Библия » РОД Лингвистический. Роджерс

Римлянам 10 Римлянам 10 глава

1 εύδοκία (G2107) добрая воля, удовольствие, желание или стремление, постольку поскольку желание направлено к чему-л., приносящему удовлетворение или благополучив (BAGD; TDNT; TLNT).
δέησις (G1162) просьба, запрос, молитва.
2 ζήλος (G2205) рвение, с последующим obj. gen. «ревностное отношение к Богу»
έχουσιν praes. ind. act. от έχ (G2192) иметь, владеть. Продолженный praes. έπίγνωσις (G1922) знание, точное знание. Предложное сочетание имеет директивное значение (МН, 314).
3 άγνοοΰντες praes. act. part. (причины.) ayvoo ω (G50) быть в неведении, не знать. Об использовании этого префикса в роли отр. см. Рим 1:20.
ζητοΰντες praes. act. part. от ζητέω (G2212) искать, отыскивать, пытаться, с inf. Praes. part. подчеркивает длительный поиск, указывает на волевое твердое намерение, отражающее ревностное отношение (Dunn).
στήσαι aor. inf. act.
ο/π'ίστημι (G2476) поднимать, устанавливать. Имеется в виду воздвигаться как монумент, не во славу Бога, но ради своей собственной славы (Godet). Inf. в роли дополнения основного гл. ιδίαν асс. sing. от ίδιος (G2398) собственный, личный, мой (Dunn). Имеется в виду индивидуальная праведность, которой они добивались, выполняя закон (Fitzmyer, 583).
ύπετάγησαν aor. ind. pass. от ύποτάσσω (G5293) ποκοряться воле, повиноваться; pass. быть в подчинении (RWP).
4 τέλος (G5056) задача, цель, завершение. Это слово может указывать на Христа как на цель закона, не во временном, но директивном и телеологическом плане (Robert Badenas, Christ the End of the Law: Romans 10.4 in Pauline Perspective [Sheffield: JSOT Press, 1985]; Cranfield; LIF, 13436); или же имеется в виду, что Христос является временным завершением закона (SH), или же это сочетание обоих значений (Dunn; Barrett). Об этих и других точках зрения см. Fitzmyer, 584; Badenas, 5−37.
πιστεύοντι praes. act. part. от πιστεύω (G4100) верить. Subst. part. подчеркивает качество. Sing, подчеркивает индивидуальную природу веры. Dat. преимущества.
5 γράφει praes. ind. act. от γράφω (G1125) писать (DPL, 971−72). Hist, praes. служит для большей живости описания действия в прошлом.
ποιήσας aor. act. part. от ποιέω (G4160) делать. Part, в роли subst. aor. part. подчеркивает действие, логически предшествующее действию основного гл. ζήσεται fut. ind. med. (dep.) от ζάω (G2198) жить.
6 εϊπης aor. conj. act. от λέγω (G3004).
Aor. conj. с отр. является запретом и запрещает начало действия.
άναβήσεται fut. ind. med. (dep.) от άναβαίνω (G305) восходить, подниматься.
καταγαγεΐν aor. inf. act. от κατάγω (G2609) спускаться. Inf. дыражает цель. Здесь воплощение понимается как нисхождение в плоть. Мессия уже явился, следовательно, невозможно ускорить Его приход, полностью подчиняясь закону и раскаиваясь в нарушении его (Barrett).
7 καταβήσεται fut. ind. med. (dep.) от καταβαίνω (G2597) нисходить.
άβυσσος (G12) пропасть, бездна, подземный мир (SH; TDNT).
άναγαγεΐν aor. inf. act. от άνάγω (G321) выводить. Inf. используется для выражения цели. Речь идет о совершенно невозможных вещах, потому что воскресение уже имело место (Barrett).
8 έγγύς (G1451) рядом, используется с dat.
πίστεως gen. sing. от πίστις (G4102) вера. Obj. gen., послание евангелия, касающееся веры (RWP).
κηρύσσομεν praes. ind. act. от κηρύσσω (G2784) проповедовать. Praes. указывает на текущую деятельность. По поводу обсуждения фрагментов ВЗ см. Dunn.
9 όμολογήσης aor. conj. act. от όμολογέω (G3670) соглашаться, признавать, провозглашать. Как юридический термин, это слово указывает на публичное объявление, имеющее юридическую силу и связывающее стороны обязательствами (Kasemann; TDNT; Dunn). Conj. с έάν (G1437) в conj. 3 типа, предполагающем вероятность условия.
κύριον Ίησούν (G2962; G2424) двойной асс., Иисус есть Господь. Это утверждение означает, что Иисус разделяет природу, святость, власть, могущество, величие и вечность с Единственным Истинным Богом (Cranfield). Об истоках термина κύριος и его связи с Яхве см. J. Fitzmyer, "The Semitic Background of the New Testament Kyrios-Title" WA, 115−42; George Howard, "The Tetragram and the New Testament" JBL 96 (1977): 63−83; Cranfield; Dunn; GGBB, 187−88.
πιστεύσης aor. conj. act. от πιστεύω (G4100) верить. Здесь conj. параллелен предыдущему όμολογήσης. ότ (G3754) что, передает содержание веры.
ήγειρεν aor. ind. act. от έγείρω (G1453) поднимать.
σωθήση fut. ind. pass. от σώζω (G366) избавлять, спасать. Богосл. pass. указывает, что спасает Бог.
10 πιστεύεται praes. ind. pass. от πιστεύω (G4100) верить.
ομολογείται praes. ind. pass. (G3670) признавать. Оба pass. являются безличными: «существует вера» то есть «веруют» (RG, 820).
11 πιστεύων praes. act. part. от πιστέύω (G4100) верить. Part, в роли subst.
καταισχυνθήσεται fut. ind. pass. от καταισχύνομαι (G2617) стыдить.
12 διαστολή (G1293) разделение, различие.
πλούτων praes. act. part. от πλουτέω (G4147) быть богатым.
έπικαλουμένους praes. med. (dep.) part. от έπικαλέω (G1941) звать, именовать; med. призывать на помощь; часто относилось к призыву божества (BAGD).
13 έπικαλέσηται aor. conj. med. от έπικαλέω (G1941), см. ст. 12. Conj. с indef. rel. прид., «кто бы ни» «каждый, кто призовет».
14 έπικαλέσωνται aor. conj. med. от έπικαλέω (G1941), см. ст. 12. Conj. в совещательном вопросе.
έπίστευσαν aor. ind. act. от πιστεύω (G4100) верить.
πιστεύσωσιν aor. conj. act. Совещательный conj. используется в риторическом вопросе (SMT, 77).
ήκουσαν aor. ind. act. от ακούω (G191) слышать.
άκούσωσιν aor. conj. act.; совещательный conj.
κηρύσσοντος praes. act. pari, от κηρύσσω (G2784) проповедовать. Subst. part. используется для обозначения необходимого качества.
15 κηρύξωσιν aor. conj. act. от κηρύσσω (G2784) проповедовать; совещательный conj.
άποσταλώσιν aor. conj. pass. от αποστέλλω (G649) посылать, давать поручение, облекая властью посылающего (TDNT; TLNT). Совещательный conj.
γέγραπται perf. ind. pass. от γράφω (G1125) писать. Perf. относился к документам, которые пользовались непреходящим авторитетом (ММ).
ωραίος (G570) изначально: сезонный, зрелый, временный; затем: прекрасный, милый, приятный (BAGD; Dunn). Вероятно, здесь имеется в виду «временный» или «своевременный» (Dunn).
εύαγγελιζομένων praes. med. (dep.) part. от εύαγγελίζομαι (G2097) провозглашать благую весть (TDNT; NIDNTT, 2:107−114; TLNT; EDNT; GELTS, 184; CCFJ, 224). Subst. part. описывает длительное качество.
16 ύπήκουσαν aor. ind. act. от ύπακούω (G5219) слушаться, повиноваться; здесь в знач. «доверять». Это слово предполагает добровольное повиновение (SH).
έπίστευσεν aor. ind. act. от πιστεύω (G4100) верить. Обобщ. aor. описывает состояние веры Израиля.
άκο (G189) dat. sing. слух, услышанное, сообщение (SH).
17 ара (G686) затем, потом.
ρήματος gen. sing. от ρήμα (G4487) сказанное, слово; с obj. gen. или gen. содержимого. «Послание, которым обладает Христос в качестве объекта или содержимого».
18 μή (G3361) используется в вопросах, на которые ожидается отрицательный ответ.
μενούνγε (G3304), см. 9:20. έξήλθεν aor. ind. act. от έξέρχομαι (G1831) выходить.
φθόγγος (G5353) звук, вибрация струны музыкального инструмента (RWP).
πέρας (G4009) граница, предел.
οικουμένη (G3621) земля, обитаемый мир.
19 έγνω aor. ind. act. 3 pers. sing. от γινώσκω (G1097) знать.
παραζηλώσω fut. ind. act. от παραζηλόω (G3863) вызывать ревность, ревновать.
ασύνετος бесчувственный, непонимающий.
παροργιώ fut. ind. act. от παροργίζω (G3949) вызывать гнев.
20 άποτολμφ praes. ind. act. от άποτολμάω (G662) быть смелым; поступать смело, делать смелым (Т). Предложное сочетание имеет перфективирующее значение: «доводить дерзание до предела» (МН, 298).
εύρέθην aor. ind. pass. от ευρίσκω (G2147) находить.
ζητούσιν praes. ind. act. от ζητέω (G2212) находить.
εμφανής (G1096) видимый, явный.
έγενόμην aor. ind. med. (dep.) от γίνομαι (G1096) становиться.
έπερωτώσιν praes. act. part. dat. masc. pl. от επερωτάω (G1905) просить, спрашивать.
21 έξεπέτασα aor. ind. act. от έκπετάννυμι (G1600) распространять, протягивать.
άπειθούντα praes. act. part. (adj.) от άπειθέω (G544) противоречить, возражать.
άντιλέγοντα praes. act. part. (adj.) от άντιλέγω (G483) выступать против.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на послание к Римлянам, 10 глава. Лингвистический. Роджерс.

НАМ НУЖНА ТВОЯ ПОМОЩЬ

Римлянам 10 глава в переводах:
Римлянам 10 глава, комментарии:
  1. Комментарии Баркли
  2. Новой Женевской Библии
  3. Толкование Иоанна Златоуста
  4. Учебной Библии МакАртура
  5. Комментарии Жана Кальвина
  6. Комментарии Мартина Лютера
  7. Комментарии МакДональда
  8. Серия комментариев МакАртура
  9. Толкование Мэтью Генри
  10. Толковая Библия Лопухина
  11. Толкование Далласской семинарии
  12. Толкование Феофилакта Болгарского
  13. Новый Библейский Комментарий
  14. Лингвистический. Роджерс
  15. Комментарии Давида Стерна
  16. Библия говорит сегодня
  17. Толкования Августина
  18. Комментарии Скоуфилда


2007–2023. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.