Библия » РОД Лингвистический. Роджерс

Римлянам 6 Римлянам 6 глава

1 έρούμεν fut. ind. act. от λέγω (G3004) говорить. Здесь используется в риторическом вопросе.
έπιμένωμεν praes. conj. act. от επιμένω (G1961) находиться, оставаться, жить. Praes. указывает на грех как привычное состояние. Совещательный conj. в риторическом вопросе (RWP).
πλεονάση aor. conj. act. от πλεονάζω (G4121) быть в изобилии, изобиловать, увеличиваться. Conj. с ϊν (G2443) выражает цель.
2 γένοιτο aor. opt. med. (dep.) от γίνομαι (G1096) быть, случаться (см. 3:4). Opt. в утверждении, отвергающем ложный вывод.
άπεθάνομεν aor. ind. act. от άποθνήσκω (G599) умирать. Это смерть «перед лицом Бога, под знаком Бога и с залогом крещения, освобождающая от греха и дарующая уверенность в конечной победе» (Cranfield).
τή άμαρτίςι (G266) по отношению к греху; dat. ссылки или отношения (BD, 105f), или dat. отсутствия преимущества с гл. αποθνήσκω, который указывает на изменение состояния человека, отказ от греха (Моо).
έτ (G2089) все еще.
ζήσομεν fut. ind. act. от ζάω (G2198) жить; то есть в любое время, будущее по отношению к нашей смерти (Meyer). Совещательное будущее выражает долженствование (GGBB, 570).
3 άγνοεϊτε praes. ind. act. от άγνοέω (G50) не знать, быть в неведении. В этом разделе Павел не использует как основу учения символику религиозных мистерий того времени (DRP; Dunn).
όσοι nom. pl. от δσος (G3745) всякий, кто; принадлежащий к одному классу или группе, «все из нас, кто» (BAGD; Моо).
έβαπτίσθημεν aor. ind. pass. от βαπτίζω (G907) креститься (см. 1Кор 10:2; 12:13). С предл. указывает на «упорядоченное движение с целью стать вовлеченным во что-л. или частью чегол.» без прямого указания на ритуальные действия; pass. является богосл. pass. (Dunn).
4 συνετάφημεν aor. ind. pass. от συνθάπτω (G4916) хоронить вместе. Слова с σύν указывают на общность верующих, которая основана на общности каждого из них с Христом (Dunn).
διά το βαπτίσματος (G908) через крещение.
εις τον θάνατον (G2288) в смерть. Предлог передает идею воплощения в (Lightfoot, Notes).
ώσπερ (G5618) точно как, даже так. ήγέρθη aor. conj. pass. от έγείρω (G1453) pass. быть поднятым, подниматься. Conj. с ίν (G2443) выражает цель или результат.
καινότητι dat. sing. от καινότης (G2538) свежесть, новизна. Слово имеет оттенок «чуждость» следовательно, перемена (Lightfoot, Notes).
ζωής (G2222) жизнь. Gen. аппозиции, «обновление, то есть жизнь» (DPL, 553−55).
περιπατήσωμεν aor. conj. act. от περιπατέω (G4043) идти, ходить, вести образ жизни (TDNT). Conj. с ϊν (G2443) выражает цель.
5 σύμφυτος (G4854) выросший вместе с. Может иметься в виду процесс прививки (Barrett).
γεγόναμεν perf. ind. act. от γίνομαι (G1096) становиться. Perf. указывает на непреходящие состояние или условие. Ind. с εί (G1487) в conj. 1 типа, предполагающем реальность условия.
ομοίωμα (G3667) подобие, копия, форма (Моо; см. Рим 5:14). Последующая форма fut. показывает, что это слово не относится к крещению (DRP, 293−94). Ассоциативный dat. с σύμφυτοι (Моо).
άναστάσεως gen. sing. от άνάστησις (G360) воскресение. Описательный gen. с όμοιώματι. έσόμεθα fut. ind. med. (dep.) от είμί (G1510) быть.
6 γινώσκοντες praes. act. part. от γινώσκω (G1097) знать. Praes. указывает на одновременное действие. Причинное part., «потому что мы знаем»
παλαιός (G3820) старый. «Старый человек» может относиться к дурным сторонам иудейского учения (см. Гал 5:17; SB, 4, i:466−83; TS, 471−82; PR J, 25−27), или к первородному греху (Моо; Cranfield; DPL, 9−14).
συνεσταυρώθη aor. ind. pass. от συσταυρόω (G4957) распинать вместе.
καταργηθή aor. conj. pass. от каταργέω (G2673) делать недействительным, бесполезным.
μηκέτι (G3371) больше не.
δουλεύειν praes. inf. act. от δουλεύω (G1398) быть рабом, служить рабски. Артикулированный inf. выражает цель.
7 άποδανών aor." act. part. от άποθνήσκω (G599) умирать. Aor. описывает предшествующее действие. Part, является субстантивным и выражает характеристику.
δεδικαίωται perf. ind. pass. от δικαιόω (G1344) оправдывать, объявлять правым. Здесь это слово означает либо быть объявленным безгрешным, либо быть прощенным (MRP, 200f).
8 άπεθάνομεν aor. ind. act. от άποθνήσκω (G599) умирать (см. ст. 7).
συζήσομεν fut. ind. act. от συζάω (G2198) жить вместе.
9 είδότες perf. act. part. от οιδα (G1492) знать. Def. perf. со знач. praes.
εγερθείς aor. pass. part. (причины) έγείρω (G1453) поднимать.
κυριεύει praes. ind. act. от κύριεύω (G2961) господствовать над, править, с gen. Здесь присутствует идея господина и раба (SH). Продолженный praes.: «продолжать править».
10 о γάρ используется в знач.
τον γάρ θάνατον.
δν (Cranfield; RWP).
άπέθανεν aor. ind. act. от άποθνήσκω (G599) умирать (см. ст. 7).
έφάπαξ (G2178) один раз за все. о δέ используется в знач.
την δέ ζωήν, ήν (Cranfield).
ζή praes. ind. act. от ζάω (G2198) жить.
11 λογίζεσθε praes. imper. med. (dep.) от λογίζομαι (G3049) считать, подводить итоги. Praes. imper. может значить: «делайте это постоянно» или «продолжайте делать это» (MKG, 272).
είναι praes. inf. act. от ειμί (G2245) быть. Дополнение основного гл.: «Постоянно считайте себя мертвыми для греха»
ζώντας praes. act. part. от ζάω (G2198) жить. Part, используется в роли сущ. Dat. с part. может быть dat. отношения или dat. личной заинтересованности или преймущества (DM, 84).
12 βασιλευέτω praes. imper. act. от βασιλεύω (G936) быть царем, царствовать. Praes. imper. с отр.
μή (G3361) означает либо: «не всегда так делайте» либо «не продолжайте» или выражает общий запрет: «не делайте своей привычкой» (MKG, 272; VANT, 335−40).
θνητός (G2349) смертный, подверженный смерти.
ύπακούειν praes. inf. act. от υπακούω (G5219) слушаться, повиноваться. Артикулированный inf. с предл.
εις (G1519) выражает цель или результат (МТ, 143).
έπιθυμία (G1939) желание. Предложное сочетание имеет директивное значение. Его основное значение: «тяга» «страсть» — направлено на объект (TDNT; Godet).
13 παριστάνετε praes. imper. act. от παρίστημι (G3936) помещать рядом, предоставлять в распоряжение, делать что-л. доступным кому-л. (Kasemann; LN, 1:567; ВВС). О значении praes. imper. с отр. см. ст. 12.
μέλη асс. pl. от μέλος (G3196) член. Синекдоха (часть от целого) со знач. «ваше тело»
όπλον (G3696) орудие, оружие. Грех рассматривается как правитель, ст. 12, который требует военной службы от своих подданных, набирает рекрутов, ст. 13, и платит им жалование за то, что они рискуют жизнью, ст. 23 (Lightfoot, Notes).
άδικία (G93) неправедность. Атрибутивный gen., «неправедные орудия»
παραστήσατε aor. imper. act. Предшествующий praes. imper. призывает к прекращению действия. Aor. imper. здесь призывает к немедленным решительным действиям, разрыву с прошлым (Johnson; Bakker, 65).
ζώντας praes. act. part. от ζάω (G2198) жить; «оживший из мертвых» распространенное классическое выражение (Lightfoot, Notes).
14 κυριεύσει fut. ind. act. ofn κυριεύω (G2961) господствовать над кем-л. (см. ст. 9).
15 άμαρτήσωμεν aor. conj. act. от άμαρτάνω (G264) грешить. Совещательный conj., «Будем ли мы грешить?». Риторический вопрос, на который ожидается ответ: «Нет»
γένοιτο aor. opt. med. (dep.) от γίνομαι (G1096) быть, становиться (см. ст. 2).
16 παριστάνετε praes. ind. act. от παρίστημι (G3936) класть рядом (см. ст. 13). Используется как термин, описывающий жертвоприношение, либо как юридический термин (BAGD).
ήτοι (G2273) либо. Имеет оттенок ограничения (RG, 1154).
17 ήτε impf. ind. act. от ειμί (G1510) быть.
ύπηκούσατε aor. ind. act. от υπακούω (G5219) быть покорным.
παρεδόθητε aor. ind. pass. от παραδίδωμι (G3860) передавать, распространять учение (TLNT).
τύπος (G5179) отпечаток, знак, копия, образ, сборник, краткое изложение (Fitzmyer, 449; Моо). Антецедент вставлен внутрь реального придаточного: «к той форме учения, которой вы преданы» (RWP).
διδαχής gen. sing. (G1322) учение. Gen. описания или содержимого.
18 έλευθερωθέντες aor. pass. part. от έλευθερόω (G1659) освобождать, делать свободным. Aor. выражает логически предшествующее действие. Temp. part. («после»), или, возможно, причинное.
έδουλώθητε aor. ind. pass. от δουλόω (G1402) служить.
19 ανθρώπινος (G442) человеческий; здесь·, «человеческим языком» (BAGD).
άσθένεια (G769) слабость; здесь: «из-за трудностей восприятия» (SH).
παρεστήσατε aor. ind. act. от παρίστημι (G3936) помещать рядом.
μέλη (G3196), см. ст. 13.
δούλος (G1401) раб. асс. pl. praed. асс. в обороте с двойным асс.: «в качестве рабов» (МТ, 246; RG, 408f).
άκαθαρσίςι dat. sing. (G167) нечистота. Dat. в роли indir. obj.
ανομία (G458) dat. sing. беззаконие.
παραστήσατε aor. ind. act. от παρίστημι (см. ст. 16).
άγιασμός (G38) освящение, святость, посвящение. Относится к процессу или состоянию (Murray) выделения для службы Богу, а также развитию и проявлению Его качеств (Creter; TDNT; EDNT).
20 ήτε impf. ind. act. от ειμί (G1510) быть.
έλεύθερος (G1658) свободный.
21 είχετε impf. ind. act. от έχ (G2192) иметь.
έπαισχύνεσθε praes. ind. med. (dep.) от έπαισχύνομαι (G1870) стыдиться.
22 έλευθερωθέντες aor. pass. part. от έλευθερόω (G1659) быть свободным. Temp, или причинное part. Aor ., указывающее на логически предшествующее действие.
δουλωθέντες aor. pass. part. от δουλόω (G1402) быть рабом. Богосл. pass. указывает на Бога как активное подлежащее.
23 όψώνιον (G3800) провизия, заработок солдата (С. С. Caragounis, " Οψώνιον: A Reconsideration of its Meaning" NovT 16 [1974]: 35−37; TDNT). Описание заработка солдата см. в Lightfoot, Notes; СС, 206−209; ВС 5:428.
χάρισμα (G5486) свободный дар, дар благодати (см. 5:15).
έν (G1722) в. Dat. является местным, или, скорее, instr. («посредством»).
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на послание к Римлянам, 6 глава. Лингвистический. Роджерс.

ПОДДЕРЖИТЕ НАШ ПРОЕКТ

Римлянам 6 глава в переводах:
Римлянам 6 глава, комментарии:
  1. Комментарии Баркли
  2. Новой Женевской Библии
  3. Толкование Иоанна Златоуста
  4. Учебной Библии МакАртура
  5. Комментарии Жана Кальвина
  6. Комментарии Мартина Лютера
  7. Комментарии МакДональда
  8. Серия комментариев МакАртура
  9. Толкование Мэтью Генри
  10. Толковая Библия Лопухина
  11. Толкование Далласской семинарии
  12. Толкование Феофилакта Болгарского
  13. Новый Библейский Комментарий
  14. Лингвистический. Роджерс
  15. Комментарии Давида Стерна
  16. Библия говорит сегодня
  17. Толкования Августина
  18. Комментарии Скоуфилда


2007–2023. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.