Библия » Роджерс Лингвистический. Роджерс

Римлянам 6 Римлянам 6 глава

1 ἐροῦμεν fut.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Здесь используется в риторическом вопросе.
ἐπιμένωμεν praes.* conj.* act.* от ἐπιμένω (G1961) находиться, оставаться, жить. Praes.* указывает на грех как привычное состояние. Совещательный conj.* в риторическом вопросе (RWP*).
πλεονάσῃ aor.* conj.* act.* от πλεονάζω (G4121) быть в изобилии, изобиловать, увеличиваться. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
2 γένοιτο aor.* opt.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) быть, случаться (см.* 3:4). Opt.* в утверждении, отвергающем ложный вывод.
ἀπεθάνομεν aor.* ind.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать. Это смерть «перед лицом Бога, под знаком Бога и с залогом крещения, освобождающая от греха и дарующая уверенность в конечной победе» (Cranfield*).
τῇ ἁμαρτίᾳ (G266) по отношению к греху; dat.* ссылки или отношения (BD*, 105f), или dat.* отсутствия преимущества с гл.* ἀποθνῄσκω, который указывает на изменение состояния человека, отказ от греха (Moo*).
ἔτι (G2089) все еще.
ζήσομεν fut.* ind.* act.* от ζάω (G2198) жить; то есть в любое время, будущее по отношению к нашей смерти (Meyer*). Совещательное будущее выражает долженствование (GGBB*, 570).
3 ἀγνοεῖτε praes.* ind.* act.* от ἀγνοέω (G50) не знать, быть в неведении. В этом разделе Павел не использует как основу учения символику религиозных мистерий того времени (DRP*; Dunn*).
ὅσοι nom.* pl.* от ὅσος (G3745) всякий, кто; принадлежащий к одному классу или группе, «все из нас, кто» (BAGD*; Moo*).
ἐβαπτίσθημεν aor.* ind.* pass.* от βαπτίζω (G907) креститься (см.* 1Кор 10:2; 12:13). С предл.* указывает на «упорядоченное движение с целью стать вовлеченным во что-л. или частью чего-л.» без прямого указания на ритуальные действия; pass.* является богосл.* pass.* (Dunn*).
4 συνετάφημεν aor.* ind.* pass.* от συνθάπτω (G4916) хоронить вместе. Слова с συν- указывают на общность верующих, которая основана на общности каждого из них с Христом (Dunn*).
διὰ τοῦ βαπτίσματος (G908) через крещение.
εἰς τὸν θάνατον (G2288) в смерть. Предлог передает идею воплощения в (Lightfoot, Notes*).
ὥσπερ (G5618) точно как, даже так.
ἠγέρθη aor.* conj.* pass.* от ἐγείρω (G1453) pass.* быть поднятым, подниматься. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель или результат.
καινότητι dat.* sing.* от καινότης (G2538) свежесть, новизна. Слово имеет оттенок «чуждость», следовательно, перемена (Lightfoot, Notes*).
ζωῆς (G2222) жизнь. Gen.* аппозиции, «обновление, то есть жизнь» (DPL*, 553−55).
περιπατήσωμεν aor.* conj.* act.* от περιπατέω (G4043) идти, ходить, вести образ жизни (TDNT*). Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
5 σύμφυτος (G4854) выросший вместе с. Может иметься в виду процесс прививки (Barrett*).
γεγόναμεν perf.* ind.* act.* от γίνομαι (G1096) становиться. Perf.* указывает на непреходящие состояние или условие. Ind.* с εἰ (G1487) в cond.* 1 типа, предполагающем реальность условия.
ὁμοίωμα (G3667) подобие, копия, форма (Moo*; см.* Рим 5:14). Последующая форма fut.* показывает, что это слово не относится к крещению (DRP*, 293−94). Ассоциативный dat.* с σύμφυτοι (Moo*).
ἀναστάσεως gen.* sing.* от ἀνάστασις (G360) воскресение. Описательный gen.* с ὁμοιώματι.
ἐσόμεθα fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
6 γινώσκοντες praes.* act.* part.* от γινώσκω (G1097) знать. Praes.* указывает на одновременное действие. Причинное part.*, «потому что мы знаем».
παλαιός (G3820) старый. «Старый человек» может относиться к дурным сторонам иудейского учения (см.* Гал 5:17; SB*, 4, i:466−83; TS*, 471−82; PRJ*, 25−27), или к первородному греху (Moo*; Cranfield*; DPL*, 9−14).
συνεσταυρώθη aor.* ind.* pass.* от συσταυρόω (G4957) распинать вместе.
καταργηθῇ aor.* conj.* pass.* от καταργέω (G2673) делать недействительным, бесполезным.
μηκέτι (G3371) больше не.
δουλεύειν praes.* inf.* act.* от δουλεύω (G1398) быть рабом, служить рабски. Артикулированный inf.* выражает цель.
7 ἀποθανών aor.* act.* part.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать. Aor.* описывает предшествующее действие. Part.* является субстантивным и выражает характеристику.
δεδικαίωται perf.* ind.* pass.* от δικαιόω (G1344) оправдывать, объявлять правым. Здесь это слово означает либо быть объявленным безгрешным, либо быть прощенным (MRP*, 200f).
8 ἀπεθάνομεν aor.* ind.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать (см.* ст. 7).
συζήσομεν fut.* ind.* act.* от συζάω (G4800) жить вместе.
9 εἰδότες perf.* act.* part.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
ἐγερθείς aor.* pass.* part.* (причины) от ἐγείρω (G1453) поднимать.
κυριεύει praes.* ind.* act.* от κυριεύω (G2961) господствовать над, править, с gen.* Здесь присутствует идея господина и раба (SH*). Продолженный praes.*: «продолжать править».
10 ὃ γάρ используется в знач. τὸν γὰρ θάνατον, ὅν (Cranfield*; RWP*).
ἀπέθανεν aor.* ind.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать (см.* ст. 7).
ἐφάπαξ (G2178) один раз за все.
ὃ δέ используется в знач. τὴν δὲ ζωήν, ἥν (Cranfield*).
ζῇ praes.* ind.* act.* от ζάω (G2198) жить.
11 λογίζεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от λογίζομαι (G3049) считать, подводить итоги. Praes.* imper.* может значить: «делайте это постоянно» или «продолжайте делать это» (MKG*, 272).
εἶναι praes.* inf.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Дополнение основного гл.*: «Постоянно считайте себя мертвыми для греха».
ζῶντας praes.* act.* part.* от ζάω (G2198) жить. Part.* используется в роли сущ. Dat.* с part.* может быть dat.* отношения или dat.* личной заинтересованности или преимущества (DM*, 84).
12 βασιλευέτω praes.* imper.* act.* от βασιλεύω (G936) быть царем, царствовать. Praes.* imper.* с отр. μή (G3361) означает либо: «не всегда так делайте», либо «не продолжайте», или выражает общий запрет: «не делайте своей привычкой» (MKG*, 272; VANT*, 335−40).
θνητός (G2349) смертный, подверженный смерти.
ὑπακούειν praes.* inf.* act.* от ὑπακούω (G5219) слушаться, повиноваться. Артикулированный inf.* с предл.* εἰς (G1519) выражает цель или результат (MT*, 143).
ἐπιθυμία (G1939) желание. Предложное сочетание имеет директивное значение. Его основное значение: «тяга», «страсть» — направлено на объект (TDNT*; Godet*).
13 παριστάνετε praes.* imper.* act.* от παρίστημι (G3936) помещать рядом, предоставлять в распоряжение, делать что-л. доступным кому-л. (Käsemann*; LN*, 1:567; BBC*). О значении praes.* imper.* с отр. см.* ст. 12.
μέλη acc.* pl.* от μέλος (G3196) член. Синекдоха (часть от целого) со знач. «ваше тело».
ὅπλον (G3696) орудие, оружие. Грех рассматривается как правитель, ст. 12, который требует военной службы от своих подданных, набирает рекрутов, ст. 13, и платит им жалование за то, что они рискуют жизнью, ст. 23 (Lightfoot, Notes*).
ἀδικία (G93) неправедность. Атрибутивный gen.*, «неправедные орудия».
παραστήσατε aor.* imper.* act.* Предшествующий praes.* imper.* призывает к прекращению действия. Aor.* imper.* здесь призывает к немедленным решительным действиям, разрыву с прошлым (Johnson*; Bakker*, 65).
ζῶντας praes.* act.* part.* от ζάω (G2198) жить; «оживший из мертвых», распространенное классическое выражение (Lightfoot, Notes*).
14 κυριεύσει fut.* ind.* act.* от κυριεύω (G2961) господствовать над кем-л. (см.* ст. 9).
15 ἁμαρτήσωμεν aor.* conj.* act.* от ἁμαρτάνω (G264) грешить. Совещательный conj.*, «Будем ли мы грешить?». Риторический вопрос, на который ожидается ответ: «Нет».
γένοιτο aor.* opt.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) быть, становиться (см.* ст. 2).
16 παριστάνετε praes.* ind.* act.* от παρίστημι (G3936) класть рядом (см.* ст. 13). Используется как термин, описывающий жертвоприношение, либо как юридический термин (BAGD*).
ἤτοι (G2273) либо. Имеет оттенок ограничения (RG*, 1154).
17 ἦτε impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
ὑπηκούσατε aor.* ind.* act.* от ὑπακούω (G5219) быть покорным.
παρεδόθητε aor.* ind.* pass.* от παραδίδωμι (G3860) передавать, распространять учение (TLNT*).
τύπος (G5179) отпечаток, знак, копия, образ, сборник, краткое изложение (Fitzmyer*, 449; Moo*). Антецедент вставлен внутрь реального придаточного: «к той форме учения, которой вы преданы» (RWP*).
διδαχῆς gen.* sing.* (G1322) учение. Gen.* описания или содержимого.
18 ἐλευθερωθέντες aor.* pass.* part.* от ἐλευθερόω (G1659) освобождать, делать свободным. Aor.* выражает логически предшествующее действие. Temp.* part.* («после»), или, возможно, причинное.
ἐδουλώθητε aor.* ind.* pass.* от δουλόω (G1402) служить.
19 ἀνθρώπινος (G442) человеческий; здесь: «человеческим языком» (BAGD*).
ἀσθένεια (G769) слабость; здесь: «из-за трудностей восприятия» (SH*).
παρεστήσατε aor.* ind.* act.* от παρίστημι (G3936) помещать рядом.
μέλη (G3196), см.* ст. 13.
δούλος (G1401) раб. Acc.* pl.* praed.* acc.* в обороте с двойным acc.*: «в качестве рабов» (MT*, 246; RG*, 408f).
ἀκαθαρσίᾳ dat.* sing.* (G167) нечистота. Dat.* в роли indir.* obj.*
ἀνομίᾳ (G458) dat.* sing.* беззаконие.
παραστήσατε aor.* ind.* act.* от παρίστημι (см.* ст. 16).
ἁγιασμός (G38) освящение, святость, посвящение. Относится к процессу или состоянию (Murray*) выделения для службы Богу, а также развитию и проявлению Его качеств (Creter; TDNT*; EDNT*).
20 ἦτε impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
ἐλεύθερος (G1658) свободный.
21 εἴχετε impf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
ἐπαισχύνεσθε praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἐπαισχύνομαι (G1870) стыдиться.
22 ἐλευθερωθέντες aor.* pass.* part.* от ἐλευθερόω (G1659) быть свободным. Temp.* или причинное part.* aor.*, указывающее на логически предшествующее действие.
δουλωθέντες aor.* pass.* part.* от δουλόω (G1402) быть рабом. Богосл.* pass.* указывает на Бога как активное подлежащее.
23 ὀψώνιον (G3800) провизия, заработок солдата (C. C. Caragounis, “Ὀψώνιον: A Reconsideration of its Meaning”, Nov T* 16 [1974]: 35−37; TDNT*). Описание заработка солдата см.* в Lightfoot, Notes*; CC*, 206−209; BC* 5:428.
χάρισμα (G5486) свободный дар, дар благодати (см.* 5:15).
ἐν (G1722) в. Dat.* является местным, или, скорее, instr.* («посредством»).
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на послание к Римлянам, 6 глава. Лингвистический. Роджерс.

Я ХОЧУ ПОМОЧЬ

Римлянам 6 глава в переводах:
Римлянам 6 глава, комментарии:
  1. Новой Женевской Библии
  2. Толкование Мэтью Генри
  3. Комментарии МакДональда
  4. Толковая Библия Лопухина
  5. Комментарии Баркли
  6. Комментарии Жана Кальвина
  7. Комментарии Мартина Лютера
  8. Толкования Августина
  9. Толкование Иоанна Златоуста
  10. Толкование Феофилакта Болгарского
  11. Новый Библейский Комментарий
  12. Лингвистический. Роджерс
  13. Комментарии Давида Стерна
  14. Библия говорит сегодня
  15. Комментарии Скоуфилда


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.