1 ἀρχῇ (G746) dat.* sing.* начало. Относится к периоду до сотворения мира и является скорее качественным, чем temp.* (Brown*). Так как артикля нет, это слово может относиться к любому возможному началу. Здесь присутствует вольная ссылка на Быт 1:1, тем не менее во многом этот отрывок не совпадает с Бытием (Haenchen*; TDNT*; NIDNTT*; GELTS*, 64).
ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Impf.* указывает на длительное вневременное существование (Bernard*) и противопоставлен ἐγένετο из ст. 3 (Barrett*). Это относится здесь не к акту сотворения, но к тому, что уже существовало в момент сотворения, а именно, к Слову (Beasley-Murray*). Слово существовало раньше любого начала.
πρός (G4314) по направлению к чему-л., для. Здесь указывает на сопровождение («у Бога») либо на отношения, то есть «к Богу» (Brown*).
θεός (G2316) Бог. Это слово употребляется без артикля. Оно является предикатом, подчеркивающим качество: «Слово имело ту же природу, что и Бог» (Phillip B. Harner, “Qualitative Anarthrous Predicate Nouns”, JBL* 92 [1973]: 75−78; DM*, 139−40; GGBB*, 266−69).
ὁ λόγος nom.* от λόγος (G3056) слово. Вероятно, характеристика Иисуса, основанная на ветхозаветном представлении о Нем как о предельном божественном Откровении, являющем мудрость и могущество Бога (Brown*; Morris*; Hoskyns*; кроме того, см.* Bernard*; Dodd*; Beasley-Murray*, 6−10; Carson*; TDNT*; NIDNTT*; Ladd*, 237−42; Burton L. Mack, Logos und Sophia [Göttingen: Vandenhoeck and Ruprecht, 1973]; ABD*, 4:348−56, особ. 352−53; DJG*, 481−84, 376−77). Вероятно, наиболее верная точка зрения, — относиться к этому артиклю как указанию на «единственность в своем роде» (GGBB*, 222−23), а «слово» надо рассматривать в контексте риторического искусства: «Тот, Кто лучше всего передает информацию». С артиклем это слово использовалось как прозвище Протагора, из-за его красноречия и таланта общения (LS*, 1059; HGS*, 2:78; см.* также Jos., JW*, 1:234, 515). Как СЛОВО, Иисус являет откровение Отца творению (см.* ст. 18). Борген, принимая толкование Филона, полагает, что данный стих является изложением Быт 1:1; дополнительную библиографию см.* в Haenchen*, 145−47.
ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Impf.* указывает на длительное вневременное существование (Bernard*) и противопоставлен ἐγένετο из ст. 3 (Barrett*). Это относится здесь не к акту сотворения, но к тому, что уже существовало в момент сотворения, а именно, к Слову (Beasley-Murray*). Слово существовало раньше любого начала.
πρός (G4314) по направлению к чему-л., для. Здесь указывает на сопровождение («у Бога») либо на отношения, то есть «к Богу» (Brown*).
θεός (G2316) Бог. Это слово употребляется без артикля. Оно является предикатом, подчеркивающим качество: «Слово имело ту же природу, что и Бог» (Phillip B. Harner, “Qualitative Anarthrous Predicate Nouns”, JBL* 92 [1973]: 75−78; DM*, 139−40; GGBB*, 266−69).
ὁ λόγος nom.* от λόγος (G3056) слово. Вероятно, характеристика Иисуса, основанная на ветхозаветном представлении о Нем как о предельном божественном Откровении, являющем мудрость и могущество Бога (Brown*; Morris*; Hoskyns*; кроме того, см.* Bernard*; Dodd*; Beasley-Murray*, 6−10; Carson*; TDNT*; NIDNTT*; Ladd*, 237−42; Burton L. Mack, Logos und Sophia [Göttingen: Vandenhoeck and Ruprecht, 1973]; ABD*, 4:348−56, особ. 352−53; DJG*, 481−84, 376−77). Вероятно, наиболее верная точка зрения, — относиться к этому артиклю как указанию на «единственность в своем роде» (GGBB*, 222−23), а «слово» надо рассматривать в контексте риторического искусства: «Тот, Кто лучше всего передает информацию». С артиклем это слово использовалось как прозвище Протагора, из-за его красноречия и таланта общения (LS*, 1059; HGS*, 2:78; см.* также Jos., JW*, 1:234, 515). Как СЛОВО, Иисус являет откровение Отца творению (см.* ст. 18). Борген, принимая толкование Филона, полагает, что данный стих является изложением Быт 1:1; дополнительную библиографию см.* в Haenchen*, 145−47.
2 οὗτος (G3778) указат. pron.* nom.* masc.* этот. Относится ко всему предыдущему определению, акцентируя его (Westcott*).
3 πάντα δι᾽ αὐτοῦ «все вещи (были) через Него». Эта фраза кажется особенно подходящей для описания роли Логоса как Посредника между Богом и миром (Schlatter*).
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться. Творческая деятельность рассматривается в противопоставлении длительному существованию в ст. 1−2 (RWP*; Tenney*).
χωρίς (G5565) предл.* с gen.* без, вне. Здесь предполагается как причинный оттенок, так и оттенок присутствия (Brown*).
γέγονεν perf.* ind.* act.* от γίνομαι (G1096) О возможных грамматических конструкциях см.* Brown*; 1QH 1:20; 1QS 3:15. Perf.* здесь подчеркивает существующие результаты наряду с выполненным действием. Акцент здесь ставится не на процессе сотворения, как раньше, но на продукте сотворения. О проблемах этого текста см.* TC*, 195−96; Kurt Aland, “Liber die Bedeutung eines Punktes: Eine Untersuchung zu Joh 1, 3/4”, ZNW* 69 (1968): 174−209; Schnackeaburg; SPJ*, 17−44. Разные толкования ст. 3−4 см.* в SPJ*, 45−89.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться. Творческая деятельность рассматривается в противопоставлении длительному существованию в ст. 1−2 (RWP*; Tenney*).
χωρίς (G5565) предл.* с gen.* без, вне. Здесь предполагается как причинный оттенок, так и оттенок присутствия (Brown*).
γέγονεν perf.* ind.* act.* от γίνομαι (G1096) О возможных грамматических конструкциях см.* Brown*; 1QH 1:20; 1QS 3:15. Perf.* здесь подчеркивает существующие результаты наряду с выполненным действием. Акцент здесь ставится не на процессе сотворения, как раньше, но на продукте сотворения. О проблемах этого текста см.* TC*, 195−96; Kurt Aland, “Liber die Bedeutung eines Punktes: Eine Untersuchung zu Joh 1, 3/4”, ZNW* 69 (1968): 174−209; Schnackeaburg; SPJ*, 17−44. Разные толкования ст. 3−4 см.* в SPJ*, 45−89.
4 ζωή (G2222) жизнь. Право и сила даровать жизнедеятельность, оживлять. Здесь речь идет об одной конкретной части творения: человечестве (Lightfoot*). Все, что сотворено, постоянно обязано ему своим существованием (Becker*; DJG*, 469−71).
φῶς (G5457) свет. То, что позволяет людям видеть деяния Бога в мире (Hoskyns*). Акцент ставится на источнике и назначении света (Carson*; Peder Borgen, LOGOS Was the True Light and Other Essays on the Gospel of John [Trondheim: Tapir Publishers, 1983]; ср.* также R. E. Brown, “The Qumran Scrolls and the Johannine Gospel and Epistles”, CBQ* 17 [1955]: 403−419; 559−74; BTNT*, 203−204; DJG*, 472−73).
τῶν ἀνθρώπων gen.* pl.* от ἄνθρωπος человек. Obj.* gen.*, свет нужен людям, чтобы они видели, каковы они и каков Бог.
φῶς (G5457) свет. То, что позволяет людям видеть деяния Бога в мире (Hoskyns*). Акцент ставится на источнике и назначении света (Carson*; Peder Borgen, LOGOS Was the True Light and Other Essays on the Gospel of John [Trondheim: Tapir Publishers, 1983]; ср.* также R. E. Brown, “The Qumran Scrolls and the Johannine Gospel and Epistles”, CBQ* 17 [1955]: 403−419; 559−74; BTNT*, 203−204; DJG*, 472−73).
τῶν ἀνθρώπων gen.* pl.* от ἄνθρωπος человек. Obj.* gen.*, свет нужен людям, чтобы они видели, каковы они и каков Бог.
5 σκοτίᾳ (G4653) dat.* sing.* тьма. Тьма рассматривается как противоположность света и противопоставляется ему. Фигура речи, описывающая состояние мира, омраченного грехом.
φαίνει praes.* ind.* act.* от φαίνω (G5316) светить. Praes.* означает: «свет продолжает сиять» (RWP*).
κατέλαβεν aor.* ind.* act.* от καταλαμβάνω (G2638) ухватывать, хватать, преодолевать, усваивать, понимать. Обобщающий аорист рассматривает все действие целиком в противопоставлении свету, который продолжает сиять. Возможно, Иоанн имел в виду оба значения гл.*: тьма не может ни постичь, ни преодолеть свет (Barrett*). Здесь гл.* может также относиться к признанию и принятию истины откровения (Beasley-Murray*); о разных возможностях см.* PJP*, 89−92. Он считает, что это значит: «хватать», «преодолевать нежелательным или враждебным образом». О важности жизни и тьмы в свитках Мертвого моря см.* 1QS 1:9−10; 2:16; 3:13; 3:20; 1 QM 1:7, 9; Morris, Studies*, 324f; Ladd*, 234−36; J. H. Charlesworth, “A Critical Comparison of the Dualism in 1QS iii, 12-iv, 26 and the ‘Dualism’ contained in the Fourth Gospel”, NTS* 15 (1969): 389−418. Этот стих можно почти что считать кратким изложением Евангелия:
1) Свет вторгается в царство тьмы;
2) сатана и его подданные сопротивляются свету, но не способны разрушить его могущество;
3) Свет одерживает победу, несмотря на противостояние (Blum*; Tenney*).
φαίνει praes.* ind.* act.* от φαίνω (G5316) светить. Praes.* означает: «свет продолжает сиять» (RWP*).
κατέλαβεν aor.* ind.* act.* от καταλαμβάνω (G2638) ухватывать, хватать, преодолевать, усваивать, понимать. Обобщающий аорист рассматривает все действие целиком в противопоставлении свету, который продолжает сиять. Возможно, Иоанн имел в виду оба значения гл.*: тьма не может ни постичь, ни преодолеть свет (Barrett*). Здесь гл.* может также относиться к признанию и принятию истины откровения (Beasley-Murray*); о разных возможностях см.* PJP*, 89−92. Он считает, что это значит: «хватать», «преодолевать нежелательным или враждебным образом». О важности жизни и тьмы в свитках Мертвого моря см.* 1QS 1:9−10; 2:16; 3:13; 3:20; 1 QM 1:7, 9; Morris, Studies*, 324f; Ladd*, 234−36; J. H. Charlesworth, “A Critical Comparison of the Dualism in 1QS iii, 12-iv, 26 and the ‘Dualism’ contained in the Fourth Gospel”, NTS* 15 (1969): 389−418. Этот стих можно почти что считать кратким изложением Евангелия:
1) Свет вторгается в царство тьмы;
2) сатана и его подданные сопротивляются свету, но не способны разрушить его могущество;
3) Свет одерживает победу, несмотря на противостояние (Blum*; Tenney*).
6 ἀπεσταλμένος perf.* pass.* part.* от ἀποστέλλω (G649) посылать, отправлять, посылать с поручением в качестве личного представителя (TDNT*; EDNT*). Perf.* подчеркивает существующий результат. Adj.* part.* описывает появившегося человека. Предлог указывает на неизменный характер его миссии (Morris*). Иоанну было дано божественное поручение, он был избран, чтобы подготовить приход Света; в этом заключалась ценность его свидетельства. Такова была причина его свидетельства, раскрывавшего истинную природу Света (Beasley-Murray*; Carson*; Blum*; Morna D. Hooker, “John the Baptist and the Johannine Prologue”, NTS* 16 [1969/70]: 354−58; DJG*, 383−91).
παρά (G3844) с gen.* от, от имени. Здесь нет указания на такие близкие отношения, как в ст. 1 (Morris*). Иоанн должен подготовить мир к приходу Света (PJP*, 86).
παρά (G3844) с gen.* от, от имени. Здесь нет указания на такие близкие отношения, как в ст. 1 (Morris*). Иоанн должен подготовить мир к приходу Света (PJP*, 86).
7 ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
μαρτυρήσῃ aor.* conj.* act.* от μαρτυρέω (G3140) свидетельствовать, быть свидетелем. Обобщ.* aor.* рассматривает разные моменты его свидетельства как единое целое. На эффективность его свидетельства ясно указывают ст. 19−51.
εἰς (G1519) предл.* для. Используется как идиома вместе с гл.* для передачи цели его прихода: чтобы свидетельствовать. Conj.* с ἵνα (G2443) объясняет ранее сказанное (Barrett*) или выражает цель.
πιστεύσωσιν aor.* conj.* act.* от πιστεύω (G4100) верить. Conj.* с ἵνα выражает цель свидетельства — для того чтобы или так чтобы люди поверили в Свет.
μαρτυρήσῃ aor.* conj.* act.* от μαρτυρέω (G3140) свидетельствовать, быть свидетелем. Обобщ.* aor.* рассматривает разные моменты его свидетельства как единое целое. На эффективность его свидетельства ясно указывают ст. 19−51.
εἰς (G1519) предл.* для. Используется как идиома вместе с гл.* для передачи цели его прихода: чтобы свидетельствовать. Conj.* с ἵνα (G2443) объясняет ранее сказанное (Barrett*) или выражает цель.
πιστεύσωσιν aor.* conj.* act.* от πιστεύω (G4100) верить. Conj.* с ἵνα выражает цель свидетельства — для того чтобы или так чтобы люди поверили в Свет.
8 ἦν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
ἐκεῖνος (G1565) этот, относится к Иоанну в отличие от Христа.
μαρτυρήσῃ aor.* conj.* act.*, см.* ст. 7.
περὶ τοῦ φωτός относительно света. Иоанн был светильником, но не самим Светом (PJP*, 89).
ἐκεῖνος (G1565) этот, относится к Иоанну в отличие от Христа.
μαρτυρήσῃ aor.* conj.* act.*, см.* ст. 7.
περὶ τοῦ φωτός относительно света. Иоанн был светильником, но не самим Светом (PJP*, 89).
9 ἀληθινός (G228) истинный, подлинный, настоящий. Свет Иоанна противопоставляется Свету Христа не как ложный, но как несовершенный, слабый. Христос являет совершенство Света, в сиянии которого все прочие огни кажутся тусклыми (Bernard*; Morris*). Он является подлинным Светом, изначальным и окончательным самооткровением Бога перед человеком (Carson*; TDNT*; NIDNT; MM*; TLNT*).
φωτίζει praes.* ind.* act.* от φωτίζω (G5461) проливать свет, давать свет, освещать, просвещать. Привычный praes.*, указывает, что это его привычное действие. Только Он может прояснить для каждого человека значение и смысл его жизни; это не значит, что Он в буквальном смысле обучает каждого (Lightfoot*; Carson*). Это помогает человеку видеть Бога и самого себя. Praes.* значит, что откровение находится только в Нем (Bulttann) или что Он постоянно светит во тьме нашего века, без указания на всеобщее спасение или откровение. Это может значить, что представление о свете, приходящем с Моисеем, выраженное в Торе, является моделыо для грядущего Света Логоса (PJP*, 88).
ἐρχόμενον praes.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 7. Adj.* part.* выражает действие, одновременное с действием основного гл.* φωτίζει. Может относиться к каждому из рожденных людей или скорее ко Христу как Свету, Который пришел в мир (Brown*). Кажется, что лучше всего воспринимать это как антецедент, относящийся к Свету. В свете 3:19 и 12:46 грамматически это скорее относится к приходу Христа в мир (PJP*, 87; Carson*).
φωτίζει praes.* ind.* act.* от φωτίζω (G5461) проливать свет, давать свет, освещать, просвещать. Привычный praes.*, указывает, что это его привычное действие. Только Он может прояснить для каждого человека значение и смысл его жизни; это не значит, что Он в буквальном смысле обучает каждого (Lightfoot*; Carson*). Это помогает человеку видеть Бога и самого себя. Praes.* значит, что откровение находится только в Нем (Bulttann) или что Он постоянно светит во тьме нашего века, без указания на всеобщее спасение или откровение. Это может значить, что представление о свете, приходящем с Моисеем, выраженное в Торе, является моделыо для грядущего Света Логоса (PJP*, 88).
ἐρχόμενον praes.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 7. Adj.* part.* выражает действие, одновременное с действием основного гл.* φωτίζει. Может относиться к каждому из рожденных людей или скорее ко Христу как Свету, Который пришел в мир (Brown*). Кажется, что лучше всего воспринимать это как антецедент, относящийся к Свету. В свете 3:19 и 12:46 грамматически это скорее относится к приходу Христа в мир (PJP*, 87; Carson*).
10 ἔγνω aor.* ind.* act.* 3 pers.* sing.* от γινώσκω (G1097) знать, признавать; скорее всего, указывает не на интеллектуальное знание, но обозначает «правильно относиться к чему-л.» (Morris*). Недостаток признания должен быть поставлен в вину не Свету, но вызван сознательным отвержением Света человеком по причине греховности последнего (см.* Ин 12:37−43).
11 ἴδια acc.* n.* pl.* от ἴδιος (G2398) свой собственный, принадлежащий кому-л., личный. Относится к земле и народу Израиля, которые считались домом и семьей Бога (Westcott*; NIDNTT*, 2:838−39; W. Pryor, “Jesus and Israel in the Fourth Gospel — John 1:11”, Nov T* 32 [1990]: 201−18; LS*; Thucydides, History, 1.141; TLNT*). Здесь подчеркивается, что они должны были знать о Нем, Его приходе и Его заявлениях, также как и о великой трагедии их окончательного отвержения.
παρέλαβον aor.* ind.* act.* от παραλαμβάνω (G3880) получать, принимать чью-л. сторону; общеупотребительный гл.*, означающий «приветствовать» (RWP*). Aor.* выражает действие, не зависящее от времени.
παρέλαβον aor.* ind.* act.* от παραλαμβάνω (G3880) получать, принимать чью-л. сторону; общеупотребительный гл.*, означающий «приветствовать» (RWP*). Aor.* выражает действие, не зависящее от времени.
12 ὅσοι nom.* от ὅσος (G3745) сколько бы ни, кто бы ни. Это вводит casus pendens, свободную конструкцию, итог которой подводится последующим pron.*
αὐτοῖς dat.* pl.* от αὐτός (G846) (GGBB*, 51−52; Bernard*; MH*, 423ff). Неверие, о котором говорится в Ин 1:11, не является всеобщим.
ἔλαβον aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) принимать.
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать, используется здесь в знач. «давать позволение». Ответственность человека — действовать в ответ на предложение веры, но для дарования этой привилегии необходимо божественное действие.
γενέσθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от γίνομαι (G1096) становиться. Эпэкз.* inf.* завершает идею, выраженную словом ἐξουσίαν (G1849). По своей природе люди не являются детьми Бога; только приняв Христа, они становятся детьми Бога и могут насладиться преимуществами спасения, которое исходит от иудеев (Ин 4:22; Barrett*; Beasley-Murray*).
πιστεύουσιν praes.* act.* part.* от πιστεύω (G4100) верить, доверять, полагаться (BAGD*; TDNT*; NIDNTT*; Dennis R. Lindsey, Josephus and Faith: πίστις & πιστεύειν as Faith Terminology in the Writings of Flavius Josephus & in the New Testament [Arbeiten zur Geschichte des Antiken Judenturns und des Urchristen-tums 19; Leiden: Brill 1993]). Это правильный отклик на откровение (DJG*, 224−25). Part.* с предл.* εἰς (G1519) говорит об активной преданности кому-л. Принятие Иисуса и Его утверждений так же хорошо, как и посвящение Ему своей жизни (Brown*; M*, 67−68).
αὐτοῖς dat.* pl.* от αὐτός (G846) (GGBB*, 51−52; Bernard*; MH*, 423ff). Неверие, о котором говорится в Ин 1:11, не является всеобщим.
ἔλαβον aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) принимать.
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать, используется здесь в знач. «давать позволение». Ответственность человека — действовать в ответ на предложение веры, но для дарования этой привилегии необходимо божественное действие.
γενέσθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от γίνομαι (G1096) становиться. Эпэкз.* inf.* завершает идею, выраженную словом ἐξουσίαν (G1849). По своей природе люди не являются детьми Бога; только приняв Христа, они становятся детьми Бога и могут насладиться преимуществами спасения, которое исходит от иудеев (Ин 4:22; Barrett*; Beasley-Murray*).
πιστεύουσιν praes.* act.* part.* от πιστεύω (G4100) верить, доверять, полагаться (BAGD*; TDNT*; NIDNTT*; Dennis R. Lindsey, Josephus and Faith: πίστις & πιστεύειν as Faith Terminology in the Writings of Flavius Josephus & in the New Testament [Arbeiten zur Geschichte des Antiken Judenturns und des Urchristen-tums 19; Leiden: Brill 1993]). Это правильный отклик на откровение (DJG*, 224−25). Part.* с предл.* εἰς (G1519) говорит об активной преданности кому-л. Принятие Иисуса и Его утверждений так же хорошо, как и посвящение Ему своей жизни (Brown*; M*, 67−68).
13 αἱμάτων gen.* pl.* от αἷμα (G129) кровь. Возможно, кровь отца и матери, но лучше рассматривать pl.* в семитском плане, в знач. кровопролития, насилия (DCH*, 2:443−44; GELTS*, 11) может иметься в виду кровь, пролитая на жертвеннике (Epistle of Aristeas, 88, 90). Эта и последующие фразы подчеркивают, что никакое человеческое посредничество не имеет и не будет иметь значения для подобного рождения (Barrett*).
σαρκός gen.* sing.* от σάρξ (G4561) плоть. Gen.* указывает на источник желания. Здесь слово «плоть» означает не злое начало, противостоящее Богу, но скорее сферу природного, бессильную и поверхностную (Brown*). Эта природная воля противопоставлена божественной, так акцентируется идея «преходящей и бренной земной человеческой природы» (EDNT*).
ἐγεννήθησαν aor.* ind.* pass.* от γεννάω (G1080) производить на свет, вынашивать; pass.* рождаться. Гл.* относится к новому рождению и новому источнику жизни. Обобщ.* aor.* рассматривает действие в его совокупности.
σαρκός gen.* sing.* от σάρξ (G4561) плоть. Gen.* указывает на источник желания. Здесь слово «плоть» означает не злое начало, противостоящее Богу, но скорее сферу природного, бессильную и поверхностную (Brown*). Эта природная воля противопоставлена божественной, так акцентируется идея «преходящей и бренной земной человеческой природы» (EDNT*).
ἐγεννήθησαν aor.* ind.* pass.* от γεννάω (G1080) производить на свет, вынашивать; pass.* рождаться. Гл.* относится к новому рождению и новому источнику жизни. Обобщ.* aor.* рассматривает действие в его совокупности.
14 σάρξ плоть (см.* ст. 13). Здесь это слово обозначает человека целиком; синекдоха (Brown*). Оно означает, что Христос разделил с человеком слабости творения (Beasley-Murray*).
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 3. Слово явилось среди людей, облеченное плотью, в образе человека (Barrett*). Это изменение состояния противопоставляется его постоянному состоянию, описанному в 1:1 (Tenney*, 31; см.* J. Painter, “Christology and the Fourth Gospel”, AusBR* 31 [1983]: 45−62).
ἐσκήνωσεν aor.* ind.* act.* от σκηνόω (G4637) жить в шатре, селиться. Inch.* aor.*, занимать временное место проживания (Bernard*). Плоть Иисуса Христа является новым местоположением присутствия Бога на земле; Иисус заменил Собой древнюю скинию (Brown*). Его тело теперь является физическим местом расположения божественного присутствия; имеется в виду воплощение, облечение плотью, а не рождение. Слово является высшим проявлением присутствия Бога среди людей (Carson*). Это может также быть намеком на присутствующие временные ограничения человеческой жизни и существования окружающей среды, см.* Ин 3:17; 6:38−42, 51; 7:29; 8:23; 10:36; 16:28 (Tenney*, 33).
ἐθεασάμεθα aor.* ind.* med.* (dep.*) от θεάομαι (G2300) смотреть, как в театре; видеть, созерцать (Brown*, 502). Обобщ.* aor.* рассматривает всю его жизнь как одно наблюдаемое событие. Приписывать слову θεάομαι исключительно духовный смысл в подобном контексте значит сводить на нет свидетельство (Godet*, John). Это может также относиться к откровению славы через осуществленные знамения (2:11), к вознесению на крест (19:35) и к пасхальному воскресению (20:24−29; Beasley-Murray*). Это ясно показывает, что слава не была воспринята всеми, о чем продолжает свидетельствовать Евангелие (Carson*).
δόξαν (G1391) acc.* sing.* слава; то, что приносит кому-л. почет и хвалу. Здесь имеется в виду проявление присутствия Бога и могущества Его, которые были явлены Израилю во время блуждания в пустыне. Теперь эта слава проявляется в лице Христа (Dodd*, 207; TDNT*; TLNT*). Возможно, это относится к славе, проявившейся в чудесах, перечисленных в евангелии Иоанна (Haenchen*).
μονογενοῦς gen.* sing.* от μονογενής (G3439) единственный, уникальный. Это слово подчеркивает уникальность отношений между Отцом и Сыном (Morris*; EDNT*; см.* также Ин 3:16). Это не предполагает, что Сын порожден одним Отцом, без участия матери. Напротив, имеется в виду уникальное положение Сына по отношению к Отцу и, следовательно, Его уникальная способность являть откровение Отца (Быт 22:2; Beasley-Murray*). О проблемах текста см.* PJP*, 97.
πλήρης (G4134) полный. Приложение к δόξαν (Carson*).
χάριτος gen.* sing.* от χάρις (G5485) благодать (TDNT*; TLNT*).
ἀλήθεια (G225) истина. Эти термины, которые используются вместе, основаны на ветхозаветном представлении о благодати (любви и верности) и истине, как связанных с верностью и преданностью Бога Своему завету и народу завета (Barrett*). О ветхозаветных основаниях см.* Lester J. Kuyper, “Grace and Truth: An Old Testament Description of God and Its Use in the Johannine Gospel”, Interpretation 18 (1964): 3−19; TDNT*; Мф 9:13; 12:7; Zane Hodges, “Problem Passages in the Gospel of John 1. Grace after Grace”, Bib Sac* 135 (1978): 34−45. В Евангелии от Иоанна эти слова часто обозначают «вечную реальность, открытую человеку — как саму реальность, так и откровение о ней» (Dodd*, 177; DJG*, 860−62). Здесь подразумевается личный характер реальности Бога и откровения (Beasley-Murray*).
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 3. Слово явилось среди людей, облеченное плотью, в образе человека (Barrett*). Это изменение состояния противопоставляется его постоянному состоянию, описанному в 1:1 (Tenney*, 31; см.* J. Painter, “Christology and the Fourth Gospel”, AusBR* 31 [1983]: 45−62).
ἐσκήνωσεν aor.* ind.* act.* от σκηνόω (G4637) жить в шатре, селиться. Inch.* aor.*, занимать временное место проживания (Bernard*). Плоть Иисуса Христа является новым местоположением присутствия Бога на земле; Иисус заменил Собой древнюю скинию (Brown*). Его тело теперь является физическим местом расположения божественного присутствия; имеется в виду воплощение, облечение плотью, а не рождение. Слово является высшим проявлением присутствия Бога среди людей (Carson*). Это может также быть намеком на присутствующие временные ограничения человеческой жизни и существования окружающей среды, см.* Ин 3:17; 6:38−42, 51; 7:29; 8:23; 10:36; 16:28 (Tenney*, 33).
ἐθεασάμεθα aor.* ind.* med.* (dep.*) от θεάομαι (G2300) смотреть, как в театре; видеть, созерцать (Brown*, 502). Обобщ.* aor.* рассматривает всю его жизнь как одно наблюдаемое событие. Приписывать слову θεάομαι исключительно духовный смысл в подобном контексте значит сводить на нет свидетельство (Godet*, John). Это может также относиться к откровению славы через осуществленные знамения (2:11), к вознесению на крест (19:35) и к пасхальному воскресению (20:24−29; Beasley-Murray*). Это ясно показывает, что слава не была воспринята всеми, о чем продолжает свидетельствовать Евангелие (Carson*).
δόξαν (G1391) acc.* sing.* слава; то, что приносит кому-л. почет и хвалу. Здесь имеется в виду проявление присутствия Бога и могущества Его, которые были явлены Израилю во время блуждания в пустыне. Теперь эта слава проявляется в лице Христа (Dodd*, 207; TDNT*; TLNT*). Возможно, это относится к славе, проявившейся в чудесах, перечисленных в евангелии Иоанна (Haenchen*).
μονογενοῦς gen.* sing.* от μονογενής (G3439) единственный, уникальный. Это слово подчеркивает уникальность отношений между Отцом и Сыном (Morris*; EDNT*; см.* также Ин 3:16). Это не предполагает, что Сын порожден одним Отцом, без участия матери. Напротив, имеется в виду уникальное положение Сына по отношению к Отцу и, следовательно, Его уникальная способность являть откровение Отца (Быт 22:2; Beasley-Murray*). О проблемах текста см.* PJP*, 97.
πλήρης (G4134) полный. Приложение к δόξαν (Carson*).
χάριτος gen.* sing.* от χάρις (G5485) благодать (TDNT*; TLNT*).
ἀλήθεια (G225) истина. Эти термины, которые используются вместе, основаны на ветхозаветном представлении о благодати (любви и верности) и истине, как связанных с верностью и преданностью Бога Своему завету и народу завета (Barrett*). О ветхозаветных основаниях см.* Lester J. Kuyper, “Grace and Truth: An Old Testament Description of God and Its Use in the Johannine Gospel”, Interpretation 18 (1964): 3−19; TDNT*; Мф 9:13; 12:7; Zane Hodges, “Problem Passages in the Gospel of John 1. Grace after Grace”, Bib Sac* 135 (1978): 34−45. В Евангелии от Иоанна эти слова часто обозначают «вечную реальность, открытую человеку — как саму реальность, так и откровение о ней» (Dodd*, 177; DJG*, 860−62). Здесь подразумевается личный характер реальности Бога и откровения (Beasley-Murray*).
15 μαρτυρεῖ praes.* ind.* act.*, см.* ст. 7. Hist.* praes.* придает живость повествованию или является iterat.*, указывающим на неоднократные свидетельства Иоанна об Иисусе. Может также означать, что свидетельство Иоанна продолжается (Beasley-Murray*).
κέκραγεν perf.* ind.* act.* от κράζω (G2896) кричать, восклицать. Раввинистический термин, обозначающий громкий голос пророка, который хочет, чтобы его слышали (Hoskyns*). Perf.*, возможно, изображает, как послание достигает ушей слушателей (Bernard*; однако см.* M*, 147). Может также представлять свидетельство Иоанна комплексно, как обобщение всех его деяний (Carson*).
πρῶτός μου ἦν «Он был до меня». Иисус превосходит Иоанна по могуществу, имеет приоритет по положению и времени (Beasley-Murray*).
κέκραγεν perf.* ind.* act.* от κράζω (G2896) кричать, восклицать. Раввинистический термин, обозначающий громкий голос пророка, который хочет, чтобы его слышали (Hoskyns*). Perf.*, возможно, изображает, как послание достигает ушей слушателей (Bernard*; однако см.* M*, 147). Может также представлять свидетельство Иоанна комплексно, как обобщение всех его деяний (Carson*).
πρῶτός μου ἦν «Он был до меня». Иисус превосходит Иоанна по могуществу, имеет приоритет по положению и времени (Beasley-Murray*).
16 πληρώματος gen.* sing.* от πλήρωμα (G4138) полнота; то, что наполнено, — в пассивном плане — или то, что наполняет, — в активном плане (Morris*; TDNT*).
καί (G2532) даже, обобщающее.
ἀντί (G473) вместо, имеется в виду либо замена (старый завет заменен новым заветом [Brown*]), либо идея накопления: вся жизнь — дар благодати, и, восприняв одну благодать, она может сменить ее только на другую (Barrett*). Свежая благодать заменяет уже принятую, и это происходит постоянно; таким образом, благодать неисчерпаема (Beasley-Murray*; Tenney*, 33). Наиболее вероятная точка зрения — ветхозаветный закон, проявление благодати, заменен новым откровением через Христа, новой благодатью (Carson*).
καί (G2532) даже, обобщающее.
ἀντί (G473) вместо, имеется в виду либо замена (старый завет заменен новым заветом [Brown*]), либо идея накопления: вся жизнь — дар благодати, и, восприняв одну благодать, она может сменить ее только на другую (Barrett*). Свежая благодать заменяет уже принятую, и это происходит постоянно; таким образом, благодать неисчерпаема (Beasley-Murray*; Tenney*, 33). Наиболее вероятная точка зрения — ветхозаветный закон, проявление благодати, заменен новым откровением через Христа, новой благодатью (Carson*).
17 ὅτι (G3754) что, объясняет предшествующее прид.* (Haenchen*).
ἐδόθη aor.* ind.* pass.* от δίδωμι (G1325) давать. Обобщ.* aor.* рассматривает действие как единое целое. Так проявляется контраст между благодатью, данной через закон Моисея, и благодатью, которая явлена через пришествие Христа. Это доминирующая тема всего вступления (Eldon Jay Epp, “Wisdom, Torah, Word: The Johannine Prologue and the Purpose of the Fourth Gospel”, Current Issues in Biblical and Patristic Interpretation: Studies in Honor of Merrill C. Tenney Presented by His Former Students [Grand Rapids: Eerdmans, 1975], 136−38). Богословский пассив имплицитно предполагает, что субъектом действия является Бог.
ἐδόθη aor.* ind.* pass.* от δίδωμι (G1325) давать. Обобщ.* aor.* рассматривает действие как единое целое. Так проявляется контраст между благодатью, данной через закон Моисея, и благодатью, которая явлена через пришествие Христа. Это доминирующая тема всего вступления (Eldon Jay Epp, “Wisdom, Torah, Word: The Johannine Prologue and the Purpose of the Fourth Gospel”, Current Issues in Biblical and Patristic Interpretation: Studies in Honor of Merrill C. Tenney Presented by His Former Students [Grand Rapids: Eerdmans, 1975], 136−38). Богословский пассив имплицитно предполагает, что субъектом действия является Бог.
18 θεός (G2316) Бог. Использование сущ. без артикля подчеркивает Его природу, а не личность. Следовательно, никто не видел подлинной сути божественности (Tenney*, 34). Основа этого лежит в Исх 33:20. Во Христе проявляется полное откровение Бога (HSB*, 492−93).
ἑώρακεν perf.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть, смотреть, наблюдать. Perf.* указывает, что действие никогда не было совершено.
πώποτε (G4455) когда-л., никогда.ὤν praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть.
κόλπον (G2859) лоно, недро. Евр* идиома, обозначающая близкие отношения между ребенком и родителями или между друзьями (Tasker*) либо почетное положение (Ин 13:23; TDNT*). Здесь подразумевается близкое товарищество.
εἰς с гл.* состояния не выражает движение, но указывает на близкие отношения (GGBB*, 360).
ἐξηγήσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἐξηγέομαι (G1834) выводить, объяснять, пересказывать факты, передавать рассказ. Часто используется, когда речь идет об обнародовании или толковании божественных тайн (Barrett*; TLNT*). Только Сын, Который имеет саму природу Бога, способен дать человеку подлинное свидетельство о Боге. Этот термин относится к изложению закона раввинами. Это изложение в устах Иисуса имеет особенную силу из-за Его единства с Богом (Beasley-Murray*). В результате Он являет нам природу Своего незримого Отца (Blum*). Обобщ.* aor.* рассматривает жизнь Христа как постоянное откровение об Отце. Следовательно, остальная часть Евангелия представляет собой развернутое откровение о Боге Отце (Carson*).
ἑώρακεν perf.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть, смотреть, наблюдать. Perf.* указывает, что действие никогда не было совершено.
πώποτε (G4455) когда-л., никогда.ὤν praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть.
κόλπον (G2859) лоно, недро. Евр* идиома, обозначающая близкие отношения между ребенком и родителями или между друзьями (Tasker*) либо почетное положение (Ин 13:23; TDNT*). Здесь подразумевается близкое товарищество.
εἰς с гл.* состояния не выражает движение, но указывает на близкие отношения (GGBB*, 360).
ἐξηγήσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἐξηγέομαι (G1834) выводить, объяснять, пересказывать факты, передавать рассказ. Часто используется, когда речь идет об обнародовании или толковании божественных тайн (Barrett*; TLNT*). Только Сын, Который имеет саму природу Бога, способен дать человеку подлинное свидетельство о Боге. Этот термин относится к изложению закона раввинами. Это изложение в устах Иисуса имеет особенную силу из-за Его единства с Богом (Beasley-Murray*). В результате Он являет нам природу Своего незримого Отца (Blum*). Обобщ.* aor.* рассматривает жизнь Христа как постоянное откровение об Отце. Следовательно, остальная часть Евангелия представляет собой развернутое откровение о Боге Отце (Carson*).
19 μαρτυρία (G3141) свидетельство. Чудо воплощения требует свидетельств, которые удостоверили бы его истинность (Tenney*; M. C. Tenney, “The Meaning of Witness in John”, Bib Sac* 132 [1975]: 229−41).
ἀπέστειλαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 6.
Λευίτης (G3019) левит. Возможно, здесь левиты сопровождали священников как члены храмовой полиции (Haenchen*; JTJ*, 207−13).
ἐρωτήσωσιν aor.* conj.* act.* от ἐρωτάω (G2065) спрашивать, задавать вопросы. Conj.* с ἵνα (G2443) указывает на цель их прихода. Здесь нет указания на враждебные намерения (скорее на законные расспросы о том, как Иоанн представляет свою роль). C. J. A. Hickling, “Attitudes to Judaism in the Fourth Gospel”, L’Evangile de Jean, Sources, Redaction, Theologie, ed. M. de Jonge (Louvain: University Press, 1977), 347−54.
ἀπέστειλαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 6.
Λευίτης (G3019) левит. Возможно, здесь левиты сопровождали священников как члены храмовой полиции (Haenchen*; JTJ*, 207−13).
ἐρωτήσωσιν aor.* conj.* act.* от ἐρωτάω (G2065) спрашивать, задавать вопросы. Conj.* с ἵνα (G2443) указывает на цель их прихода. Здесь нет указания на враждебные намерения (скорее на законные расспросы о том, как Иоанн представляет свою роль). C. J. A. Hickling, “Attitudes to Judaism in the Fourth Gospel”, L’Evangile de Jean, Sources, Redaction, Theologie, ed. M. de Jonge (Louvain: University Press, 1977), 347−54.
20 ὡμολόγησεν aor.* ind.* act.* от ὁμολογέω (G3670) соглашаться, признавать. Обобщ.* aor.* рассматривает действие в его совокупности.
ἠρνήσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἀρνέομαι (G720) отрицать. Первое слово указывает на готовность к самоотдаче во имя свидетельства, второе — на полноту свидетельства (Westcott*). Оба слова вместе означают: «он объявил об этом без всяких оговорок, откровенно» (Brown*). Даже его отрицания являются частью его свидетельства о подлинном Христе (Carson*). Об Иоанне см.* TJ*, 63−65; E. Bammel, “The Baptist in Early Christian Tradition”, NTS* 18 (1971): 95−128; W. Wink, John the Baptist in the Gospel Tradition, Society for New Testament Studies Monograph Series 7 (Cambridge, 1968), 87−115; Martin Stowasser, Johannes der Täufer im Vierten Evange Hum: Eine Untersuchung zu seiner Bedeutung für die johannische Gemeinde, OeBS 12 (Klosterneuburg: Öesterreichisches Katholisches Bibelwerk, 1992); R. L. Webb, John the Baptizer and Prophet: A Socio-Historical Study, JSNTSS* 62 (Sheffield: JSOT, 1991). Carl H. Kraeling, John the Baptist (New York: C. Scribner’s Sons, 1951); ABD*, 3:887−99.
Χριστός (G5547) Христос, Мессия, см.* M. de Jonge, “Jewish Expectations about the ‘Messiah’ according to the Fourth Gospel”, Jesus Stranger from Heaven and Son of God (Missoula, Mont.: Scholars, 1977), 77−116; DJG*, 114−17.
ἠρνήσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἀρνέομαι (G720) отрицать. Первое слово указывает на готовность к самоотдаче во имя свидетельства, второе — на полноту свидетельства (Westcott*). Оба слова вместе означают: «он объявил об этом без всяких оговорок, откровенно» (Brown*). Даже его отрицания являются частью его свидетельства о подлинном Христе (Carson*). Об Иоанне см.* TJ*, 63−65; E. Bammel, “The Baptist in Early Christian Tradition”, NTS* 18 (1971): 95−128; W. Wink, John the Baptist in the Gospel Tradition, Society for New Testament Studies Monograph Series 7 (Cambridge, 1968), 87−115; Martin Stowasser, Johannes der Täufer im Vierten Evange Hum: Eine Untersuchung zu seiner Bedeutung für die johannische Gemeinde, OeBS 12 (Klosterneuburg: Öesterreichisches Katholisches Bibelwerk, 1992); R. L. Webb, John the Baptizer and Prophet: A Socio-Historical Study, JSNTSS* 62 (Sheffield: JSOT, 1991). Carl H. Kraeling, John the Baptist (New York: C. Scribner’s Sons, 1951); ABD*, 3:887−99.
Χριστός (G5547) Христос, Мессия, см.* M. de Jonge, “Jewish Expectations about the ‘Messiah’ according to the Fourth Gospel”, Jesus Stranger from Heaven and Son of God (Missoula, Mont.: Scholars, 1977), 77−116; DJG*, 114−17.
21 ἠρώτησαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 19.
ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
Ἠλίας (G2243) Илия. Эти ожидания основаны на Мал 4:5−6; ср.* Мк 9:11−12; ABD*, 2:465−66; BBC*; DJG*, 203−206.
ὁ προφήτης (G4396) пророк. Арт.* указывает на известного, предсказанного пророка, о котором говорится во Вт. 18:15 (Meyer*; см.* также исследование материала в Meeks*; 1QS 9:11; Beasley-Murray*).
ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
Ἠλίας (G2243) Илия. Эти ожидания основаны на Мал 4:5−6; ср.* Мк 9:11−12; ABD*, 2:465−66; BBC*; DJG*, 203−206.
ὁ προφήτης (G4396) пророк. Арт.* указывает на известного, предсказанного пророка, о котором говорится во Вт. 18:15 (Meyer*; см.* также исследование материала в Meeks*; 1QS 9:11; Beasley-Murray*).
22 δῶμεν aor.* conj.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Conj.* с ἵνα (G2443) для выражения цели.
πέμψασιν aor.* act.* part.* (temp.*) masc.* dat.* pl.* от πέμπω (G3992) посылать. Aor.* указывает на предшествующее время.
πέμψασιν aor.* act.* part.* (temp.*) masc.* dat.* pl.* от πέμπω (G3992) посылать. Aor.* указывает на предшествующее время.
23 ἔφη impf.* ind.* act.* от φημί (G5345) говорить (VA*, 444−47).
βοῶντος praes.* act.* part.* от βοάω (G994) кричать, восклицать. Имеется в виду крик, выражающий сильное чувство (Westcott*).
εὐθύνατε aor.* imper.* act.* от εὐθύνω (G2116) выпрямлять, делать прямым.
βοῶντος praes.* act.* part.* от βοάω (G994) кричать, восклицать. Имеется в виду крик, выражающий сильное чувство (Westcott*).
εὐθύνατε aor.* imper.* act.* от εὐθύνω (G2116) выпрямлять, делать прямым.
25 ἠρώτησαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 19. Этот вопрос относится уже не к его личности, а к его власти (Haenchen*).
βαπτίζεις praes.* ind.* act.* от βαπτίζω (G907) крестить. Praes.* изображает повторяющееся действие.
βαπτίζεις praes.* ind.* act.* от βαπτίζω (G907) крестить. Praes.* изображает повторяющееся действие.
26 ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*), см.* ст. 21. Здесь Иоанн отказывается от трех титулов Мессии, говоря о себе как о человеке, который лишь прокладывает путь.
ἕστηκεν perf.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) стоять. Perf.* означает: «есть Кто-то, Кто стоит среди вас: Мессия в Израиле, но Он пока скрыт» (Beasley-Murray*). Другие варианты прочтения недостаточно обоснованны, в то время как perf.* прекрасно подходит к данному пониманию и используется Иоанном именно в таком значении (TC*, 199).
οἴδατε perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.* По поводу значения этого слова и его отличий от его синонима см.* Brown*, Appendix 1; VA*, 281−87.
ἕστηκεν perf.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) стоять. Perf.* означает: «есть Кто-то, Кто стоит среди вас: Мессия в Израиле, но Он пока скрыт» (Beasley-Murray*). Другие варианты прочтения недостаточно обоснованны, в то время как perf.* прекрасно подходит к данному пониманию и используется Иоанном именно в таком значении (TC*, 199).
οἴδατε perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.* По поводу значения этого слова и его отличий от его синонима см.* Brown*, Appendix 1; VA*, 281−87.
27 ἐρχόμενος aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἔρχομαι (G2064) идти, приходить.
ἵνα (G2443) здесь используется с adj.*
ἄξιος (G514) достойный; с conj.*, где обычно используется inf.* (RWP*; Мк 1:7).
αὐτοῦ повторяется после rel.* pron.* и, скорее всего, является семитизмом (Barrett*).
ἱμάντα acc.* от ἱμάς (G2438) кожаная тесемка.
ὑπόδημα (G5266) сандалия, туфля. Развязывать и подносить сандалии входило в обязанности рабов, ученик не должен был выполнять для учителя такой «черной» работы (Bernard*; Talmud, Keth 96a; SB*, 1:121). Это указывает на возвышенность природы Иисуса (Tenney*). Крещение Иоанна служит подготовкой к явлению еще сокрытого Мессии (Murray*).
ἵνα (G2443) здесь используется с adj.*
ἄξιος (G514) достойный; с conj.*, где обычно используется inf.* (RWP*; Мк 1:7).
αὐτοῦ повторяется после rel.* pron.* и, скорее всего, является семитизмом (Barrett*).
ἱμάντα acc.* от ἱμάς (G2438) кожаная тесемка.
ὑπόδημα (G5266) сандалия, туфля. Развязывать и подносить сандалии входило в обязанности рабов, ученик не должен был выполнять для учителя такой «черной» работы (Bernard*; Talmud, Keth 96a; SB*, 1:121). Это указывает на возвышенность природы Иисуса (Tenney*). Крещение Иоанна служит подготовкой к явлению еще сокрытого Мессии (Murray*).
28 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 3.
Βηθανίᾳ dat.* sing.* Вифания за Иорданом. Настоящее расположение неизвестно; возможно, это было маленькое поселение близ Иерихона (ABD*, 1:703−705), или может иметься в виду Батанея (ветхозаветный Васан) на северо-востоке Палестины (Carson*; Rainer Riesner, “Bethany Beyond the Jordan [John 1:28]: Topography, Theology and History in the Fourth Gospel”, TB* 38 [1987]: 29−63).
Βηθανίᾳ dat.* sing.* Вифания за Иорданом. Настоящее расположение неизвестно; возможно, это было маленькое поселение близ Иерихона (ABD*, 1:703−705), или может иметься в виду Батанея (ветхозаветный Васан) на северо-востоке Палестины (Carson*; Rainer Riesner, “Bethany Beyond the Jordan [John 1:28]: Topography, Theology and History in the Fourth Gospel”, TB* 38 [1987]: 29−63).
29 ἐπαύριον (G1887) adv.* завтра; то есть на следующий день. Слово «день» употреблено в dat.* — времени (RWP*). В ст. 29, 35, 43 встречается эта фраза; в Ин 2:1 употреблены слова ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ («на третий день»). Таким образом, здесь, вероятно, начинается отсчет серии дней (Haenchen*). Кульминация этого временного периода приходится на момент первого знамения. О параллелях между этими днями и последней неделей жизни Христа см.* Tenney*, 38−39.
ἴδε (G2396) aor.* act.* imper.* от ὁράω видеть («смотрите»). Это любимое слово Иоанна представляет собой не реальный imper.*, выражающий приказ, но восклицание, привлекающее внимание (Morris*; SB*, 2:371; NIDNTT*; P. Fiedler, Die Formel “und siehe” im Neuen Testament, 1969).
ἀμνός (G286) ягненок. Ссылка на приношение агнцев в жертву в ВЗ (ABD*, 4:132). Все, что символизирует подобное жертвоприношение, полностью проявилось в жертве Христа (Morris*). Здесь имеется в виду невинность и кротость агнца. Подчеркивается, что страдания не только являются искупительными, но и не вызывают протеста. (JLightfoot*). О возможных специфических оттенках смысла см.* Morris*; Brown*. См.* C. K. Barrett, “The Lamb of God”, NTS* 1 (1954/55): 210−18; G. Ashbey, “The Lamb of God”, JTS* (1977): 63ff; (1978): 62ff; D. Brent Sandy, “John the Baptist’s ‘Lamb of God’ Affirmation in Its Canonical and Apocalyptic Milieu”, JETS* 34 (1991): 447−59. Образы льва и агнца сочетаются в T. Jos. 19:8f; см.* также T. Benj. 3; J. C. O’Neill, “The Lamb of God in the Testaments of the Twelve Patriarchs”, JSNT* 1 (1979): 2−30; DJG*, 432−34.
αἴρων praes.* act.* part.* от αἴρω (G142) поднимать, забирать, уносить, нести (TDNT*). Praes.* является футуристическим (Brown*), вневременным (Bultmann*) либо hist.* (Godet*).
ἁμαρτία (G266) грех. Ед. число здесь относится ко всей массе греха и вине как его последствию (Godet*; Hoskyns*).
ἴδε (G2396) aor.* act.* imper.* от ὁράω видеть («смотрите»). Это любимое слово Иоанна представляет собой не реальный imper.*, выражающий приказ, но восклицание, привлекающее внимание (Morris*; SB*, 2:371; NIDNTT*; P. Fiedler, Die Formel “und siehe” im Neuen Testament, 1969).
ἀμνός (G286) ягненок. Ссылка на приношение агнцев в жертву в ВЗ (ABD*, 4:132). Все, что символизирует подобное жертвоприношение, полностью проявилось в жертве Христа (Morris*). Здесь имеется в виду невинность и кротость агнца. Подчеркивается, что страдания не только являются искупительными, но и не вызывают протеста. (JLightfoot*). О возможных специфических оттенках смысла см.* Morris*; Brown*. См.* C. K. Barrett, “The Lamb of God”, NTS* 1 (1954/55): 210−18; G. Ashbey, “The Lamb of God”, JTS* (1977): 63ff; (1978): 62ff; D. Brent Sandy, “John the Baptist’s ‘Lamb of God’ Affirmation in Its Canonical and Apocalyptic Milieu”, JETS* 34 (1991): 447−59. Образы льва и агнца сочетаются в T. Jos. 19:8f; см.* также T. Benj. 3; J. C. O’Neill, “The Lamb of God in the Testaments of the Twelve Patriarchs”, JSNT* 1 (1979): 2−30; DJG*, 432−34.
αἴρων praes.* act.* part.* от αἴρω (G142) поднимать, забирать, уносить, нести (TDNT*). Praes.* является футуристическим (Brown*), вневременным (Bultmann*) либо hist.* (Godet*).
ἁμαρτία (G266) грех. Ед. число здесь относится ко всей массе греха и вине как его последствию (Godet*; Hoskyns*).
30 γέγονεν perf.* ind.* act.*, см.* ст. 3.
πρῶτος (G4413) первый, в знач. comp.* Имеет временное значение: «прежде» (Brown*). Здесь приоритет коренится в изначальности существования (Blum*).
πρῶτος (G4413) первый, в знач. comp.* Имеет временное значение: «прежде» (Brown*). Здесь приоритет коренится в изначальности существования (Blum*).
31 ᾔδειν plperf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.* Plperf.* относится к прошлому событию или к давнему аспекту состояния (VA*, 287−90).
φανερωθῇ aor.* conj.* pass.* от φανερόω (G5319) проявлять, прояснять, разоблачать.
ἦλθον aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
φανερωθῇ aor.* conj.* pass.* от φανερόω (G5319) проявлять, прояснять, разоблачать.
ἦλθον aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
32 ἐμαρτύρησεν aor.* ind.* act.* от μαρτυρέω (G3140) свидетельствовать. Обобщ.* aor.* описывает свидетельство Иоанна об Иисусе как Мессии вообще.
τεθέαμαι perf.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 14. Терминативный perf.* подчеркивает продолжающиеся результаты прошлого действия.
καταβαῖνον praes.* act.* part.* от καταβαίνω (G2597) спускаться.
ὡς (G5613) как.
περιστερά (G4058) голубь.
ἔμεινεν aor.* ind.* act.* от μένω (G3306) оставаться. Обобщ.* aor.* указывает на пребывание голубя целиком. О выражении «Сын Бога» см.* Beasley-Murray*, 25−26.
τεθέαμαι perf.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 14. Терминативный perf.* подчеркивает продолжающиеся результаты прошлого действия.
καταβαῖνον praes.* act.* part.* от καταβαίνω (G2597) спускаться.
ὡς (G5613) как.
περιστερά (G4058) голубь.
ἔμεινεν aor.* ind.* act.* от μένω (G3306) оставаться. Обобщ.* aor.* указывает на пребывание голубя целиком. О выражении «Сын Бога» см.* Beasley-Murray*, 25−26.
33 ᾔδειν plperf.* ind.* act.* от οἶδα знать. Def.* perf.* со знач. praes.* (см.* ст. 31).
πέμψας aor.* act.* part.*, см.* ст. 22. Subst.* part.*
βαπτίζειν praes.* act.* inf.*, см.* ст. 25. Inf.* цели.
εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ἴδῃς aor.* conj.* act.* 2 pers.* sing.* от ὁράω. Conj.* с indef.* rel.* ἄν (G302) обозначает: «каждый, кто».
καταβαῖνον praes.* act.* part.* (adj.*), см.* ст. 32.
μένον praes.* act.* part.* (adj.*) nom.* n.* sing.*, см.* ст. 32. О ритуальном омовении водой и об очищении духа см.* 1QS 3:7, 8; 4:21.
πέμψας aor.* act.* part.*, см.* ст. 22. Subst.* part.*
βαπτίζειν praes.* act.* inf.*, см.* ст. 25. Inf.* цели.
εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ἴδῃς aor.* conj.* act.* 2 pers.* sing.* от ὁράω. Conj.* с indef.* rel.* ἄν (G302) обозначает: «каждый, кто».
καταβαῖνον praes.* act.* part.* (adj.*), см.* ст. 32.
μένον praes.* act.* part.* (adj.*) nom.* n.* sing.*, см.* ст. 32. О ритуальном омовении водой и об очищении духа см.* 1QS 3:7, 8; 4:21.
34 ἑώρακα perf.* ind.* act.*, см.* ст. 18.
μεμαρτύρηκα perf.* ind.* act.*, см.* ст. 32. Perf.* подчеркивает, что его свидетельство продолжалось до момента разговора (Bernard*).
μεμαρτύρηκα perf.* ind.* act.*, см.* ст. 32. Perf.* подчеркивает, что его свидетельство продолжалось до момента разговора (Bernard*).
35 εἱστήκει plperf.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) стоять. Plperf.* указывает, что они стояли до того, как начался разговор.
ἐκ (G1537) от, из; используется здесь для введения партитивного gen.*, обозначающего часть от целого (Haenchen*).
ἐκ (G1537) от, из; используется здесь для введения партитивного gen.*, обозначающего часть от целого (Haenchen*).
36 ἐμβλέψας aor.* act.* part.* от ἐμβλέπω (G1689) смотреть на кого-л.; предполагает внимательное, пристальное наблюдение (Bernard*).
ἀμνός (G286) агнец (см.* Ин 1:29).
περιπατοῦντι praes.* act.* part.* от περιπατέω (G4043) ходить.
ἴδε aor.* imper.* act.* от ὁράω видеть (см.* ст. 29).
ἀμνός (G286) агнец (см.* Ин 1:29).
περιπατοῦντι praes.* act.* part.* от περιπατέω (G4043) ходить.
ἴδε aor.* imper.* act.* от ὁράω видеть (см.* ст. 29).
37 ἤκουσαν aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать. Обобщ.* aor.* относится к разговору и беседе полностью.
λαλοῦντος praes.* act.* part.* от λαλέω (G2980) говорить. Об использовании Иоанном этого гл.* см.* Morris*.
ἠκολούθησαν aor.* ind.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать в качестве ученика. Они последовали за Ним в буквальном смысле и как последователи. Они проявили свою преданность ему после того, как услышали разговор (TNDT).
λαλοῦντος praes.* act.* part.* от λαλέω (G2980) говорить. Об использовании Иоанном этого гл.* см.* Morris*.
ἠκολούθησαν aor.* ind.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать в качестве ученика. Они последовали за Ним в буквальном смысле и как последователи. Они проявили свою преданность ему после того, как услышали разговор (TNDT).
38 στραφείς aor.* pass.* part.* от στρέφω (G4762) поворачиваться, оборачиваться.
θεασάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от θεάομαι (G2300) видеть; см.* ст. 14. Aor.* должен обязательно предшествовать этому вопросу.
Τί ζητεῖτε «что вы ищете?» Здесь этот вопрос имеет значение «где Ты живешь?» — однако истинное его значение здесь: «чего Ты ищешь в жизни?» (Blum*).
ῥαββί (евр.*) рабби; букв.* мой великий; учитель (TDNT*; ABD*, 5:600−602).
μεθερμηνευόμενον praes.* pass.* part.* от μεθερμηνεύω (G3177) переводить, толковать.
θεασάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от θεάομαι (G2300) видеть; см.* ст. 14. Aor.* должен обязательно предшествовать этому вопросу.
Τί ζητεῖτε «что вы ищете?» Здесь этот вопрос имеет значение «где Ты живешь?» — однако истинное его значение здесь: «чего Ты ищешь в жизни?» (Blum*).
ῥαββί (евр.*) рабби; букв.* мой великий; учитель (TDNT*; ABD*, 5:600−602).
μεθερμηνευόμενον praes.* pass.* part.* от μεθερμηνεύω (G3177) переводить, толковать.
39 ἔρχεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить, см.* ст. 7.
ὄψεσθε fut.* imper.* med.* от ὁράω (G3708) видеть. Об imper.*, который сопровождается καί и формой будущего, как о типе семитского cond.* см.* Beyer*, 238−58.
ἦλθαν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι, см.* ст. 7.
εἶδαν aor.* ind.* act.* от ὁράω видеть. Было либо 10 ч. утра (римское время), либо 16 ч. — K. Hanhnart, “About the Tenth Hour — on Nisan 15 (John 1, 40)”, L’Evangile de Jean BETL 44 Gembloux/Leuven 1977, 335−46; IBC, 1:594−95.
ὄψεσθε fut.* imper.* med.* от ὁράω (G3708) видеть. Об imper.*, который сопровождается καί и формой будущего, как о типе семитского cond.* см.* Beyer*, 238−58.
ἦλθαν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι, см.* ст. 7.
εἶδαν aor.* ind.* act.* от ὁράω видеть. Было либо 10 ч. утра (римское время), либо 16 ч. — K. Hanhnart, “About the Tenth Hour — on Nisan 15 (John 1, 40)”, L’Evangile de Jean BETL 44 Gembloux/Leuven 1977, 335−46; IBC, 1:594−95.
40 ἀκουσάντων aor.* act.* part.* (adj.*) от ἀκούω (G191) слышать.
ἀκολουθησάντων aor.* act.* part.*, см.* ст. 37.
ἀκολουθησάντων aor.* act.* part.*, см.* ст. 37.
41 εὑρίσκει praes.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить. Hist.* praes.*
πρῶτον (G4412) первый, либо в знач. adv.* (т.е., сначала он нашел своего брата, а потом кого-л. еще), либо в знач. adj.*: первое, что он сделал, это нашел своего брата (Tasker*).
εὑρήκαμεν perf.* ind.* act.* от εὐρίσκω находить.
Μεσσίας (G3323) Помазанник, Мессия, Христос Возможно, ссылка на то, что говорится далее в Ин 20:31. О термине см.* NIDNTT*; TDNT*; EDNT*; UFG*, 238−79; Мф 16:16.
μεθερμηνευόμενον praes.* pass.* part.* (adj.*) от μεθερμηνεύω (G3177) переводить, толковать.
πρῶτον (G4412) первый, либо в знач. adv.* (т.е., сначала он нашел своего брата, а потом кого-л. еще), либо в знач. adj.*: первое, что он сделал, это нашел своего брата (Tasker*).
εὑρήκαμεν perf.* ind.* act.* от εὐρίσκω находить.
Μεσσίας (G3323) Помазанник, Мессия, Христос Возможно, ссылка на то, что говорится далее в Ин 20:31. О термине см.* NIDNTT*; TDNT*; EDNT*; UFG*, 238−79; Мф 16:16.
μεθερμηνευόμενον praes.* pass.* part.* (adj.*) от μεθερμηνεύω (G3177) переводить, толковать.
42 ἤγαγεν aor.* ind.* act.* от ἄγω (G71) вести.
ἐμβλέψας aor.* act.* part.* от ἐμβλέπω (G1689) смотреть на что-л. Aor.* part.* указывает, что Он посмотрел, прежде чем говорить.
κληθήσῃ fut.* ind.* pass.* от καλέω (G2564) звать.
ἑρμηνεύεται praes.* ind.* pass.* от ἑρμηνεύω (G2059) переводить, толковать.
ἐμβλέψας aor.* act.* part.* от ἐμβλέπω (G1689) смотреть на что-л. Aor.* part.* указывает, что Он посмотрел, прежде чем говорить.
κληθήσῃ fut.* ind.* pass.* от καλέω (G2564) звать.
ἑρμηνεύεται praes.* ind.* pass.* от ἑρμηνεύω (G2059) переводить, толковать.
43 ἠθέλησεν aor.* ind.* act.* от θέλω (G2309) желать, хотеть. Aor.* означает: «Он принял решение», субъектом действия, вероятно, является Иисус (Morris*).
ἐξελθεῖν aor.* act.* inf.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить. Inf.* — дополнение основного гл.*
εὑρίσκει praes.* ind.* act.*, см.* ст. 41.
ἀκολούθει praes.* imper.* act.* от ἀκολουθέω, см.* ст. 37.
ἐξελθεῖν aor.* act.* inf.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить. Inf.* — дополнение основного гл.*
εὑρίσκει praes.* ind.* act.*, см.* ст. 41.
ἀκολούθει praes.* imper.* act.* от ἀκολουθέω, см.* ст. 37.
45 ἔγραψεν aor.* ind.* act.* от γράφω (G1125) писать. Выделенное положение гл.* может означать, что Филипп и Нафанаил до того обсуждали исполнение этих стихов Писания (Morris*). Основная идея Иоанна — это исполнение Иисусом пророчеств ВЗ (Carson*). Моисей (Вт. 18:18−19) и пророки (Ис 52:13−53:12; Дан 7:13; Мих 5:2−4; Мал 3:1−4) предрекали приход Мессии.
46 τι ἀγαθόν что-л. хорошее. Насмешливый вопрос (Barrett*), связанный с невысокой репутацией Назарета.
ἔρχου praes.* imper.* med.* (dep.*), см.* ст. 7. Imper.* выражает скорее приглашение, чем приказ. Praes.* imper.* обычно употребляется с гл.* движения (VANT*, 341−48; особ. 344−45).
ἔρχου praes.* imper.* med.* (dep.*), см.* ст. 7. Imper.* выражает скорее приглашение, чем приказ. Praes.* imper.* обычно употребляется с гл.* движения (VANT*, 341−48; особ. 344−45).
47 ἐρχόμενον praes.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 7.
ἀληθῶς (G230) подлинно. H. Kuhli, “Nathanael — ‘Wahrer Israelit’? Zum angeblischen attributiven Gebrauch von ἀληθῶς in Joh 1,47”, BN* 9 (1979): 11−19.
δόλος (G1388) обман, хитрость, мошенничество. Это указание на религиозную и моральную целостность его натуры (Lindars*).
ἀληθῶς (G230) подлинно. H. Kuhli, “Nathanael — ‘Wahrer Israelit’? Zum angeblischen attributiven Gebrauch von ἀληθῶς in Joh 1,47”, BN* 9 (1979): 11−19.
δόλος (G1388) обман, хитрость, мошенничество. Это указание на религиозную и моральную целостность его натуры (Lindars*).
48 πόθεν (G4159) откуда.
γινώσκεις praes.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать.
ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι, см.* ст. 21.
φωνῆσαι aor.* act.* inf.* от φωνέω (G5455) звать. Inf.* с предл.* πρό (G4253) выражает время — «прежде» (MT*, 144).
ὄντα praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть.
συκῆ (G4808) смоковница. Рабби часто сидели под смоковницей, когда занимались или учили (Bultmann*). Смоковница является символом мирного, благополучного места, где царит безопасность и праздность (3Цар 4:25; Мих 4:4; Зах 3:10). Вероятно, это было место для размышлений о законе (Tenney*; Blum*; см.* также J. R. Michaels “Nathanael under the Fig-Tree [Jn 1, 48; 4, 19]”, ET* 78 [1966/67]: 182f; C. F. D. Moule, “A Note on ‘Under the Fig tree in John 1,48.50’”, JTS* 5 [1954]: 210f. По поводу смоковницы см.* FFB*, 118−19; Oded Boronski, Agriculture in Iron Age Israel, 114−16; POB*, 103−07; PB*, 58−59). Акцент ставится не на смоковнице, а на сверхъестественном знании Христа (Carson*).
εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
γινώσκεις praes.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать.
ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι, см.* ст. 21.
φωνῆσαι aor.* act.* inf.* от φωνέω (G5455) звать. Inf.* с предл.* πρό (G4253) выражает время — «прежде» (MT*, 144).
ὄντα praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть.
συκῆ (G4808) смоковница. Рабби часто сидели под смоковницей, когда занимались или учили (Bultmann*). Смоковница является символом мирного, благополучного места, где царит безопасность и праздность (3Цар 4:25; Мих 4:4; Зах 3:10). Вероятно, это было место для размышлений о законе (Tenney*; Blum*; см.* также J. R. Michaels “Nathanael under the Fig-Tree [Jn 1, 48; 4, 19]”, ET* 78 [1966/67]: 182f; C. F. D. Moule, “A Note on ‘Under the Fig tree in John 1,48.50’”, JTS* 5 [1954]: 210f. По поводу смоковницы см.* FFB*, 118−19; Oded Boronski, Agriculture in Iron Age Israel, 114−16; POB*, 103−07; PB*, 58−59). Акцент ставится не на смоковнице, а на сверхъестественном знании Христа (Carson*).
εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
49 ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*), см.* ст. 21.
σὺ βασιλεὺς εἶ τοῦ Ἰσραήλ «Ты — Царь над Израилем». Отсутствие артикля подчеркивает качество (см.* ст. 1, θεός). Это признание личности и миссии Христа (Bengel*).
σὺ βασιλεὺς εἶ τοῦ Ἰσραήλ «Ты — Царь над Израилем». Отсутствие артикля подчеркивает качество (см.* ст. 1, θεός). Это признание личности и миссии Христа (Bengel*).
50 ὑποκάτω (G5270) с gen.* под.
μείζω (G3187) comp.* от μέγας великий; comp.* более великий. Возможно, это относится к чудесам, описанным в последующих главах.
τούτων pl.* gen.* от τοῦτο; gen.* сравнения, относящийся к его сверхъестественным знаниям.
ὄψῃ fut.* ind.* med.* (dep.*) от ὁράω (G3708) видеть.
μείζω (G3187) comp.* от μέγας великий; comp.* более великий. Возможно, это относится к чудесам, описанным в последующих главах.
τούτων pl.* gen.* от τοῦτο; gen.* сравнения, относящийся к его сверхъестественным знаниям.
ὄψῃ fut.* ind.* med.* (dep.*) от ὁράω (G3708) видеть.
51 ὄψεσθε fut.* ind.* med.* (dep.*) от ὁράω видеть.
ἀνεῳγότα perf.* act.* part.* от ἀνοίγω (G455) открывать. Perf.* указывает на завершенное состояние («быть открытым»). Ссылка на видение Иакова в Быт 28:10 и сл. (Bernard*). Более подробно об этом см.* HSB*, 493−95.
ἀναβαίνοντας praes.* act.* part.* от ἀναβαίνω (G305) приближаться. Имеется в виду, что Сын Человеческий является средством заполнения пропасти между землей и небом (Morris*).
ἀνεῳγότα perf.* act.* part.* от ἀνοίγω (G455) открывать. Perf.* указывает на завершенное состояние («быть открытым»). Ссылка на видение Иакова в Быт 28:10 и сл. (Bernard*). Более подробно об этом см.* HSB*, 493−95.
ἀναβαίνοντας praes.* act.* part.* от ἀναβαίνω (G305) приближаться. Имеется в виду, что Сын Человеческий является средством заполнения пропасти между землей и небом (Morris*).
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:
Ctrl + Enter
Толкование Далласской семинарии на евангелие от Иоанна, 1 глава. Лингвистический. Роджерс.