1 μή (G3361) используется в вопросах, на которые ожидается отрицательный ответ.
άπώσατο aor. ind. med. (dep.) от άπωθέω (G683) отталкивать, отгонять; med. отталкивать от себя, отвергать, изгонять. Используется в Септ, там, где говорится о возможности отречения Бога от Израиля, но везде в уверениях, что Он не откажется от Своего народа (Dunn; Cranfield; GELTS, 59; DPL, 796−805).
γένοιτο aor. opt. med. (dep.) от γίνομαι (G1096) становиться; используется в сильном отрицании ложного вывода: «Конечно нет!» (см. Рим 3:4). Павел эмфатически, почти с негодованием, отвергает ложное предположение (Fitzmyer, 603).
σπέρματος (G4690) gen. sing. семя; здесь: народ. Gen. родственных связей.
φυλή (G5443) племя.
άπώσατο aor. ind. med. (dep.) от άπωθέω (G683) отталкивать, отгонять; med. отталкивать от себя, отвергать, изгонять. Используется в Септ, там, где говорится о возможности отречения Бога от Израиля, но везде в уверениях, что Он не откажется от Своего народа (Dunn; Cranfield; GELTS, 59; DPL, 796−805).
γένοιτο aor. opt. med. (dep.) от γίνομαι (G1096) становиться; используется в сильном отрицании ложного вывода: «Конечно нет!» (см. Рим 3:4). Павел эмфатически, почти с негодованием, отвергает ложное предположение (Fitzmyer, 603).
σπέρματος (G4690) gen. sing. семя; здесь: народ. Gen. родственных связей.
φυλή (G5443) племя.
2 άπώσατο aor. ind. med. (dep.) от άπωθέω (G683) отталкивать (см. ст. 1).
προέγνω aor. ind. act. 3 pers. sing. от προγινώσκω (G4267) предвидеть, знать заранее (см. Murray в 8:29; DPL, 310−11).
ούκ (G3756) отр. в вопросе предполагает ответ «да»: «вы знаете, не правда ли?» έν Ήλίςι (G1722); 2460) «в Илии»; раввинистический способ цитирования, это означает «в отрывке Писания, посвященном истории Илии» (Godet; Cranfield; SB, 3:288).
έντυγχάνει praes. ind. act. от έντυγχάνω (G1793) ходатайствовать, молить за кого-л., с dat. Гл. означает «встречаться с кем-л.»; затем: «встречаться с намерением поговорить, расспросить или обвинить» (SH). Hist. pers. используется для придания живости описанию действия в его развитии.
προέγνω aor. ind. act. 3 pers. sing. от προγινώσκω (G4267) предвидеть, знать заранее (см. Murray в 8:29; DPL, 310−11).
ούκ (G3756) отр. в вопросе предполагает ответ «да»: «вы знаете, не правда ли?» έν Ήλίςι (G1722); 2460) «в Илии»; раввинистический способ цитирования, это означает «в отрывке Писания, посвященном истории Илии» (Godet; Cranfield; SB, 3:288).
έντυγχάνει praes. ind. act. от έντυγχάνω (G1793) ходатайствовать, молить за кого-л., с dat. Гл. означает «встречаться с кем-л.»; затем: «встречаться с намерением поговорить, расспросить или обвинить» (SH). Hist. pers. используется для придания живости описанию действия в его развитии.
3 άπέκτειναν aor. ind. act. от άποκτείνω (G615) убивать.
θυσιαστήριον (G2379) алтарь, жертвенник.
κατέσκαψαν aor. ind. act. от κατασκόπτω (G2679) подкапывать, сносить.
ύπελείφθην aor. ind. pass. от ύπολείπω (G5275) оставлять.
ζητοΰσιν praes. ind. act. от ζητέω (G2212) искать.
θυσιαστήριον (G2379) алтарь, жертвенник.
κατέσκαψαν aor. ind. act. от κατασκόπτω (G2679) подкапывать, сносить.
ύπελείφθην aor. ind. pass. от ύπολείπω (G5275) оставлять.
ζητοΰσιν praes. ind. act. от ζητέω (G2212) искать.
4 χρηματισμός (G5538) пророчество, божественное изречение или ответ (NDIEC, 1:77; 4:176). Это слово подчеркивает место расположения; устрашающим, вероятно, является именно непрямой характер божественного сообщения (Anthony Hanson, "The Oracle in Romans 11:4" NTS 19 [1973]: 301). Иосиф Флавий использует гл. (χρηματίζω) в знач. «получать ответ от Бога» (CCFJ, 4:368−69; Jos., Ant. 3:212).
каτέλιπον aor. ind. act. от καταλείπω (G2641) оставлять, соблюдать.
έμαυτώ dat. от έμαυτοΰ (G1683) refI.pron. для себя. Подчеркивает мысль, что остальных Бог сохранил для Своих собственных благодатных замыслов (Gifford). Dat. преимущества или личной заинтересованности.
έπτακισχίλιοι (G2035) семь тысяч.
έκαμψαν aor. ind. act. от κάμπτω (G2578) преклонять, кланяться.
γόνυ (G1119) колено.
каτέλιπον aor. ind. act. от καταλείπω (G2641) оставлять, соблюдать.
έμαυτώ dat. от έμαυτοΰ (G1683) refI.pron. для себя. Подчеркивает мысль, что остальных Бог сохранил для Своих собственных благодатных замыслов (Gifford). Dat. преимущества или личной заинтересованности.
έπτακισχίλιοι (G2035) семь тысяч.
έκαμψαν aor. ind. act. от κάμπτω (G2578) преклонять, кланяться.
γόνυ (G1119) колено.
5 ούτως (G3779) так. Относится к внутреннему сходству между двумя фактами, ибо в обоих проявляется один и тот же принцип (Godet).
ούν καί (G3767; G2532 затем, также. Эти слова относятся к моральной необходимости, в которой один факт следует за другим и дополнительно показывает новый пример по отношению к предыдущему (Godet).
λεΐμμα (G3005) остаток, остальные (Dunn; Ronald E.Clements, "Ά Remnant Chosen by Grace' [Romans 11:5]: The Old Testament Background and Origin of the Remnant Concept" PSEB, 106−21).
έκλογή (G1589) выбор, избрание.
γέγονεν perf. ind. act. от γίνομαι (G1096) становиться. Perf. указывает на изначальное действие (выбор Богом Израиля), которое привело к образованию ныне существующей ситуации. Изначальный выбор Богом Израиля до сих пор сохраняется, именно по той причине, что это было избрание благодати (Dunn).
ούν καί (G3767; G2532 затем, также. Эти слова относятся к моральной необходимости, в которой один факт следует за другим и дополнительно показывает новый пример по отношению к предыдущему (Godet).
λεΐμμα (G3005) остаток, остальные (Dunn; Ronald E.Clements, "Ά Remnant Chosen by Grace' [Romans 11:5]: The Old Testament Background and Origin of the Remnant Concept" PSEB, 106−21).
έκλογή (G1589) выбор, избрание.
γέγονεν perf. ind. act. от γίνομαι (G1096) становиться. Perf. указывает на изначальное действие (выбор Богом Израиля), которое привело к образованию ныне существующей ситуации. Изначальный выбор Богом Израиля до сих пор сохраняется, именно по той причине, что это было избрание благодати (Dunn).
6 ει (G1487) если, вводит conj. 1 типа, которое предполагает реальность условия.
χάριτι dat. sing. от χάρις (G1432) благодать (TLNT; TDNT). Instr. dat.
ούκέτι (G3765) больше не.
γίνεται praes. ind. med. (dep.) от γίνομαι (G1096).
χάρις (G1432). Благодать перестает проявлять себя такой, какой является по природе; она становится иной. Она теряет свои специфические особенности (Meyer). Praed. nom. без артикля подчеркивает характеристику.
χάριτι dat. sing. от χάρις (G1432) благодать (TLNT; TDNT). Instr. dat.
ούκέτι (G3765) больше не.
γίνεται praes. ind. med. (dep.) от γίνομαι (G1096).
χάρις (G1432). Благодать перестает проявлять себя такой, какой является по природе; она становится иной. Она теряет свои специфические особенности (Meyer). Praed. nom. без артикля подчеркивает характеристику.
7 επιζητεί praes. ind. act. от έπιζητέω (G1934) искать.
έπέτυχεν aor. ind. act. от επιτυγχάνω (G2013) приобретать, достигать, нацеливаться на что-л. έπωρώθησαν aor. ind. pass. от πωρόω (G4455) ужесточать, грубеть (о коже), покрываться мозолями (Т; SH; Dunn). Inch, aor., «они ожесточились». Богосл. pass., «Бог ожесточил их» (Cranfield).
έπέτυχεν aor. ind. act. от επιτυγχάνω (G2013) приобретать, достигать, нацеливаться на что-л. έπωρώθησαν aor. ind. pass. от πωρόω (G4455) ужесточать, грубеть (о коже), покрываться мозолями (Т; SH; Dunn). Inch, aor., «они ожесточились». Богосл. pass., «Бог ожесточил их» (Cranfield).
8 γέγραπται perf. ind. pass. от γράφω (G1125) писать. Perf. указывает на непреходящий авторитет документа (ММ).
έδωκεν aor. ind. act. от δίδωμι (G1325) давать.
κατανύξεως gen. sing. от κατάνυξις (G2659) ошеломление. Происходит от гл. со знач. жестоко ударять или бить, оглушать (SH; GELTS, 240). Еврейское выражение, которое лежит в основе, обозначает состояние глубокого сна, и в Ис 29:10 употребляется для упоминания духовной нечувствительности (Cranfield). Gen. описания, или conj. gen., «ошеломляющий дух»
βλέπει ν praes. inf. act. от βλέπω (G991) видеть. Inf. результата.
άκούειν praes. inf. act. от άκούω (G191) слышать. Inf. результата. В обоих случаях речь идет не о физическом, а о духовном восприятии.
έδωκεν aor. ind. act. от δίδωμι (G1325) давать.
κατανύξεως gen. sing. от κατάνυξις (G2659) ошеломление. Происходит от гл. со знач. жестоко ударять или бить, оглушать (SH; GELTS, 240). Еврейское выражение, которое лежит в основе, обозначает состояние глубокого сна, и в Ис 29:10 употребляется для упоминания духовной нечувствительности (Cranfield). Gen. описания, или conj. gen., «ошеломляющий дух»
βλέπει ν praes. inf. act. от βλέπω (G991) видеть. Inf. результата.
άκούειν praes. inf. act. от άκούω (G191) слышать. Inf. результата. В обоих случаях речь идет не о физическом, а о духовном восприятии.
9 γενηθήτω aor. imper. pass. (dep.) от γίνομαι (G1096) становиться.
τράπεζα (G5132) стол. Первоначальный образ — кожа или ткань, которая расстилается по земле, а на нее кладется пища; но если в случае опасности те, кто ел, должны были резко векочить, их ноги могли запутаться в ткани (Cranfield; Fitzmyer, 606).
παγίς (G3803) ловушка, западня.
θήρα (G2339) охотничья сеть.
σκάνδαλον (G4625) ловушка, вызов в символическом смысле (BAGD; TDNT; TLNT).
άνταπόδομα (G468) возмещение, уплата долга, возвращение долга.
τράπεζα (G5132) стол. Первоначальный образ — кожа или ткань, которая расстилается по земле, а на нее кладется пища; но если в случае опасности те, кто ел, должны были резко векочить, их ноги могли запутаться в ткани (Cranfield; Fitzmyer, 606).
παγίς (G3803) ловушка, западня.
θήρα (G2339) охотничья сеть.
σκάνδαλον (G4625) ловушка, вызов в символическом смысле (BAGD; TDNT; TLNT).
άνταπόδομα (G468) возмещение, уплата долга, возвращение долга.
10 σκοτισθήτωσαν aor. imper. pass. от σκοτίζω (G4654) затемнять. Inch, aor., «омрачились».
βλέπειν praes. inf. act. от βλέπω (G991) видеть. Inf. результата. Их глаза омрачены, поэтому они не видят или не могут видеть.
νώτος (G3577) спина.
διά παντός (G1223; G3956) все время, постоянно (BAGD; Cranfield).
σύγκαμψον aor. imper. act. от συμκάμπτω (G4781) наклонять, склонять, гнуться под бременем (RWP). Это значит; «Да будут их спины всегда согнутыми под бременем, которое они несут» (Fitzmyer, 607).
βλέπειν praes. inf. act. от βλέπω (G991) видеть. Inf. результата. Их глаза омрачены, поэтому они не видят или не могут видеть.
νώτος (G3577) спина.
διά παντός (G1223; G3956) все время, постоянно (BAGD; Cranfield).
σύγκαμψον aor. imper. act. от συμκάμπτω (G4781) наклонять, склонять, гнуться под бременем (RWP). Это значит; «Да будут их спины всегда согнутыми под бременем, которое они несут» (Fitzmyer, 607).
11 μή (G3361) отр. вводит вопрос, на который ожидается отрицательный ответ.
έπταισαν aor. ind. act. от πταίω (G4417) спотыкаться.
πέσωσιν aor. conj. act. от πίπτω (G4098) падать. Человек, который споткнулся, может восстановить равновесие или упасть. Это слово используется здесь в знач. непоправимой ошибки: «упасть и больше не подняться» — бегун, растянувшийся во весь рост, сходит с дистанции (SH; Dunn). Conj. с ίν (G2443) выражает результат (Dunn).
γένοιτο aor. opt. med. (dep.) от γίνομαι (G1096) становиться; используется в выражении, которое эмфатически отрицает ложный вывод (см. 3:4).
παραπτώματι dat. sing. от παράπτωμα (G3900) преступление, ошибочный шаг (TDNT; EDNT). Instr. dat. или dat. причины.
παραζηλώσαι aor. inf. act. от παραζηλόω (G3863) заставлять завидовать, вызывать ревность. Артикулированный inf. с εις да/650) используется для выражения цели, указывает на божественное намерение (Dunn).
έπταισαν aor. ind. act. от πταίω (G4417) спотыкаться.
πέσωσιν aor. conj. act. от πίπτω (G4098) падать. Человек, который споткнулся, может восстановить равновесие или упасть. Это слово используется здесь в знач. непоправимой ошибки: «упасть и больше не подняться» — бегун, растянувшийся во весь рост, сходит с дистанции (SH; Dunn). Conj. с ίν (G2443) выражает результат (Dunn).
γένοιτο aor. opt. med. (dep.) от γίνομαι (G1096) становиться; используется в выражении, которое эмфатически отрицает ложный вывод (см. 3:4).
παραπτώματι dat. sing. от παράπτωμα (G3900) преступление, ошибочный шаг (TDNT; EDNT). Instr. dat. или dat. причины.
παραζηλώσαι aor. inf. act. от παραζηλόω (G3863) заставлять завидовать, вызывать ревность. Артикулированный inf. с εις да/650) используется для выражения цели, указывает на божественное намерение (Dunn).
12 ήττημα (G2275) поражение, полный провал, сокрушение (GELTS, 200; CCFJ, 3:309).
πόσω μάλλον («4531, 3437) насколько больше. Об этом типе доказательства см. Рим 5:9.
πλήρωμα (G4138) полнота.
πόσω μάλλον («4531, 3437) насколько больше. Об этом типе доказательства см. Рим 5:9.
πλήρωμα (G4138) полнота.
13 έφ' όσον (G1909; G3303) постольку поскольку, насколько (RWP).
δοξάζω (G1392) praes. ind. act. славить.
δοξάζω (G1392) praes. ind. act. славить.
14 εϊ πως (G1487; G4458) если каким-л. образом. Использование частицы со знач. цели или задачи является разновидностью косвенной речи (RWP) и указывает на ожидание, связанное с колебанием (Моо, ER.).
παραζηλώσω aor. conj. act. или fut. ind. act. от παραζηλόω (G3863) заставлять ревновать (см. ст. 11).
σώσω aor. conj. act. или fut. ind. act. от σώζω (G366) выручать, спасать.
παραζηλώσω aor. conj. act. или fut. ind. act. от παραζηλόω (G3863) заставлять ревновать (см. ст. 11).
σώσω aor. conj. act. или fut. ind. act. от σώζω (G366) выручать, спасать.
15 αποβολή (G580) изгнание.
καταλλαγή (G2643) примирение (АРС, 186−223; TDNT; см. Рим 5:10).
πρόσλημψις (G4356) принятие.
καταλλαγή (G2643) примирение (АРС, 186−223; TDNT; см. Рим 5:10).
πρόσλημψις (G4356) принятие.
16 άπαρχή (G536) первый плод (см. Рим 8:23).
φύραμα (G5445) масса, ком. О раввинистической практике, основанной на Чис 15:18f; см. SB, 4:665f.
ρίζα (G4491) корень.
κλάδος (G2798) ветвь.
φύραμα (G5445) масса, ком. О раввинистической практике, основанной на Чис 15:18f; см. SB, 4:665f.
ρίζα (G4491) корень.
κλάδος (G2798) ветвь.
17 έξεκλάσθησαν aor. ind. pass. от έκκλάω (G1575) ломать. Ind. с εί (G1487) в conj.
1 типа, предполагающем реальность условия; pass. может быть богосл.
άγριέλαιος (G65) дикорастущая маслина (DPL, 642−44). ών praes. act. part. пот. masc. sing. от είμί (G1510) быть. Part, может быть уступительным. ένεκεντρίσθης aor. ind. pass. от έγκεντρίζω (G1461) прививать. О прививках растений в древнем мире см. Cranfield; SB, 3:290−92; NW, 2,1:167 — 170; Columella, De Re Rustica, 5, 4−30; BBC).
συγκοινωνός (G1096) участник, партнер; тот, кто разделяет что-л. с кем-л. (BAGD; TDNT).
πιότης (G4096) тучность.
έλαία (G1636) оливковое дерево (DPL, 642−44).
έγένου aor. ind. med. (dep.) 2 pers. sing. от γίνομαι (G1096) становиться.
1 типа, предполагающем реальность условия; pass. может быть богосл.
άγριέλαιος (G65) дикорастущая маслина (DPL, 642−44). ών praes. act. part. пот. masc. sing. от είμί (G1510) быть. Part, может быть уступительным. ένεκεντρίσθης aor. ind. pass. от έγκεντρίζω (G1461) прививать. О прививках растений в древнем мире см. Cranfield; SB, 3:290−92; NW, 2,1:167 — 170; Columella, De Re Rustica, 5, 4−30; BBC).
συγκοινωνός (G1096) участник, партнер; тот, кто разделяет что-л. с кем-л. (BAGD; TDNT).
πιότης (G4096) тучность.
έλαία (G1636) оливковое дерево (DPL, 642−44).
έγένου aor. ind. med. (dep.) 2 pers. sing. от γίνομαι (G1096) становиться.
18 κατακαυχώ praes. imper. med. (dep.)
2 pers. sing. от κατακαυχάομαι (G2620) хвалиться, превозносить себя над кем-л. Предложное сочетание указывает на действие, неблагоприятное по отношению к объекту (МН, 316). Praes. imper. с отр. указывает либо на прекращение текущего или привычного действия (MKG, 272).
βαστάζεις praes. ind. act. от βαστάζω (G941) нести, приносить; фигур, поддерживать (BAGD).
2 pers. sing. от κατακαυχάομαι (G2620) хвалиться, превозносить себя над кем-л. Предложное сочетание указывает на действие, неблагоприятное по отношению к объекту (МН, 316). Praes. imper. с отр. указывает либо на прекращение текущего или привычного действия (MKG, 272).
βαστάζεις praes. ind. act. от βαστάζω (G941) нести, приносить; фигур, поддерживать (BAGD).
19 έρεϊς fut. ind. act. от λέγω (G3004) говорить.
ούν тот теперь, следовательно, делает вывод.
έξεκλάσθησαν aor. ind. pass. от έκκλάω (G1575) отламывать.
κλάδος (G2798) ветвь. Без артикля слово подчеркивает особенность: «существа, которые обладают тем же свойством, что и ветви» (Godet).
έγκεντρισθώ aor. conj. pass. от έγκεντρίζω (G1461) прививать (см. ст. 17). Conj. с ϊν (G2443) с целью. О процессе прививки и его связи с образом оливкового дерева см. Munck, 128−30.
ούν тот теперь, следовательно, делает вывод.
έξεκλάσθησαν aor. ind. pass. от έκκλάω (G1575) отламывать.
κλάδος (G2798) ветвь. Без артикля слово подчеркивает особенность: «существа, которые обладают тем же свойством, что и ветви» (Godet).
έγκεντρισθώ aor. conj. pass. от έγκεντρίζω (G1461) прививать (см. ст. 17). Conj. с ϊν (G2443) с целью. О процессе прививки и его связи с образом оливкового дерева см. Munck, 128−30.
20 καλώς (G2573) adv. хорошо; «достаточно справедливо» (Barrett).
τή απιστία dat. sing. от άπιστία (G2) неверие, неправедность. Dat. причины: «из-за своего неверия» (Fitzmyer, 615).
έστηκας perf. ind. act. от ϊστημι (G2476) стоять.
υψηλός (G5308) высокий.
φρόνει praes. imper. act. от фроνέω (G5426) думать, настраиваться на.
φοβού praes. imper. med. (dep.) от φοβέομαι (G5399) бояться, страшиться.
τή απιστία dat. sing. от άπιστία (G2) неверие, неправедность. Dat. причины: «из-за своего неверия» (Fitzmyer, 615).
έστηκας perf. ind. act. от ϊστημι (G2476) стоять.
υψηλός (G5308) высокий.
φρόνει praes. imper. act. от фроνέω (G5426) думать, настраиваться на.
φοβού praes. imper. med. (dep.) от φοβέομαι (G5399) бояться, страшиться.
21 φύσις (G5449) природа.
έφείσατο aor. ind. med. (dep.) от φείδομαι (G5339) с gen. щадить. Ind. в conj. 1 типа, в котором условие рассматривается как реальное.
φείσεται fut. ind. med. (dep.) от φείδομαι (G5339) с gen. щадить.
έφείσατο aor. ind. med. (dep.) от φείδομαι (G5339) с gen. щадить. Ind. в conj. 1 типа, в котором условие рассматривается как реальное.
φείσεται fut. ind. med. (dep.) от φείδομαι (G5339) с gen. щадить.
22 ϊδε aor. imper. act. от όράω (G3708) видеть, смотреть.
χρηστότης (G922) доброта, благость (см. 2:4).
άποτομία (G663) строгость. Это слово происходит от гл. со знач. «отрезать» «срубать» и подчеркивает непреклонную суровость (Godet). В папирусах это слово используется для описания строгости закона, а также трудностей и тягот, которые выпадают на долю путешественников по Нилу (MM; Preisigke, 1:198−99). Обратите внимание, как Иосиф Флавий использует adj. (άπότομος) для описания характера Ирода Великого, который «карал сурово» — έπ τιμωρία άπότομον, в отличие от Агриппы, мягкого в обращении — πραΰς (Jos., Ant. 19:329−20). Плутарх использует этот термин, когда говорит о воспитании отцом детей, в котором строгость должна сочетаться с мягкостью — άποτομίαν τή πραότητι μιγνύναι (Plutarch, Moralia, 13, d-e).
πεσόντας aor. act. part. от πίπτω (G4098) падать; part. в роли subst. έπιμένης praes. conj. act. от έπιμένω (G1961) оставаться, продолжать. Conj. используется для выражения условия.
έπε (G1893) иначе.
έκκοπήση fut. ind. pass. от έκκόπτω (G1581) отсекать.
χρηστότης (G922) доброта, благость (см. 2:4).
άποτομία (G663) строгость. Это слово происходит от гл. со знач. «отрезать» «срубать» и подчеркивает непреклонную суровость (Godet). В папирусах это слово используется для описания строгости закона, а также трудностей и тягот, которые выпадают на долю путешественников по Нилу (MM; Preisigke, 1:198−99). Обратите внимание, как Иосиф Флавий использует adj. (άπότομος) для описания характера Ирода Великого, который «карал сурово» — έπ τιμωρία άπότομον, в отличие от Агриппы, мягкого в обращении — πραΰς (Jos., Ant. 19:329−20). Плутарх использует этот термин, когда говорит о воспитании отцом детей, в котором строгость должна сочетаться с мягкостью — άποτομίαν τή πραότητι μιγνύναι (Plutarch, Moralia, 13, d-e).
πεσόντας aor. act. part. от πίπτω (G4098) падать; part. в роли subst. έπιμένης praes. conj. act. от έπιμένω (G1961) оставаться, продолжать. Conj. используется для выражения условия.
έπε (G1893) иначе.
έκκοπήση fut. ind. pass. от έκκόπτω (G1581) отсекать.
23 έπιμένωσιν praes. ind. act. от έπιμένω (G1961) оставаться.
έγκεντρισθήσονται fut. ind. pass. от έγκεντρίζω (G1461) прививать (см. ст. 17).
έγκεντρίσαι aor. inf. act. Inf. как дополнение основного гл.: «Бог способен...»
έγκεντρισθήσονται fut. ind. pass. от έγκεντρίζω (G1461) прививать (см. ст. 17).
έγκεντρίσαι aor. inf. act. Inf. как дополнение основного гл.: «Бог способен...»
24 έξεκόπης aor. ind. pass. от έκκόπτω (G1581) отрезать (см. ст. 22).
καλλιέλαιος (G2565) садовая маслина как противопоставление дикорастущей (BAGD).
πόσω μάλλον (G4214; G3123) насколько больше? (см. 5:9).
έγκεντρισθήσονται fut. ind. pass. от έγκεντρίζω (G1461) отламывать.
καλλιέλαιος (G2565) садовая маслина как противопоставление дикорастущей (BAGD).
πόσω μάλλον (G4214; G3123) насколько больше? (см. 5:9).
έγκεντρισθήσονται fut. ind. pass. от έγκεντρίζω (G1461) отламывать.
25 άγνοεΐν praes. inf. act. от άγνοέω (G50) быть в неведении, не знать. Inf. как дополнение основного гл. μυστήριον (G3466) тайна; план и замысел Бога, в прошлом сокрытый и недоступный для человеческого познания, который теперь раскрывает Богом (LN, 1:345; TDNT; EDNT; NIDNTT, 3:501−5; Cremer, 424f; Raymond E.Brown, The Semitic Background of the Term, "Mystery" in New Testament Study, [Philadelphia: Fortress Press, 1968]; С. C. Caragounis, The Ephesian Mysterion: Meaning and Content [Lund: Gleerup, 1977]).
ήτ praes. conj. act. от είμί (G1510) быть. Conj. с ϊν (G2443) выражает цель.
φρόνιμος (G5429) мудрый.
πώρωσις (G4456) мозоль, огрубелость, притупление восприятия (Т; см. ст. 7).
μέρος (G3313) часть.
γέγονεν perf. ind. act. (G1096) становиться.
άχρις ού (G891; G3739) с aor. conj. пока, пока не (Godet; Cranfield).
πλήρωμα (G4138) полнота. Имеется в виду полный состав избранных разных народов (Fitzmyer, 622).
είσέλθη aor. conj. act. от εισέρχομαι (G1525) заходить, входить.
ήτ praes. conj. act. от είμί (G1510) быть. Conj. с ϊν (G2443) выражает цель.
φρόνιμος (G5429) мудрый.
πώρωσις (G4456) мозоль, огрубелость, притупление восприятия (Т; см. ст. 7).
μέρος (G3313) часть.
γέγονεν perf. ind. act. (G1096) становиться.
άχρις ού (G891; G3739) с aor. conj. пока, пока не (Godet; Cranfield).
πλήρωμα (G4138) полнота. Имеется в виду полный состав избранных разных народов (Fitzmyer, 622).
είσέλθη aor. conj. act. от εισέρχομαι (G1525) заходить, входить.
26 ούτως (G3779) итак, согласно. Это продолжает предшествующую идею или делает выводы из нее (Murray).
πάς Ίσραήλ (G3956; G2474) весь Израиль. Это относится к прощению всего еврейского народа, всей этнической группы, а не только тех остатков, которые сохранились во времена Павла и наши времена (Johnson).
σωθήσεται fut. ind. pass. от σώζω (G4982) спасать. Возрождение Израиля, рассеянного по разным диаспорам, было традиционной надеждой евреев, как видно из таких фрагментов, как Вт 30:1−5; Иер 23:3; G29:14; Иез 11:17; G36:24; Мих 2:12; 4:6−7; Зах 10:8−10; Вар. 4:37; 2 Мак. 2:18; Jub. 1:15; Pss. Sol. 17:26−28; lQSa. 1:1−9 (Dunn).
γέγραπται perf. ind. pass. от γράψω (G1125) писать. Perf. указывает на непреходящий авторитет документа (ММ).
ήξει fut. ind. act. от ήκ (G2240) приходить, присутствовать.
ρυόμενος praes. med. (dep.) part. от ρύομαι (G4506) спасать, избавлять. Praes. подчеркивает постоянную черту. Subst. part. относится к Иисусу как Мессии (SH).
άποστρέψει fut. ind. act. от αποστρέφω (G575) обращаться.
ασέβεια нечестивость (G763) (см. 1:18).
πάς Ίσραήλ (G3956; G2474) весь Израиль. Это относится к прощению всего еврейского народа, всей этнической группы, а не только тех остатков, которые сохранились во времена Павла и наши времена (Johnson).
σωθήσεται fut. ind. pass. от σώζω (G4982) спасать. Возрождение Израиля, рассеянного по разным диаспорам, было традиционной надеждой евреев, как видно из таких фрагментов, как Вт 30:1−5; Иер 23:3; G29:14; Иез 11:17; G36:24; Мих 2:12; 4:6−7; Зах 10:8−10; Вар. 4:37; 2 Мак. 2:18; Jub. 1:15; Pss. Sol. 17:26−28; lQSa. 1:1−9 (Dunn).
γέγραπται perf. ind. pass. от γράψω (G1125) писать. Perf. указывает на непреходящий авторитет документа (ММ).
ήξει fut. ind. act. от ήκ (G2240) приходить, присутствовать.
ρυόμενος praes. med. (dep.) part. от ρύομαι (G4506) спасать, избавлять. Praes. подчеркивает постоянную черту. Subst. part. относится к Иисусу как Мессии (SH).
άποστρέψει fut. ind. act. от αποστρέφω (G575) обращаться.
ασέβεια нечестивость (G763) (см. 1:18).
27 διαθήκη (G1242) договор, завет. Это, несомненно, относится к Новому Завету (Fitzmyer, 625).
άψέλωμαι aor. conj. med. от άφαιρέω (G851) забирать, убирать.
άψέλωμαι aor. conj. med. от άφαιρέω (G851) забирать, убирать.
28 κατά τό εύαγγέλιον (G2098) согласно Евангелию; следовательно, связь устанавливается согласно тому, чему они противятся (Meyer).
εχθρός (G2190) враг. Это указывает на отвержение Израиля, о котором Павел говорит в этой главе (Murray), δι' ύμάς (G1223; G4771) из-за вас; «вам на благо» (Barrett). Предл. с асс. распространяется на конечную причину (BG, 37).
άγαπητός (G27) возлюбленный.
εχθρός (G2190) враг. Это указывает на отвержение Израиля, о котором Павел говорит в этой главе (Murray), δι' ύμάς (G1223; G4771) из-за вас; «вам на благо» (Barrett). Предл. с асс. распространяется на конечную причину (BG, 37).
άγαπητός (G27) возлюбленный.
29 άμεταμέληος (G278) непреложный, о чем не придется сожалеть потом, не придется раскаиваться (BAGD).
χάρισμα (G5486) дар благодати. Бог не отступается от Своих даров благодати (Barrett; см. Рим 5:15).
χάρισμα (G5486) дар благодати. Бог не отступается от Своих даров благодати (Barrett; см. Рим 5:15).
30 ήπειθήσατε aor. ind. act. от άπειθέω (G544) быть непокорным.
ήλεήθητε aor. ind. pass. от έλεέω (G1653) быть милостивым, жалеть; pass. заслуживать милость (TLNT; TDNT). Богосл. pass. указывает, что Бог проявляет милость.
άπειθείςι dat. sing. (G543) непокорность. Dat. причины.
ήλεήθητε aor. ind. pass. от έλεέω (G1653) быть милостивым, жалеть; pass. заслуживать милость (TLNT; TDNT). Богосл. pass. указывает, что Бог проявляет милость.
άπειθείςι dat. sing. (G543) непокорность. Dat. причины.
31 ήπείθησαν aor. ind. act. от άπειθέω (G544) быть непокорным.
τω ύμετέρω έλέει (G5212; G1656 посредством (из-за) вашей милости. '0 разных возможных толкованиях этой фразы см. Cranfield. έλεηθώσιν aor. conj. pass. от έλεέω (G1653) быть помилованным. Conj. с ϊν (G2443) выражает результат или цель.
τω ύμετέρω έλέει (G5212; G1656 посредством (из-за) вашей милости. '0 разных возможных толкованиях этой фразы см. Cranfield. έλεηθώσιν aor. conj. pass. от έλεέω (G1653) быть помилованным. Conj. с ϊν (G2443) выражает результат или цель.
32 συνέκλεισεν aor. ind. act. от συγκλείοι (G4788) запирать вместе, схватывать как в сеть (RWP).
έλεήση aor. conj. act. от έλεέω (G1653) миловать (см. ст. 30). Conj. с ϊν (G2443) выражает цель.
έλεήση aor. conj. act. от έλεέω (G1653) миловать (см. ст. 30). Conj. с ϊν (G2443) выражает цель.
33 Ώ (ώ) (G5599) О! Используется в воеклицаниях, выражающих очень сильное чувство (BD, 81; RG, 461).
βάθος (G899) глубина.
άνεξεραύνητος (G419) непостижимый, не поддающийся исследованию. Об использовании префикса с отр. см. Рим 1:20; об использовании отглагольных adj. с этим окончанием см. М, 221f; МН, 188, 370f. Отцы Церкви использовали это слово, когда говорили о Боге и Его непознаваемости как одном из атрибутов (PGL, 134).
ανεξιχνίαστοι (G421) nom. pl., буквально: которого нельзя выследить, непостижимый, непонятный (BAGD). Возможно, это ссылка на слово, которое используется в книге Иова (MM; GELTS, 35; Иов 5:9; 9:10; G34:24; о его использовании Отцами Церкви см. PGL, 135).
βάθος (G899) глубина.
άνεξεραύνητος (G419) непостижимый, не поддающийся исследованию. Об использовании префикса с отр. см. Рим 1:20; об использовании отглагольных adj. с этим окончанием см. М, 221f; МН, 188, 370f. Отцы Церкви использовали это слово, когда говорили о Боге и Его непознаваемости как одном из атрибутов (PGL, 134).
ανεξιχνίαστοι (G421) nom. pl., буквально: которого нельзя выследить, непостижимый, непонятный (BAGD). Возможно, это ссылка на слово, которое используется в книге Иова (MM; GELTS, 35; Иов 5:9; 9:10; G34:24; о его использовании Отцами Церкви см. PGL, 135).
34 έγνω aor. ind. act. от γινώσκω (G1097) знать.
σύμβουλος (G4825) советник, помощник. έγένετο aor. ind. med. (dep.) от γίνομαι (G1096) становиться.
σύμβουλος (G4825) советник, помощник. έγένετο aor. ind. med. (dep.) от γίνομαι (G1096) становиться.
35 προέδωκεν aor. ind. act. от προδίδωμι (G4272) давать заранее, платить вперед (MM; Dunn). Если бы человек мог первым сделать что-л. для Бога, Бог был бы его должником (Godet).
άνταποδοθήσεται fut. ind. pass. от άνταποδίδωμι (G467) возмещать, отдавать, уплачивать долг.
άνταποδοθήσεται fut. ind. pass. от άνταποδίδωμι (G467) возмещать, отдавать, уплачивать долг.
36 έξ (G1537) из, от. Это ссылка на Бога как Творца (Godet).
διά (G1223) с gen. через. Это касается управления человечеством. Все происходит через Него (Godet).
εις (G1519) для. Это относится к конечной цели (Godet).
αύτω dat. sing. от αὐτός (G846). Ему. Dat. личной заинтересованности.
δόξα (G1391) слава, почет, хорошая репутация (TLNT; TDNT). Это относится к росту славы Божьей и ее обновлению через хвалу, молитву и благодарение (Fitzmyer, 635).
διά (G1223) с gen. через. Это касается управления человечеством. Все происходит через Него (Godet).
εις (G1519) для. Это относится к конечной цели (Godet).
αύτω dat. sing. от αὐτός (G846). Ему. Dat. личной заинтересованности.
δόξα (G1391) слава, почет, хорошая репутация (TLNT; TDNT). Это относится к росту славы Божьей и ее обновлению через хвалу, молитву и благодарение (Fitzmyer, 635).
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:
Ctrl + Enter
Толкование Далласской семинарии на послание к Римлянам, 11 глава. Лингвистический. Роджерс.