1 Παῦλος (G3972) Павел. Nom.* используется в адресе письма. О форме и отправлении писем в античном мире см.* NDIEC*, 7:1−57; DPL*, 550−53; LAE*, 146−215; RAC*, 2:564−84; KP*, 2:324−27; John Lee White, The Form and Function of the Body of the Greek Letter (Missoula, Mont.: Scholar’s Press, 1972); White, The Form and Structure of the Official Petitions: A Study in Greek Epistolography (Missoula, Mont.: Scholar’s Press, 1972); Chan-Hie Kim, Form and Structure of the Familiar Greek Letter of Recommendation (Missoula, Mont.: Scholar’s Press, 1972); Stanley K. Stowers, Letter Writing in Greco-Roman Antiquity; vol. 5, Library of Early Christianity, Wayne A. Meeks*, ed. (Philadelphia: Westminster Press, 1986); Franz Schneider und Werner Stenger, Studien zum neutestamentlichen Briefformular (Leiden: E. J. Brill, 1978); Joseph A. Fitzmyer, “Some Notes on Aramaic Epistolography”, JBL* 93 (1974): 201−25; ABD*, 4:290−93.
δοῦλος (G1401) слуга, раб. Термин подчеркивает идею зависимости и принадлежности кого-л. другому человеку (TDNT*; Dunn*; SCS*, 27−46; Флм 21). Последующие генитивы указывают на владение: он принадлежит Иисусу Христу как раб.
κλητός (G2822) призванный. Вербальное adj.* с этим окончанием обычно имеет значение pass.* (BG*, 47; N, 221).
ἀπόστολος (G652) апостол, человек, получивший поручение, обладающий авторитетом того, кто его послал (TLNT*; TDNT*; EDNT*; Fitzmyer*, 231−32). Praed.* nom.*, «призванный, чтобы быть апостолом».
ἀφωρισμένος perf.* part.* pass.* от ἀφορίζω (G873) отмечать, отделять границей. Perf.* указывает на длительные результаты действия в прошлом. Adj.* part.* в аппозиции к ἀπόστολος (Cranfield*). Отсутствие артикля со словами ст. 1 указывает на природу или качество (BG*, 55).
εὐαγγέλιον (G2098) acc.* sing.* благая весть, евангелие (TLNT*; TDNT*; Stuhlmacher*; Wilckens*, 74−75).
δοῦλος (G1401) слуга, раб. Термин подчеркивает идею зависимости и принадлежности кого-л. другому человеку (TDNT*; Dunn*; SCS*, 27−46; Флм 21). Последующие генитивы указывают на владение: он принадлежит Иисусу Христу как раб.
κλητός (G2822) призванный. Вербальное adj.* с этим окончанием обычно имеет значение pass.* (BG*, 47; N, 221).
ἀπόστολος (G652) апостол, человек, получивший поручение, обладающий авторитетом того, кто его послал (TLNT*; TDNT*; EDNT*; Fitzmyer*, 231−32). Praed.* nom.*, «призванный, чтобы быть апостолом».
ἀφωρισμένος perf.* part.* pass.* от ἀφορίζω (G873) отмечать, отделять границей. Perf.* указывает на длительные результаты действия в прошлом. Adj.* part.* в аппозиции к ἀπόστολος (Cranfield*). Отсутствие артикля со словами ст. 1 указывает на природу или качество (BG*, 55).
εὐαγγέλιον (G2098) acc.* sing.* благая весть, евангелие (TLNT*; TDNT*; Stuhlmacher*; Wilckens*, 74−75).
2 προεπηγγείλατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от προεπαγγέλλω (G4279) обещать заранее, предвещать.
γραφαῖς dat.* pl.* от γραφή (G1124) Писание. Отсутствие артикля выделяет ἁγίαις (SH*).
γραφαῖς dat.* pl.* от γραφή (G1124) Писание. Отсутствие артикля выделяет ἁγίαις (SH*).
3 περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ. Фраза «по поводу Его Сына» тесно связана со словом εὐαγγέλιον (Lightfoot, Notes*).
γενομένου aor.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от γίνομαι (G1096) становиться. Гл.* указывает на изменение в существовании и акцентирует тот факт, что Сын Божий стал жить как человек (Moo*).
σπέρματος gen.* sing.* от σπέρμα (G4690) семя, потомок. По своей человеческой природе Мессия был потомком Давида, Он должен в конце концов исполнить обещание завета, данного Давиду (Cleon L. Rogers, Jr., “The Davidic Covenant in Acts-Revelation”, Bib Sac* 151 [1994]: 78−79; Byrne*).
γενομένου aor.* med.* (dep.*) part.* (adj.*) от γίνομαι (G1096) становиться. Гл.* указывает на изменение в существовании и акцентирует тот факт, что Сын Божий стал жить как человек (Moo*).
σπέρματος gen.* sing.* от σπέρμα (G4690) семя, потомок. По своей человеческой природе Мессия был потомком Давида, Он должен в конце концов исполнить обещание завета, данного Давиду (Cleon L. Rogers, Jr., “The Davidic Covenant in Acts-Revelation”, Bib Sac* 151 [1994]: 78−79; Byrne*).
4 ὁρισθέντος aor.* pass.* part.* adj.* от ὁρίζω (G3724) намечать границу, назначать, избирать, выбирать (Dunn*; см.* Lewis Johnson, Jr., “The Jesus that Paul Preached”, Bib Sac* 128 [1971]: 129f; L. C. Allen, “The Old Testament Background of [προ]ὁρίζω in the New Testament”, NTS* 17 [1970]: 104−108; TDNT*).
ἁγιωσύνης (G42) святость. Здесь имеется в виду дух или предрасположенность к святости, которая была духовной особенностью Христа (Johnson*, 132; EDNT*).
ἁγιωσύνης (G42) святость. Здесь имеется в виду дух или предрасположенность к святости, которая была духовной особенностью Христа (Johnson*, 132; EDNT*).
5 ἐλάβομεν aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) брать, принимать. Pl.* относится к одному Павлу. Это стилистический метод, чтобы избежать эмфатического выделения «я» (Kuss*).
ἀποστολή (G651) апостольство, служение апостола.
ὑπακοή (G5218) повиновение.
ἀποστολή (G651) апостольство, служение апостола.
ὑπακοή (G5218) повиновение.
7 οὖσιν praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть. Praes.* описывает их текущее местоположение в Риме. О ранних христианах в Риме см.* Peter Lampe, Die stadtrömischen Christen in den ersten beiden Jahrhunderten [Tübingen, 1987]; DPL*, 850−55).
ἀγαπητοῖς (G27) dat.* pl.* возлюбленный. Об отглагольных adj.* с этим окончанием см.* ст. 1.
ἀγαπητοῖς (G27) dat.* pl.* возлюбленный. Об отглагольных adj.* с этим окончанием см.* ст. 1.
8 καταγγέλλεται praes.* ind.* pass.* от καταγγέλλω (G2605) провозглашать, сообщать, публично объявлять (Barrett*). Praes.* предполагает длительную деятельность.
9 λατρεύω (G3000) служить, служить за плату; затем — служить божеству (TDNT*). Плутарх («Бог, которому служит жрица, понимает и слышит» [Moralia, 512е]), и другие используют этот термин в таком значении (NW*, 2,1:1−2).
ἐν τῷ πνεύματι (G1722; G4151) духом моим (в духе моем). Павел служит Богу, используя свой дух (Barrett*).
ἐν τῷ εὐαγγελίῳ (G1722; G2098) «в евангелии». Предлог здесь указывает на внешнюю сферу (Lightfoot, Notes*).
ἀδιαλείπτως (G89) adv.* непрестанно, постоянно (TLNT*). Это слово использовалось для обозначения непрекращающегося кашля (MM*), а Иосиф Флавий использует его для описания неустанных атак римлян против Йотапаты (TJ*, 127; Jos., JW*, 3:155−57) или неуклонных ударов тараном в стены Иерусалима (TJ*, 181; Jos., JW*, 5:298−302; CCFJ*, 1:24).
μνεία (G3417) память, воспоминание.
ἐν τῷ πνεύματι (G1722; G4151) духом моим (в духе моем). Павел служит Богу, используя свой дух (Barrett*).
ἐν τῷ εὐαγγελίῳ (G1722; G2098) «в евангелии». Предлог здесь указывает на внешнюю сферу (Lightfoot, Notes*).
ἀδιαλείπτως (G89) adv.* непрестанно, постоянно (TLNT*). Это слово использовалось для обозначения непрекращающегося кашля (MM*), а Иосиф Флавий использует его для описания неустанных атак римлян против Йотапаты (TJ*, 127; Jos., JW*, 3:155−57) или неуклонных ударов тараном в стены Иерусалима (TJ*, 181; Jos., JW*, 5:298−302; CCFJ*, 1:24).
μνεία (G3417) память, воспоминание.
10 δεόμενος praes.* med.* part.* (dep.*) от δέομαι (G1189) молиться, просить. Эпэкз.* part.* или part.* образа действия объясняет, как или о чем молился Павел (BBC*).
εἴ πως (G1487; G4458) если возможно. Аподосис cond.* опущен, и первое придаточное может быть воспринято как пожелание (MT*, 91).
εὐοδωθήσομαι fut.* ind.* pass.* от εὐοδόω (G2137) проводить по хорошей дороге, давать возможность благополучного путешествия, преуспевать (Dunn*; Godet*).
ἐν τῷ θελήματι τοῦ θεοῦ (G2307; G2316) по воле Бога. Это выражение часто встречается в частных письмах (BS*, 252). Иудейская молитва о путешественниках гласит: «Да будет воля Твоя, Господь, Бог наш, веди нас в мире и дай нам возможность сохранить мир, и спаси от рук любого врага...» (b.* Berakoth, 29b).
ἐλθεῖν aor.* inf.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. Inf.* выражает цель или результат.
εἴ πως (G1487; G4458) если возможно. Аподосис cond.* опущен, и первое придаточное может быть воспринято как пожелание (MT*, 91).
εὐοδωθήσομαι fut.* ind.* pass.* от εὐοδόω (G2137) проводить по хорошей дороге, давать возможность благополучного путешествия, преуспевать (Dunn*; Godet*).
ἐν τῷ θελήματι τοῦ θεοῦ (G2307; G2316) по воле Бога. Это выражение часто встречается в частных письмах (BS*, 252). Иудейская молитва о путешественниках гласит: «Да будет воля Твоя, Господь, Бог наш, веди нас в мире и дай нам возможность сохранить мир, и спаси от рук любого врага...» (b.* Berakoth, 29b).
ἐλθεῖν aor.* inf.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. Inf.* выражает цель или результат.
11 ἐπιποθῶ praes.* ind.* act.* от ἐπιποθέω (G1971) жаждать. Предложное сочетание обозначает направленность желания (SH*).
ἰδεῖν aor.* inf.* act.* от ὁράω (G3708) видеть. Эпэкз.* inf.* объясняет желание.
μεταδῶ aor.* conj.* act.* от μεταδίδωμι (G3340) делиться с кем-л. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель его прихода.
χάρισμα (G5486) свободный милостивый дар, оказанная милость (BAGD*; TLNT*).
πνευματικόν (G4152) духовный, принадлежащий духу. Суффикс указывает на динамические отношения с идеей, выраженной корнем (MH*, 378).
στηριχθῆναι aor.* inf.* pass.* от στηρίζω (G4741) усиливать. Pass.* указывает, что действие будет производить Бог (Godet*). Артикулированный inf.* с предл.* εἰς (G1519) выражает цель (MT*, 143). Его следует воспринимать как модифицирующий акт дарения. Обобщ.* aor.* рассматривает действие целиком, не разделяя его на индивидуальные аспекты.
ἰδεῖν aor.* inf.* act.* от ὁράω (G3708) видеть. Эпэкз.* inf.* объясняет желание.
μεταδῶ aor.* conj.* act.* от μεταδίδωμι (G3340) делиться с кем-л. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель его прихода.
χάρισμα (G5486) свободный милостивый дар, оказанная милость (BAGD*; TLNT*).
πνευματικόν (G4152) духовный, принадлежащий духу. Суффикс указывает на динамические отношения с идеей, выраженной корнем (MH*, 378).
στηριχθῆναι aor.* inf.* pass.* от στηρίζω (G4741) усиливать. Pass.* указывает, что действие будет производить Бог (Godet*). Артикулированный inf.* с предл.* εἰς (G1519) выражает цель (MT*, 143). Его следует воспринимать как модифицирующий акт дарения. Обобщ.* aor.* рассматривает действие целиком, не разделяя его на индивидуальные аспекты.
12 συμπαρακληθῆναι aor.* inf.* pass.* от συμπαρακαλέω (G4837) ободрять друг друга, поддерживать взаимно. Здесь это значит: «я с вами, христиане Рима» (Godet*). Inf.* выражает цель.
13 ἀγνοεῖν praes.* inf.* act.* от ἀγνοέω (G50) не знать. Inf.* как дополнение основного гл.*
ἀδελφοί voc.* pl.* от ἀδελφός (G80) «братья». Это слово обозначало людей, принадлежащих к одной религиозной группе, здесь оно делает обращение более личным и сердечным (Dunn*; Fitzmyer*, 246; BS*, 87−88; MM*; NDIEC*, 2:29, 50, 63; 4:56; 5:73).
προεθέμην aor.* ind.* med.* (dep.*) от προτίθημι (G4388) предстоять, собираться, намереваться.
ἐλθεῖν aor.* inf.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. Инфинитив-дополнение основного гл.*
ἐκωλύθην aor.* ind.* pass.* от κωλύω (G2967) мешать.
δεῦρο (G1204) adv.*, здесь: до сих пор.
καρπός (G2590) плод.
σχῶ aor.* conj.* act.* от ἔχω (G2192) иметь, получать. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель. Имеется в виду сбор урожая (Murray*).
ἀδελφοί voc.* pl.* от ἀδελφός (G80) «братья». Это слово обозначало людей, принадлежащих к одной религиозной группе, здесь оно делает обращение более личным и сердечным (Dunn*; Fitzmyer*, 246; BS*, 87−88; MM*; NDIEC*, 2:29, 50, 63; 4:56; 5:73).
προεθέμην aor.* ind.* med.* (dep.*) от προτίθημι (G4388) предстоять, собираться, намереваться.
ἐλθεῖν aor.* inf.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. Инфинитив-дополнение основного гл.*
ἐκωλύθην aor.* ind.* pass.* от κωλύω (G2967) мешать.
δεῦρο (G1204) adv.*, здесь: до сих пор.
καρπός (G2590) плод.
σχῶ aor.* conj.* act.* от ἔχω (G2192) иметь, получать. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель. Имеется в виду сбор урожая (Murray*).
14 βάρβαρος (G915) не говорящий по-гречески, говорящий на непонятном языке; здесь относится к людям, которые не говорят по-гречески и, следовательно, считаются необразованными (Dodd*; Fitzmyer*, 250−51; NW*, 2, i:3−6; BBC*; 1 Cor. 14:11).
σοφός (G4680) мудрый.
ἀνόητος (G453) невежественный, непонятливый.
ὀφειλέτης (G3781) должник. Об обязательствах должников в античном мире см.* SEH*, l:382f.
σοφός (G4680) мудрый.
ἀνόητος (G453) невежественный, непонятливый.
ὀφειλέτης (G3781) должник. Об обязательствах должников в античном мире см.* SEH*, l:382f.
15 τὸ κατ᾽ ἐμέ надо рассматривать либо как подлежащее со следующим словом в качестве сказуемого, «с моей стороны, я целиком и полностью готов» (EGT*), либо предлог должен быть воспринят как иносказательное выражение poss.* gen.* «моя готовность» (BD*, 120).
πρόθυμος (G4289) готовый, жаждущий, стремящийся.
εὐαγγελίσασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от εὐαγγελίζομαι (G2097) благовествовать, провозглашать благую весть. Эпэкз.* inf.* объясняет, что он хочет делать.
πρόθυμος (G4289) готовый, жаждущий, стремящийся.
εὐαγγελίσασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от εὐαγγελίζομαι (G2097) благовествовать, провозглашать благую весть. Эпэкз.* inf.* объясняет, что он хочет делать.
16 ἐπαισχύνομαι (G1870) praes.* ind.* med.* (dep.*) стыдиться.
πιστεύοντι praes.* act.* part.* от πιστεύω (G4100) верить. Praes.* выражает длительное действие.
Ἕλληνι dat.* sing.* от Ἕλλην (G1672) грек. Здесь это относится ко всем, кто не еврей (Gifford*).
πιστεύοντι praes.* act.* part.* от πιστεύω (G4100) верить. Praes.* выражает длительное действие.
Ἕλληνι dat.* sing.* от Ἕλλην (G1672) грек. Здесь это относится ко всем, кто не еврей (Gifford*).
17 δικαιοσύνη θεοῦ (G1343; G2316) праведность Бога. Эта фраза может значить «праведность, которую дает Бог», либо «праведность, воплощением которой является Бог», либо «праведная деятельность Бога». Обзор этих значений см.* в MRP*, 9−14; Cranfield*; Dunn*; Moo*; Fitzmyer*, 257−63; VGG*, 87−116; Wilckens*, 202−33; GG*, 78−84; DPL*, 827−37.
ἐν αὐτῷ (G1722; G846) в нем; то есть в евангелии.
ἀποκαλύπτεται praes.* ind.* pass.* от ἀποκαλύπτω (G601) раскрывать.
ἐκ πίστεως (G1537; G4102) из веры. Предлог здесь может обозначать источник праведности. О разных интерпретациях источника праведности см.* Lewis Johnson, Jr., “The Gospel that Paul Preached”, Bib Sac* 128 (1971): 336f; Moo*; Dunn*.
γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать. Perf.* подчеркивает постоянный и авторитетный характер написанного (MM*).
ζήσεται fut.* ind.* med.* от ζάω (G2198) жить.
ἐν αὐτῷ (G1722; G846) в нем; то есть в евангелии.
ἀποκαλύπτεται praes.* ind.* pass.* от ἀποκαλύπτω (G601) раскрывать.
ἐκ πίστεως (G1537; G4102) из веры. Предлог здесь может обозначать источник праведности. О разных интерпретациях источника праведности см.* Lewis Johnson, Jr., “The Gospel that Paul Preached”, Bib Sac* 128 (1971): 336f; Moo*; Dunn*.
γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать. Perf.* подчеркивает постоянный и авторитетный характер написанного (MM*).
ζήσεται fut.* ind.* med.* от ζάω (G2198) жить.
18 ἀποκαλύπτεται praes.* ind.* pass.* от ἀποκαλύπτω (G601) проявлять. Это слово не обязательно является полностью эсхатологическим, но подразумевает, что Бог недоволен грехом, в том плане, что Бог не может не обратить внимания на грех (Lightfoot, Notes*). Богосл.* pass.* указывает, что Бог проявит Свой гнев.
ὀργή (G3709) гнев. Это слово обозначает глубокое возмущение Бога грехом. Источник этого возмущения — Его праведность и святость (TDNT*; NIDNTT*, 1:106−08; EDNT*; Trench, Synonyms*, 130−34; Cranfield*).
ἀσέβεια (G763) нечестивость.
ἀδικία (G93) неправедность. Первое качество — неправильное поведение по отношению к Богу, второе — по отношению к людям (Hodge*).
ἀλήθεια (G225) истина. Знание Бога, как оно воспринимается человеческим сознанием (Godet*).
ἀδικίᾳ (G93) dat.* sing.* неправедность. Dat.* области действия, или, возможно, instr.*
κατεχόντων praes.* act.* part.* gen.* masc.* pl.* от κατέχω (G2722) держать, подавлять, удерживать крепко. Adj.* part.* подчеркивает черту. Конативный praes.*, «пытаясь удержать».
ὀργή (G3709) гнев. Это слово обозначает глубокое возмущение Бога грехом. Источник этого возмущения — Его праведность и святость (TDNT*; NIDNTT*, 1:106−08; EDNT*; Trench, Synonyms*, 130−34; Cranfield*).
ἀσέβεια (G763) нечестивость.
ἀδικία (G93) неправедность. Первое качество — неправильное поведение по отношению к Богу, второе — по отношению к людям (Hodge*).
ἀλήθεια (G225) истина. Знание Бога, как оно воспринимается человеческим сознанием (Godet*).
ἀδικίᾳ (G93) dat.* sing.* неправедность. Dat.* области действия, или, возможно, instr.*
κατεχόντων praes.* act.* part.* gen.* masc.* pl.* от κατέχω (G2722) держать, подавлять, удерживать крепко. Adj.* part.* подчеркивает черту. Конативный praes.*, «пытаясь удержать».
19 διότι (G1360) потому что. Указывает на причину предшествующего (Godet*).
γνωστός (G1110) известный или познаваемый.
ἐφανέρωσεν aor.* ind.* act.* от φανερόω (G5318) прояснять, проявлять. Гномический aor.* Это всегда проявляется, всегда заметно.
γνωστός (G1110) известный или познаваемый.
ἐφανέρωσεν aor.* ind.* act.* от φανερόω (G5318) прояснять, проявлять. Гномический aor.* Это всегда проявляется, всегда заметно.
20 ἀόρατος (G517) незаметный, невидимый. Об использовании этого префикса для отр. см.* Moorhouse*, 41−66.
κτίσεως gen.* sing.* от κτίσις (G2937) творение.
κόσμου gen.* sing.* от κόσμος (G2889) мир. Obj.* gen.*, «при сотворении мира».
ποιήμασιν dat.* pl.* от ποίημα (G4161) то, что было создано. Это относится к источнику, из которого происходит наша способность воспринимать незримое, иметь видение (TDNT*). Instr.* dat.* (Moo*).
νοούμενα praes.* pass.* part.* nom.* n.* pl.* от νοέω (G3539) воспринимать, иметь видение (TDNT*).
καθορᾶται praes.* ind.* pass.* от καθοράω (G2529) видеть, видеть ясно, четко (LS*). Значение предложного сочетания усилительное, или может относиться к направлению: «созерцаемое» (SH*).
τε (G5037) и, оба. Слова тесно связываются между собой в близкое или логическую цепочку (MT*, 339).
ἀΐδιος (G126) вечный.
θειότης (G2305) божественность, божественная природа, обобщающий термин, который обозначает совокупность атрибутов, составляющих божество (SH*; об этом термине и его отличии от слова «божество» в Кол 2:9 см.* TDNT*; Cranfield*; Trench, Synonyms*, 7−10).
εἶναι praes.* inf.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Никто не отрицал существование богов (BBC*). Артикулированный inf.* используется с предлогом εἰς (G1519) для выражения цели или результата (MT*, 143). Цель природного откровения — лишить человека уважительного оправдания перед Богом (Moo*, 121−24; о примерах из античного мира см.* NW*, 2. i:13−22).
ἀναπολόγητος (G379) без извинения, без юридического оправдания (Lightfoot, Notes*; EDNT*; BAGD*). Иосиф Флавий использует это слово в знач. «безответный», «беззащитный» (CCFJ*, 1:107). Дион Хризостом строит свою речь в форме спора между Филиппом Македонским и его сыном Александром, они спорят о Гомере, и юный Александр говорит, что не оставит Гомера без защиты — ἀναπολόγητον (DC*, “The Second Discourse on Kingship”, 2:39).
κτίσεως gen.* sing.* от κτίσις (G2937) творение.
κόσμου gen.* sing.* от κόσμος (G2889) мир. Obj.* gen.*, «при сотворении мира».
ποιήμασιν dat.* pl.* от ποίημα (G4161) то, что было создано. Это относится к источнику, из которого происходит наша способность воспринимать незримое, иметь видение (TDNT*). Instr.* dat.* (Moo*).
νοούμενα praes.* pass.* part.* nom.* n.* pl.* от νοέω (G3539) воспринимать, иметь видение (TDNT*).
καθορᾶται praes.* ind.* pass.* от καθοράω (G2529) видеть, видеть ясно, четко (LS*). Значение предложного сочетания усилительное, или может относиться к направлению: «созерцаемое» (SH*).
τε (G5037) и, оба. Слова тесно связываются между собой в близкое или логическую цепочку (MT*, 339).
ἀΐδιος (G126) вечный.
θειότης (G2305) божественность, божественная природа, обобщающий термин, который обозначает совокупность атрибутов, составляющих божество (SH*; об этом термине и его отличии от слова «божество» в Кол 2:9 см.* TDNT*; Cranfield*; Trench, Synonyms*, 7−10).
εἶναι praes.* inf.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Никто не отрицал существование богов (BBC*). Артикулированный inf.* используется с предлогом εἰς (G1519) для выражения цели или результата (MT*, 143). Цель природного откровения — лишить человека уважительного оправдания перед Богом (Moo*, 121−24; о примерах из античного мира см.* NW*, 2. i:13−22).
ἀναπολόγητος (G379) без извинения, без юридического оправдания (Lightfoot, Notes*; EDNT*; BAGD*). Иосиф Флавий использует это слово в знач. «безответный», «беззащитный» (CCFJ*, 1:107). Дион Хризостом строит свою речь в форме спора между Филиппом Македонским и его сыном Александром, они спорят о Гомере, и юный Александр говорит, что не оставит Гомера без защиты — ἀναπολόγητον (DC*, “The Second Discourse on Kingship”, 2:39).
21 γνόντες aor.* act.* part.* nom.* masc.* pl.* от γινώσκω (G1097) знать. Об иудейском учении по поводу значения требований Бога язычниками см.* SB*, 3:36−46. Уступительное part.*, «хотя они признают» (Moo*). Aor.* предполагает предшествующее действие, образующее основу действия основного гл.*
ἐδόξασαν aor.* ind.* act.* от δοξάζω (G1392) формировать мнение о ком-л., прославлять. Обобщ.* aor.* рассматривает действие целиком.
ηὐχαρίστησαν aor.* ind.* act.* от εὐχαρίζω (G2168) благодарить, быть благодарным.
ἐματαιώθησαν aor.* ind.* pass.* от ματαιόω (G3154) делать тщетным, бесполезным; pass.* становиться бесполезным, думать о бесполезном, быть глупым (BAGD*).
διαλογισμός (G1261) рассуждение; здесь: внутренние вопросы (Lightfoot, Notes*).
ἐσκοτίσθη aor.* ind.* pass.* от σκοτίζω (G4654) затемнять. Inch.* aor.*, «становиться темным».
ἀσύνετος (G801) неумный, недальновидный.
ἐδόξασαν aor.* ind.* act.* от δοξάζω (G1392) формировать мнение о ком-л., прославлять. Обобщ.* aor.* рассматривает действие целиком.
ηὐχαρίστησαν aor.* ind.* act.* от εὐχαρίζω (G2168) благодарить, быть благодарным.
ἐματαιώθησαν aor.* ind.* pass.* от ματαιόω (G3154) делать тщетным, бесполезным; pass.* становиться бесполезным, думать о бесполезном, быть глупым (BAGD*).
διαλογισμός (G1261) рассуждение; здесь: внутренние вопросы (Lightfoot, Notes*).
ἐσκοτίσθη aor.* ind.* pass.* от σκοτίζω (G4654) затемнять. Inch.* aor.*, «становиться темным».
ἀσύνετος (G801) неумный, недальновидный.
22 φάσκοντες praes.* act.* part.* сопутств.* от φάσκω (G5335) заявлять, утверждать.
εἶναι praes.* inf.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Inf.* в косвенной речи.
ἐμωράνθησαν aor.* ind.* pass.* от μωραίνω (G3471) делать глупым; pass.* становиться глупым.
εἶναι praes.* inf.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Inf.* в косвенной речи.
ἐμωράνθησαν aor.* ind.* pass.* от μωραίνω (G3471) делать глупым; pass.* становиться глупым.
23 ἤλλαξαν aor.* ind.* act.* от ἀλλάσσω (G236) обмениваться. Они поменяли одно на другое (Hodge*).
δόξα (G1391) слава, великолепие, величие (TDNT*; TLNT*; EDNT*). Речь идет о проявлении величия Бога (Cranfield*).
ἀφθάρτου gen.* sing.* от ἄφθαρτος (G862) непогрешимый, нетленный, бессмертный, непреходящий (Fitzmyer*, 283). Gen.* качества.
ὁμοίωμα (G3667) подобие; предполагается, что сходство может быть случайным.
εἰκόνος gen.* от εἰκών (G1504) образ; предполагается, что существует некий архетип, с которого делается копия (Lightfoot, Notes*; Dunn*). Gen.* аппозиции или объяснения.
φθαρτός (G5349) тленный.
πετεινά (G4071) (pl.*) птицы.
τετράποδα (G5074) четвероногие.
ἑρπετά (G2062) (pl.*) пресмыкающиеся, змеи. О примерах из античного мира см.* NW*, 2, 1:26−30; Fitzmyer*, 284−85.
δόξα (G1391) слава, великолепие, величие (TDNT*; TLNT*; EDNT*). Речь идет о проявлении величия Бога (Cranfield*).
ἀφθάρτου gen.* sing.* от ἄφθαρτος (G862) непогрешимый, нетленный, бессмертный, непреходящий (Fitzmyer*, 283). Gen.* качества.
ὁμοίωμα (G3667) подобие; предполагается, что сходство может быть случайным.
εἰκόνος gen.* от εἰκών (G1504) образ; предполагается, что существует некий архетип, с которого делается копия (Lightfoot, Notes*; Dunn*). Gen.* аппозиции или объяснения.
φθαρτός (G5349) тленный.
πετεινά (G4071) (pl.*) птицы.
τετράποδα (G5074) четвероногие.
ἑρπετά (G2062) (pl.*) пресмыкающиеся, змеи. О примерах из античного мира см.* NW*, 2, 1:26−30; Fitzmyer*, 284−85.
24 διό (G1352) следовательно.
παρέδωκεν aor.* ind.* act.* от παραδίδωμι (G3860) передавать, вручать, часто в руки правосудия (Gifford*; SB*, 3:62f; TLNT*).
ἐπιθυμία (G1939) похоть, желание.
καρδιῶν gen.* от καρδία (G2588) сердце. Gen.* источника: «желания, исходящие из их сердец».
ἀκαθαρσία (G167) нечистота. Относится к сексуальным злоупотреблениям (Murray*).
ἀτιμάζεσθαι praes.* inf.* pass.* от ἀτιμάζω (G818) бесчестить. Inf.* является эпэкз.* (Barrett*) или терминативным (Cranfield*).
παρέδωκεν aor.* ind.* act.* от παραδίδωμι (G3860) передавать, вручать, часто в руки правосудия (Gifford*; SB*, 3:62f; TLNT*).
ἐπιθυμία (G1939) похоть, желание.
καρδιῶν gen.* от καρδία (G2588) сердце. Gen.* источника: «желания, исходящие из их сердец».
ἀκαθαρσία (G167) нечистота. Относится к сексуальным злоупотреблениям (Murray*).
ἀτιμάζεσθαι praes.* inf.* pass.* от ἀτιμάζω (G818) бесчестить. Inf.* является эпэкз.* (Barrett*) или терминативным (Cranfield*).
25 μετήλλαξαν aor.* ind.* act.* от μεταλλάσσω (G3337) менять, обленивать. Это слово предполагает сознательный выбор.
ἐσεβάσθησαν aor.* ind.* pass.* от σεβάζομαι (G4573) поклоняться, почитать.
ἐλάτρευσαν aor.* ind.* act.* от λατρεύω (G3000) служить (см.* ст. 9).
παρά (G3844) с acc.* более чем. Здесь выражает сравнение и означает фактически «вместо» (BD*, 123f).
κτίσαντα aor.* act.* part.* acc.* masc.* sing.* от κτίζω (G2936) создавать. Part.* в роли subst.* подчеркивает это действие как характерное.
εὐλογητός (G2128) благословенный.
ἐσεβάσθησαν aor.* ind.* pass.* от σεβάζομαι (G4573) поклоняться, почитать.
ἐλάτρευσαν aor.* ind.* act.* от λατρεύω (G3000) служить (см.* ст. 9).
παρά (G3844) с acc.* более чем. Здесь выражает сравнение и означает фактически «вместо» (BD*, 123f).
κτίσαντα aor.* act.* part.* acc.* masc.* sing.* от κτίζω (G2936) создавать. Part.* в роли subst.* подчеркивает это действие как характерное.
εὐλογητός (G2128) благословенный.
26 διὰ τοῦτο (G1223; G3778) по этой причине, приводит причину описанного далее суда.
παρέδωκεν aor.* ind.* act.* от παραδίδωμι (G3860) обращаться к кому-л. (см.* ст. 24).
πάθος (G3806) страсть или страстное желание. Имеется в виду пассивное, неуправляемое дурное желание, противопоставляемое επιθυμία, активному и более осознанному (AS*).
ἀτιμία (G819) бесчестье, нечестие. О префиксе в роли отр. см.* ст. 20. Здесь gen.* описания или качества: «желания, которые отличаются нечестивостью», «нечестивые желания», «желания, которые влекут за собой бесчестие» (Byrne*).
θήλειαι pl.* от θῆλυς (G2338) женщина.
μετήλλαξαν aor.* ind.* act.* от μεταλλάσσω (G3337) обменивать.
φυσικός (G5446) природное, принадлежащее природе (о значении суффикса см.* MH*, 378).
χρῆσις (G5540) использование, функция, особенно о сексуальных отношениях (BAGD*). Лесбийская любовь (трибанизм) была распространена в античном мире (NW*, 2, i:39−40; SG*, 224−34; KP*, 4:1546−48; Fitzmyer*, 285−86; DPL*, 413−15; BBC*).
παρέδωκεν aor.* ind.* act.* от παραδίδωμι (G3860) обращаться к кому-л. (см.* ст. 24).
πάθος (G3806) страсть или страстное желание. Имеется в виду пассивное, неуправляемое дурное желание, противопоставляемое επιθυμία, активному и более осознанному (AS*).
ἀτιμία (G819) бесчестье, нечестие. О префиксе в роли отр. см.* ст. 20. Здесь gen.* описания или качества: «желания, которые отличаются нечестивостью», «нечестивые желания», «желания, которые влекут за собой бесчестие» (Byrne*).
θήλειαι pl.* от θῆλυς (G2338) женщина.
μετήλλαξαν aor.* ind.* act.* от μεταλλάσσω (G3337) обменивать.
φυσικός (G5446) природное, принадлежащее природе (о значении суффикса см.* MH*, 378).
χρῆσις (G5540) использование, функция, особенно о сексуальных отношениях (BAGD*). Лесбийская любовь (трибанизм) была распространена в античном мире (NW*, 2, i:39−40; SG*, 224−34; KP*, 4:1546−48; Fitzmyer*, 285−86; DPL*, 413−15; BBC*).
27 ὁμοίως (G3668) подобным образом.
ἄρσενες pl.* от ἄρσην (G730) мужчина.
ἀφέντες aor.* act.* part.* nom.* masc.* pl.* от ἀφίημι (G863) покидать, пренебрегать. Part.* выражает образ действия. Aor.* выражает предшествующее действие как основу действия основного гл.*
ἐξεκαύθησαν aor.* ind.* pass.* от ἐκκαίω (G1572) воспламенять; pass.* пылать, воспламеняться.
ὄρεξις (G3715) желание, страстное желание (TLNT*). Это всегда желание, направленное на некий объект, с целью привлечь его к себе и сделать своей собственностью (Trench, Synonyms*, 326).
ἀσχημοσύνη (G808) бесстыдное или нечестивое действие, непристойность (Barrett*).
κατεργαζόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от κατεργάζομαι (G2716) делать, совершать. О перфективирующем значении предложного сочетания см.* M*, 112f.
ἀντιμισθία (G489) награда, наказание. Предложное сочетание подчеркивает взаимный характер этого действия (BAGD*).
ἔδει impf.* ind.* act.* от δεῖ (G1163) необходимо.
πλάνη (G4106) ошибка. Об отношении иудеев к сексуальным извращениям язычников см.* SB*, 3:64−74. О гомосексуализме в античном мире см.* David E. Malick, “The Condemnation of Homosexuality in Romans 1:26−27”, Bib Sac* 150 [1993]: 327−40; NW*, 2, i:32−50; KP*, 4:1583−84; SG*, 286−344.
ἀπολαμβάνοντες praes.* act.* part.* nom.* masc.* pl.* от ἀπολαμβάνω (G618) принимать, получать назад, получать должное (SH*).
ἄρσενες pl.* от ἄρσην (G730) мужчина.
ἀφέντες aor.* act.* part.* nom.* masc.* pl.* от ἀφίημι (G863) покидать, пренебрегать. Part.* выражает образ действия. Aor.* выражает предшествующее действие как основу действия основного гл.*
ἐξεκαύθησαν aor.* ind.* pass.* от ἐκκαίω (G1572) воспламенять; pass.* пылать, воспламеняться.
ὄρεξις (G3715) желание, страстное желание (TLNT*). Это всегда желание, направленное на некий объект, с целью привлечь его к себе и сделать своей собственностью (Trench, Synonyms*, 326).
ἀσχημοσύνη (G808) бесстыдное или нечестивое действие, непристойность (Barrett*).
κατεργαζόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от κατεργάζομαι (G2716) делать, совершать. О перфективирующем значении предложного сочетания см.* M*, 112f.
ἀντιμισθία (G489) награда, наказание. Предложное сочетание подчеркивает взаимный характер этого действия (BAGD*).
ἔδει impf.* ind.* act.* от δεῖ (G1163) необходимо.
πλάνη (G4106) ошибка. Об отношении иудеев к сексуальным извращениям язычников см.* SB*, 3:64−74. О гомосексуализме в античном мире см.* David E. Malick, “The Condemnation of Homosexuality in Romans 1:26−27”, Bib Sac* 150 [1993]: 327−40; NW*, 2, i:32−50; KP*, 4:1583−84; SG*, 286−344.
ἀπολαμβάνοντες praes.* act.* part.* nom.* masc.* pl.* от ἀπολαμβάνω (G618) принимать, получать назад, получать должное (SH*).
28 καθώς (G2531) так же; проводит сравнение между действиями Бога и человека.
ἐδοκίμασαν aor.* ind.* act.* от δοκιμάζω (G1381) испытывать, подвергать испытанию, принимать решение после проверки. Они испытывали Бога и отвернулись от Него (RWP*).
ἐπίγνωσις (G1922) познание, знание.
ἔχειν praes.* inf.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Inf.* поясняет основной гл.*
παρέδωκεν aor.* ind.* act.* от παραδίδωμι (G3860) оборачиваться, предаваться.
ἀδόκιμος (G96) отвергнутый, отвергнутый после испытания, не прошедший проверку, дисквалифицированный, бесполезный (Cranfield*).
νοῦς (G3563) ум, способность к рассуждению, особенно касается моральных действий (SH*).
ποιεῖν praes.* inf.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Inf.* выражает результат.
καθήκοντα praes.* act.* part.* acc.* masc.* pl.* от καθήκω (G2520) подобающий, подходящий, моральный, соответствующий обязанностям человека (BAGD*). Это слово — термин философии стоиков (TDNT*; Barrett*; Dunn*; NW*, 2,1:52−54).
ἐδοκίμασαν aor.* ind.* act.* от δοκιμάζω (G1381) испытывать, подвергать испытанию, принимать решение после проверки. Они испытывали Бога и отвернулись от Него (RWP*).
ἐπίγνωσις (G1922) познание, знание.
ἔχειν praes.* inf.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Inf.* поясняет основной гл.*
παρέδωκεν aor.* ind.* act.* от παραδίδωμι (G3860) оборачиваться, предаваться.
ἀδόκιμος (G96) отвергнутый, отвергнутый после испытания, не прошедший проверку, дисквалифицированный, бесполезный (Cranfield*).
νοῦς (G3563) ум, способность к рассуждению, особенно касается моральных действий (SH*).
ποιεῖν praes.* inf.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Inf.* выражает результат.
καθήκοντα praes.* act.* part.* acc.* masc.* pl.* от καθήκω (G2520) подобающий, подходящий, моральный, соответствующий обязанностям человека (BAGD*). Это слово — термин философии стоиков (TDNT*; Barrett*; Dunn*; NW*, 2,1:52−54).
29 πεπληρωμένους praes.* pass.* part.* от πληρόω (G4137) наполнять.
πλεονεξίᾳ (G4124) dat.* sing.* жадность, страсть потребления, накопительства, делание иметь все больше, даже за счет других (Lightfoot, Notes*; NTW*, 97ff; TDNT*; TLNT*).
μεστός (G3324) полный.
φθόνος (G5355) зависть.
φόνος (G5408) убийство.
ἔριδος gen.* от ἔρις (G2054) борьба, распри.
δόλος (G1388) обман, мошенничество, хитрость.
κακοήθεια (G2550) коварство, стремление внести зло во все, что делаешь (SH*; Trench, Synonyms*, 38−40).
ψιθυριστής (G5588) наушник, человек, наговаривающий на ближнего, нашептывающий сплетни о нем (Godet*).
πλεονεξίᾳ (G4124) dat.* sing.* жадность, страсть потребления, накопительства, делание иметь все больше, даже за счет других (Lightfoot, Notes*; NTW*, 97ff; TDNT*; TLNT*).
μεστός (G3324) полный.
φθόνος (G5355) зависть.
φόνος (G5408) убийство.
ἔριδος gen.* от ἔρις (G2054) борьба, распри.
δόλος (G1388) обман, мошенничество, хитрость.
κακοήθεια (G2550) коварство, стремление внести зло во все, что делаешь (SH*; Trench, Synonyms*, 38−40).
ψιθυριστής (G5588) наушник, человек, наговаривающий на ближнего, нашептывающий сплетни о нем (Godet*).
30 κατάλαλος (G2637) хула на ближнего, злоречие. Предложное сочетание указывает на действие, неблагоприятное для его объекта (MH*, 316).
θεοστυγής (G2319) «ненавистный Богу», пассивное значение, или «ненавидящий Бога», активное (Gifford*; Kuss*).
ὑβριστής (G5197) человек высокомерный и наглый. Это слово обозначает сочетание жестокости и гордости. Гордая заносчивость и презрение к тем, кто страдает (Trench, Synonyms*, 202−5; Cranfield*; MNTW*, 77−85; TDNT*).
ὑπερήφανος (G5244) гордый, заносчивый, считающий себя лучше других. Это гордый, наглый, самовлюбленный человек, который ставит себя выше других, даже выше Бога (Trench, Synonyms*, 101f; MNTW*, 85−89; TDNT*).
ἀλαζών (G213) хвастун, болтун, пустослов, дающий пустые обещания, часто ради выгоды (Trench, Synonyms*, 98−101; MNTW*, 38−42; TDNT*).
ἐφευρετής (G2182) изобретатель.
γονεῦσιν dat.* от γονεῖς (G1118) родители.
ἀπειθής (G545) непокорный.
θεοστυγής (G2319) «ненавистный Богу», пассивное значение, или «ненавидящий Бога», активное (Gifford*; Kuss*).
ὑβριστής (G5197) человек высокомерный и наглый. Это слово обозначает сочетание жестокости и гордости. Гордая заносчивость и презрение к тем, кто страдает (Trench, Synonyms*, 202−5; Cranfield*; MNTW*, 77−85; TDNT*).
ὑπερήφανος (G5244) гордый, заносчивый, считающий себя лучше других. Это гордый, наглый, самовлюбленный человек, который ставит себя выше других, даже выше Бога (Trench, Synonyms*, 101f; MNTW*, 85−89; TDNT*).
ἀλαζών (G213) хвастун, болтун, пустослов, дающий пустые обещания, часто ради выгоды (Trench, Synonyms*, 98−101; MNTW*, 38−42; TDNT*).
ἐφευρετής (G2182) изобретатель.
γονεῦσιν dat.* от γονεῖς (G1118) родители.
ἀπειθής (G545) непокорный.
31 ἀσύνετος (G801) непонятливый, неразумный.
ἀσύνθετος (G802) нарушитель завета, нарушитель соглашения.
ἄστοργος (G794) не умеющий любить, неспособный к нежности. Это относится к недостатку чувства естественной привязанности, например, если мать бросает или убивает ребенка, или отец бросает семью, или сын пренебрегает пожилыми родителями (Godet*).
ἀνελεήμων (G415) немилосердный, безжалостный.
ἀσύνθετος (G802) нарушитель завета, нарушитель соглашения.
ἄστοργος (G794) не умеющий любить, неспособный к нежности. Это относится к недостатку чувства естественной привязанности, например, если мать бросает или убивает ребенка, или отец бросает семью, или сын пренебрегает пожилыми родителями (Godet*).
ἀνελεήμων (G415) немилосердный, безжалостный.
32 δικαίωμα (G1345) то, что объявлено праведным, суд, порядок (TDNT*; MRP*, 209).
ἐπιγνόντες aor.* act.* part.* от ἐπιγινώσκω (G1921) знать. Aor.* предполагает предшествование. Это основа действия главного гл.* Уступительное part.*, «хоть они и знают все, они поддерживают зло».
πράσσοντες praes.* act.* part.* от πράσσω (G4238) делать, осуществлять, практиковать.
συνευδοκοῦσιν praes.* ind.* act.* от συνευδοκέω (G4909) быть ревностным приверженцем (SH*). Iterat.* praes.*, «Они поддерживали снова и снова». По поводу списка пороков см.* DPL*, 962−63; ABD*, 6:857−59.
ἐπιγνόντες aor.* act.* part.* от ἐπιγινώσκω (G1921) знать. Aor.* предполагает предшествование. Это основа действия главного гл.* Уступительное part.*, «хоть они и знают все, они поддерживают зло».
πράσσοντες praes.* act.* part.* от πράσσω (G4238) делать, осуществлять, практиковать.
συνευδοκοῦσιν praes.* ind.* act.* от συνευδοκέω (G4909) быть ревностным приверженцем (SH*). Iterat.* praes.*, «Они поддерживали снова и снова». По поводу списка пороков см.* DPL*, 962−63; ABD*, 6:857−59.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:
Ctrl + Enter
Толкование Далласской семинарии на послание к Римлянам, 1 глава. Лингвистический. Роджерс.