1 εὐδοκία (G2107) добрая воля, удовольствие, желание или стремление, постольку поскольку желание направлено к чему-л., приносящему удовлетворение или благополучив (BAGD*; TDNT*; TLNT*).
δέησις (G1162) просьба, запрос, молитва.
δέησις (G1162) просьба, запрос, молитва.
2 ζῆλος (G2205) рвение, с последующим obj.* gen.* «ревностное отношение к Богу».
ἔχουσιν praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь, владеть. Продолженный praes.*
ἐπίγνωσις (G1922) знание, точное знание. Предложное сочетание имеет директивное значение (MH*, 314).
ἔχουσιν praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь, владеть. Продолженный praes.*
ἐπίγνωσις (G1922) знание, точное знание. Предложное сочетание имеет директивное значение (MH*, 314).
3 ἀγνοοῦντες praes.* act.* part.* (причины) от ἀγνοέω (G50) быть в неведении, не знать. Об использовании этого префикса в роли отр. см.* Рим 1:20.
ζητοῦντες praes.* act.* part.* от ζητέω (G2212) искать, отыскивать, пытаться, с inf.* Praes.* part.* подчеркивает длительный поиск, указывает на волевое твердое намерение, отражающее ревностное отношение (Dunn*).
στῆσαι aor.* inf.* act.* от ἵστημι (G2476) поднимать, устанавливать. Имеется в виду воздвигаться как монумент, не во славу Бога, но ради своей собственной славы (Godet*). Inf.* в роли дополнения основного гл.*
ἰδίαν acc.* sing.* от ἴδιος (G2398) собственный, личный, мой (Dunn*). Имеется в виду индивидуальная праведность, которой они добивались, выполняя закон (Fitzmyer*, 583).
ὑπετάγησαν aor.* ind.* pass.* от ὑποτάσσω (G5293) покоряться воле, повиноваться; pass.* быть в подчинении (RWP*).
ζητοῦντες praes.* act.* part.* от ζητέω (G2212) искать, отыскивать, пытаться, с inf.* Praes.* part.* подчеркивает длительный поиск, указывает на волевое твердое намерение, отражающее ревностное отношение (Dunn*).
στῆσαι aor.* inf.* act.* от ἵστημι (G2476) поднимать, устанавливать. Имеется в виду воздвигаться как монумент, не во славу Бога, но ради своей собственной славы (Godet*). Inf.* в роли дополнения основного гл.*
ἰδίαν acc.* sing.* от ἴδιος (G2398) собственный, личный, мой (Dunn*). Имеется в виду индивидуальная праведность, которой они добивались, выполняя закон (Fitzmyer*, 583).
ὑπετάγησαν aor.* ind.* pass.* от ὑποτάσσω (G5293) покоряться воле, повиноваться; pass.* быть в подчинении (RWP*).
4 τέλος (G5056) задача, цель, завершение. Это слово может указывать на Христа как на цель закона, не во временном, но директивном и телеологическом плане (Robert Badenas, Christ the End of the Law: Romans 10.4 in Pauline Perspective [Sheffield: JSOT Press, 1985]; Cranfield*; LIF*, 134−36); или же имеется в виду, что Христос является временным завершением закона (SH*), или же это сочетание обоих значений (Dunn*; Barrett*). Об этих и других точках зрения см.* Fitzmyer*, 584; Badenas, 5−37.
πιστεύοντι praes.* act.* part.* от πιστεύω (G4100) верить. Subst.* part.* подчеркивает качество. Sing.* подчеркивает индивидуальную природу веры. Dat.* преимущества.
πιστεύοντι praes.* act.* part.* от πιστεύω (G4100) верить. Subst.* part.* подчеркивает качество. Sing.* подчеркивает индивидуальную природу веры. Dat.* преимущества.
5 γράφει praes.* ind.* act.* от γράφω (G1125) писать (DPL*, 971−72). Hist.* praes.* служит для большей живости описания действия в прошлом.
ποιήσας aor.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать. Part.* в роли subst.* aor.* part.* подчеркивает действие, логически предшествующее действию основного гл.*
ζήσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ζάω (G2198) жить.
ποιήσας aor.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать. Part.* в роли subst.* aor.* part.* подчеркивает действие, логически предшествующее действию основного гл.*
ζήσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ζάω (G2198) жить.
6 εἴπῃς aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004). Aor.* conj.* с отр. является запретом и запрещает начало действия.
ἀναβήσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἀναβαίνω (G305) восходить, подниматься.
καταγαγεῖν aor.* inf.* act.* от κατάγω (G2609) спускаться. Inf.* дыражает цель. Здесь воплощение понимается как нисхождение в плоть. Мессия уже явился, следовательно, невозможно ускорить Его приход, полностью подчиняясь закону и раскаиваясь в нарушении его (Barrett*).
ἀναβήσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἀναβαίνω (G305) восходить, подниматься.
καταγαγεῖν aor.* inf.* act.* от κατάγω (G2609) спускаться. Inf.* дыражает цель. Здесь воплощение понимается как нисхождение в плоть. Мессия уже явился, следовательно, невозможно ускорить Его приход, полностью подчиняясь закону и раскаиваясь в нарушении его (Barrett*).
7 καταβήσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от καταβαίνω (G2597) нисходить.
ἄβυσσος (G12) пропасть, бездна, подземный мир (SH*; TDNT*).
ἀναγαγεῖν aor.* inf.* act.* от ἀνάγω (G321) выводить. Inf.* используется для выражения цели. Речь идет о совершенно невозможных вещах, потому что воскресение уже имело место (Barrett*).
ἄβυσσος (G12) пропасть, бездна, подземный мир (SH*; TDNT*).
ἀναγαγεῖν aor.* inf.* act.* от ἀνάγω (G321) выводить. Inf.* используется для выражения цели. Речь идет о совершенно невозможных вещах, потому что воскресение уже имело место (Barrett*).
8 ἐγγύς (G1451) рядом, используется с dat.*
πίστεως gen.* sing.* от πίστις (G4102) вера. Obj.* gen.*, послание евангелия, касающееся веры (RWP*).
κηρύσσομεν praes.* ind.* act.* от κηρύσσω (G2784) проповедовать. Praes.* указывает на текущую деятельность. По поводу обсуждения фрагментов ВЗ см.* Dunn*.
πίστεως gen.* sing.* от πίστις (G4102) вера. Obj.* gen.*, послание евангелия, касающееся веры (RWP*).
κηρύσσομεν praes.* ind.* act.* от κηρύσσω (G2784) проповедовать. Praes.* указывает на текущую деятельность. По поводу обсуждения фрагментов ВЗ см.* Dunn*.
9 ὁμολογήσῃς aor.* conj.* act.* от ὁμολογέω (G3670) соглашаться, признавать, провозглашать. Как юридический термин, это слово указывает на публичное объявление, имеющее юридическую силу и связывающее стороны обязательствами (Käsemann*; TDNT*; Dunn*). Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, предполагающем вероятность условия.
κύριον Ἰησοῦν (G2962; G2424) двойной acc.*, Иисус есть Господь. Это утверждение означает, что Иисус разделяет природу, святость, власть, могущество, величие и вечность с Единственным Истинным Богом (Cranfield*). Об истоках термина κύριος и его связи с Яхве см.* J. Fitzmyer, “The Semitic Background of the New Testament Kyrios-Title”, WA*, 115−42; George Howard, “The Tetragram and the New Testament”, JBL* 96 (1977): 63−83; Cranfield*; Dunn*; GGBB*, 187−88.
πιστεύσῃς aor.* conj.* act.* от πιστεύω (G4100) верить. Здесь conj.* параллелен предыдущему ὁμολογήσῃς.
ὅτι (G3754) что, передает содержание веры.
ἤγειρεν aor.* ind.* act.* от ἐγείρω (G1453) поднимать.
σωθήσῃ fut.* ind.* pass.* от σῴζω (G4982) избавлять, спасать. Богосл.* pass.* указывает, что спасает Бог.
κύριον Ἰησοῦν (G2962; G2424) двойной acc.*, Иисус есть Господь. Это утверждение означает, что Иисус разделяет природу, святость, власть, могущество, величие и вечность с Единственным Истинным Богом (Cranfield*). Об истоках термина κύριος и его связи с Яхве см.* J. Fitzmyer, “The Semitic Background of the New Testament Kyrios-Title”, WA*, 115−42; George Howard, “The Tetragram and the New Testament”, JBL* 96 (1977): 63−83; Cranfield*; Dunn*; GGBB*, 187−88.
πιστεύσῃς aor.* conj.* act.* от πιστεύω (G4100) верить. Здесь conj.* параллелен предыдущему ὁμολογήσῃς.
ὅτι (G3754) что, передает содержание веры.
ἤγειρεν aor.* ind.* act.* от ἐγείρω (G1453) поднимать.
σωθήσῃ fut.* ind.* pass.* от σῴζω (G4982) избавлять, спасать. Богосл.* pass.* указывает, что спасает Бог.
10 πιστεύεται praes.* ind.* pass.* от πιστεύω (G4100) верить.
ὁμολογεῖται praes.* ind.* pass.* (G3670) признавать. Оба pass.* являются безличными: «существует вера», то есть «веруют» (RG*, 820).
ὁμολογεῖται praes.* ind.* pass.* (G3670) признавать. Оба pass.* являются безличными: «существует вера», то есть «веруют» (RG*, 820).
11 πιστεύων praes.* act.* part.* от πιστεύω (G4100) верить. Part.* в роли subst.*
καταισχυνθήσεται fut.* ind.* pass.* от καταισχύνομαι (G2617) стыдить.
καταισχυνθήσεται fut.* ind.* pass.* от καταισχύνομαι (G2617) стыдить.
12 διαστολή (G1293) разделение, различие.
πλουτῶν praes.* act.* part.* от πλουτέω (G4147) быть богатым.
ἐπικαλουμένους praes.* med.* (dep.*) part.* от ἐπικαλέω (G1941) звать, именовать; med.* призывать на помощь; часто относилось к призыву божества (BAGD*).
πλουτῶν praes.* act.* part.* от πλουτέω (G4147) быть богатым.
ἐπικαλουμένους praes.* med.* (dep.*) part.* от ἐπικαλέω (G1941) звать, именовать; med.* призывать на помощь; часто относилось к призыву божества (BAGD*).
13 ἐπικαλέσηται aor.* conj.* med.* от ἐπικαλέω (G1941), см.* ст. 12. Conj.* с indef.* rel.* прид.*, «кто бы ни», «каждый, кто призовет».
14 ἐπικαλέσωνται aor.* conj.* med.* от ἐπικαλέω (G1941), см.* ст. 12. Conj.* в совещательном вопросе.
ἐπίστευσαν aor.* ind.* act.* от πιστεύω (G4100) верить.
πιστεύσωσιν aor.* conj.* act.* Совещательный conj.* используется в риторическом вопросе (SMT*, 77).
ἤκουσαν aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
ἀκούσωσιν aor.* conj.* act.*; совещательный conj.*
κηρύσσοντος praes.* act.* part.* от κηρύσσω (G2784) проповедовать. Subst.* part.* используется для обозначения необходимого качества.
ἐπίστευσαν aor.* ind.* act.* от πιστεύω (G4100) верить.
πιστεύσωσιν aor.* conj.* act.* Совещательный conj.* используется в риторическом вопросе (SMT*, 77).
ἤκουσαν aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
ἀκούσωσιν aor.* conj.* act.*; совещательный conj.*
κηρύσσοντος praes.* act.* part.* от κηρύσσω (G2784) проповедовать. Subst.* part.* используется для обозначения необходимого качества.
15 κηρύξωσιν aor.* conj.* act.* от κηρύσσω (G2784) проповедовать; совещательный conj.*
ἀποσταλῶσιν aor.* conj.* pass.* от ἀποστέλλω (G649) посылать, давать поручение, облекая властью посылающего (TDNT*; TLNT*). Совещательный conj.*
γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать. Perf.* относился к документам, которые пользовались непреходящим авторитетом (MM*).
ὡραῖος (G5611) изначально: сезонный, зрелый, временный; затем: прекрасный, милый, приятный (BAGD*; Dunn*). Вероятно, здесь имеется в виду «временный» или «своевременный» (Dunn*).
εὐαγγελιζομένων praes.* med.* (dep.*) part.* от εὐαγγελίζομαι (G2097) провозглашать благую весть (TDNT*; NIDNTT*, 2:107−114; TLNT*; EDNT*; GELTS*, 184; CCFJ*, 224). Subst.* part.* описывает длительное качество.
ἀποσταλῶσιν aor.* conj.* pass.* от ἀποστέλλω (G649) посылать, давать поручение, облекая властью посылающего (TDNT*; TLNT*). Совещательный conj.*
γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать. Perf.* относился к документам, которые пользовались непреходящим авторитетом (MM*).
ὡραῖος (G5611) изначально: сезонный, зрелый, временный; затем: прекрасный, милый, приятный (BAGD*; Dunn*). Вероятно, здесь имеется в виду «временный» или «своевременный» (Dunn*).
εὐαγγελιζομένων praes.* med.* (dep.*) part.* от εὐαγγελίζομαι (G2097) провозглашать благую весть (TDNT*; NIDNTT*, 2:107−114; TLNT*; EDNT*; GELTS*, 184; CCFJ*, 224). Subst.* part.* описывает длительное качество.
16 ὑπήκουσαν aor.* ind.* act.* от ὑπακούω (G5219) слушаться, повиноваться; здесь в знач. «доверять». Это слово предполагает добровольное повиновение (SH*).
ἐπίστευσεν aor.* ind.* act.* от πιστεύω (G4100) верить. Обобщ.* aor.* описывает состояние веры Израиля.
ἀκοῇ (G189) dat.* sing.* слух, услышанное, сообщение (SH*).
ἐπίστευσεν aor.* ind.* act.* от πιστεύω (G4100) верить. Обобщ.* aor.* описывает состояние веры Израиля.
ἀκοῇ (G189) dat.* sing.* слух, услышанное, сообщение (SH*).
17 ἄρα (G686) затем, потом.
ῥήματος gen.* sing.* от ῥῆμα (G4487) сказанное, слово; с obj.* gen.* или gen.* содержимого. «Послание, которым обладает Христос в качестве объекта или содержимого».
ῥήματος gen.* sing.* от ῥῆμα (G4487) сказанное, слово; с obj.* gen.* или gen.* содержимого. «Послание, которым обладает Христос в качестве объекта или содержимого».
18 μή (G3361) используется в вопросах, на которые ожидается отрицательный ответ.
μενοῦνγε (G3304), см.* 9:20.
ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
φθόγγος (G5353) звук, вибрация струны музыкального инструмента (RWP*).
πέρας (G4009) граница, предел.
οἰκουμένη (G3621) земля, обитаемый мир.
μενοῦνγε (G3304), см.* 9:20.
ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
φθόγγος (G5353) звук, вибрация струны музыкального инструмента (RWP*).
πέρας (G4009) граница, предел.
οἰκουμένη (G3621) земля, обитаемый мир.
19 ἔγνω aor.* ind.* act.* 3 pers.* sing.* от γινώσκω (G1097) знать.
παραζηλώσω fut.* ind.* act.* от παραζηλόω (G3863) вызывать ревность, ревновать.
ἀσύνετος (G801) бесчувственный, непонимающий.
παροργιῶ fut.* ind.* act.* от παροργίζω (G3949) вызывать гнев.
παραζηλώσω fut.* ind.* act.* от παραζηλόω (G3863) вызывать ревность, ревновать.
ἀσύνετος (G801) бесчувственный, непонимающий.
παροργιῶ fut.* ind.* act.* от παροργίζω (G3949) вызывать гнев.
20 ἀποτολμᾷ praes.* ind.* act.* от ἀποτολμάω (G662) быть смелым; поступать смело, делать смелым (T*). Предложное сочетание имеет перфективирующее значение: «доводить дерзание до предела» (MH*, 298).
εὑρέθην aor.* ind.* pass.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
ζητοῦσιν praes.* ind.* act.* от ζητέω (G2212) находить.
ἐμφανής (G1717) видимый, явный.
ἐγενόμην aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
ἐπερωτῶσιν praes.* act.* part.* dat.* masc.* pl.* от ἐπερωτάω (G1905) просить, спрашивать.
εὑρέθην aor.* ind.* pass.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
ζητοῦσιν praes.* ind.* act.* от ζητέω (G2212) находить.
ἐμφανής (G1717) видимый, явный.
ἐγενόμην aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
ἐπερωτῶσιν praes.* act.* part.* dat.* masc.* pl.* от ἐπερωτάω (G1905) просить, спрашивать.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:
Ctrl + Enter
Толкование Далласской семинарии на послание к Римлянам, 10 глава. Лингвистический. Роджерс.