*, «любящий быть первым Диотреф» (Brown*). Praes.* указывает на длительное и привычное отношение.
αὐτῶν gen.* pl.* от αὐτός (G846) сам Gen.* с part.*, «быть первым над ними». Pl.* употреблен согласно значению и относится к церкви (Smalley*; Brown*).
Διοτρέφης (G1361) Диотреф. Это редкое имя, которое говорит о царском или благородном происхождении и значит «Вскормленный Зевсом», «Пришедший от Зевса» (Brown*; Klauck*; о мнениях по поводу того, кто он был, см.* Klauck*, 106−10; Strecker*, 365−68).
ἐπιδέχεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἐπιδέχομαι (G1926) принимать, принимать радостно (Klauck*; GELTS*, 169; 1 Мак. 12:8). Это может значить либо «подчиняться власти», либо «приветствовать». Pl.* ἡμᾶς относится к старейшине и его сотрудникам (Marshall*). Praes.* обозначает длительное отношение.
10 ἔλθω aor.* conj.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. Conj.* c ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, предполагающем возможность условия.
ὑπομνήσω fut.* ind.* act.* от ὑπομιμνήσκω (G5279) напоминать, вызывать воспоминание, выводить (Brown*). Иоанн напомнит общине или Диотрефу о делах, потому что дела являются отражением характера.
ποιεῖ praes.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Praes.* указывает на развивающееся действие.
λόγοις πονηροῖς (G3056; G4190) злыми словами, instr.* dat.*
φλυαρῶν praes.* act.* part.* от φλυαρέω (G5396) говорить ерунду, бормотать, несправедливо обвинять кого-л. В полемических дебатах это слово использовалось для того, чтобы заявить о неразумности аргумента: «О Клеон, прекрати изрекать глупости» — Ω Κλέων, παῦσαι φλύαρων (TLNT*, 3:466). Это слово подчеркивает бессмысленность обвинений (BAGD*; MM*; Brooke*; 1Тим 5:13). Temp.* part.*, «когда он злословит нас, распространяя всякую ерунду».
ἀρκούμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от ἀρκέω (G714) быть достаточным, быть удовлетворенным, быть довольным. Part.* может быть причинным: «потому что он не удовлетворен этим».
αὐτός (G846) он, он сам
ἐπιδέχεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἐπιδέχομαι (G1926) принимать (см.* ст. 9). Praes.* указывает на длительное или повторяющееся действие.
βουλομένους praes.* med.* (dep.*) part.* (subst.*) от βούλομαι (G1011) хотеть, желать. Praes.* указывает на длительное желание.
κωλύει praes.* ind.* act.* от κωλύω (G2967) запрещать. Praes.* может быть итеративным и указывать на повторяющееся действие.
ἐκβάλλει praes.* ind.* act.* от ἐκβάλλω (G1544) выбрасывать, выгонять. Гл.* в praes.* здесь могут быть конативными: «он пытается» (Westcott*; но см.* Marshall*; Schnackenburg*).
11 μιμοῦ praes.* imper.* med.* (dep.*) от μιμέομαι (G3401) имитировать, подражать. Praes.* imper.* призывает к постоянному действию: «продолжайте подражать».
ἀγαθοποιῶν praes.* act.* part.* от ἀγαθοποιέω (G15) делать добро, поступать правильно (Smalley*). Part.* в роли subst.*
κακοποιῶν praes.* act.* part.* от κακοποιέω (G2554) делать зло. Part.* в роли subst.*
ἑώρακεν perf.* act.* ind.* от ὁράω (G3708) видеть. Perf.* подчеркивает состояние, условие или длительное размышление по поводу увиденного.
12 Δημήτριος (G1216) Димитрий. Это имя значит «принадлежащий Деметре», греческой богине плодов и урожая, это значит, что по происхождению Димитрий был язычник (Smalley*; Strecker*). Он мог быть членом церкви Диотрефа или странствующим проповедником (Smalley*; Brown*; Klauck*). Здесь, dat.* преимущества с гл.*
μεμαρτύρηται perf.* ind.* pass.* от μαρτυρέω (G3140). Perf.* предполагает, что свидетельство Димитрия было получено какое-л. время тому назад и сохраняет по-прежнему свое значение (Smalley*).
13 εἶχον impf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
γράψαι aor.* act.* inf.* от γράφω (G1125) писать. Aor.* указывает на написание отдельного письма, содержащего то, что автор чувствовал себя обязанным написать. Praes.* inf.* указывает на продолжение текущего письма (Marshall*). Inf.* в роли дополнения основного гл.* εἶχον.
μέλανος gen.* sing.* от μέλας (G3189) черный, чернила. Послания писали жидкостью, основным ингредиентом которой был черный уголь или сажа. Они перемешивались с клеем или маслом для письма на пергаменте, и с металлической субстанцией для папируса (ZPEB*, 2:279).
κάλαμος (G2563) тростник, тростниковое перо для письма (Marshall*; Brooke*).
14 εὐθέως (G2112) немедленно, скоро.
ἰδεῖν aor.* act.* inf.* от ὁράω (G3708) видеть. Inf.* в роли дополнения гл.* ἐλπίζω.
στόμα (G4750) рот, Здесь используется в выражении «лицом к лицу». Возможно, Иоанн боялся, что Диотреф перехватит письмо и узнает о плане, связанном с Димитрием, может быть, по этой причине он не хотел больше ничего писать (Brown*).
λαλήσομεν fut.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
15 ἀσπάζονται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἀσπάζομαι (G782) приветствовать.
ἀσπάζου praes.* imper.* med.* (dep.*) Praes.* imper.* может быть итеративным: «приветствовать каждого». О форме 2 и 3 Иоанна в связи с написанием писем в античности, см.* Robert W. Funk, “The Form and Structure of Second and Third John”, JBL* 86 (1967): 424−30; Joseph A. Fitzmyer, “Some Notes on Aramaic Epistolography”, JBL* 93 (1974): 201−25.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на 3-е послание Иоанна, 1 глава. Лингвистический. Роджерс.

ПОДДЕРЖИТЕ НАС

3 Иоанна 1 глава в переводах:
3 Иоанна 1 глава, комментарии:
  1. Новой Женевской Библии
  2. Толкование Мэтью Генри
  3. Комментарии МакДональда
  4. Толковая Библия Лопухина
  5. Комментарии Баркли
  6. Толкование Феофилакта Болгарского
  7. Новый Библейский Комментарий
  8. Лингвистический. Роджерс
  9. Комментарии Давида Стерна
  10. Библия говорит сегодня
  11. Комментарии Скоуфилда


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.