ἄνθρωπος (G444) человек, человек из фарисеев. Необычное выражение, возможно, связанное с завершением предыдущей главы, чтобы вывести на первый план знания Иисуса о человеческой природе (Morris*). Две противоположные точки зрения см.* в Michael Goulder, “Nicodemus”, SJT* 44 (1991): 153−68 и M. de Jonge, “Nicodemus and Jesus: Some Observations on Misunderstandings and Understanding in the Fourth Gospel”, BJRL* 53 (1970−71): 337−59; ABD*, 4:1105−106. О фарисеях см.* TJ*, 70−76; Alan Watson, Jesus and the Jews: The Pharisaic Tradition in John (Athens, Ga.: University of Georgia Press, 1995); ABD*, 5:289−303; DJG*, 609−14.
ἄρχων (G758) вождь. Влиятельный фарисей, возможно, член синедриона (BAGD*; Haenchen*; Schlatter*; SB*, 2:412−19).
οἴδαμεν perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.* Первый pl.* может быть ссылкой на наличие других членов синедриона, которые поверили или, по меньшей мере, заинтересовались.
ἐλήλυθας perf.* ind.* act.* от ἔρχομαι приходить; perf.* завершения, подчеркивающий не только завершение процесса прихода, но и состояние присутствия Христа в Израиле. Здесь нет намека на прежнее существование Христа, только признание того, что Бог был с Ним лично (Carson*).
σημεῖον (G4592) знамение (см.* Ин 2:11,18) Здесь используется множественное число, хотя до сих пор Иоанн упоминает только одно знамение (Carson*). Чудеса удостоверяли подлинность послания (SB*, 2:420; Baba Meci’a 59b; см.* также Деян 2:22; Schlatter*).
ᾖ praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Conj.* с ἐάν (G1437), кроме. Предполагается вопрос: «кто Ты на самом деле?» (Carson*).
γεννηθῇ aor.* conj.* pass.* от γεννάω (G1080). Pass.* может означать «рождаться» или «быть порожденным» (Brown*). Conj.* с ἐάν в cond.*, где условие является возможным. Акцент ставится здесь на принятии нового рождения. Рождение это происходит от Духа (NIDNTT*, 3:179).
ἄνωθεν (G509) свыше; человек должен обновиться силой небесного слова (см.* 3:31; 19:11,23; Schnackenburg*; Tenney*). Возможно, иносказание, обозначающее Бога (BBC*). Это вариант иудейских упований на новое творение (Beasley-Murray*; SB*, 1:420−23). Наречия с суффиксом -θεν отвечают на вопрос «каким образом?», «откуда?» (BD*, 56). Это слово также может значить «снова», «заново» (Деян 26:5). Перевод «новое рождение свыше» включает в себя оба значения этого слова (Morris*). Это также противоречит убеждению, будто достаточно лишь принадлежать к роду Авраама (JLightfoot*).
ἰδεῖν aor.* inf.* act.* от ὁράω (G3708) видеть. Здесь: «испытывать», «встречать», «участвовать в событиях конца времени» (Brown*). Inf.* — дополнение к основному гл.* δύναται. Aor.* указывает на событие целиком. Преображение необходимо (Carson*).
βασιλείαν τοῦ θεοῦ царство Бога. Это правление Бога. Почти синоним жизни вечной (DJG*, 429).
γέρων (G1088) старец.
ὤν praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть. Сопутств.* part.* описывает одновременное условие.
κοιλία (G2836) живот, чрево.
δεύτερον (G1208) второй, во второй раз.
εἰσελθεῖν aor.* act.* inf.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить. Inf.* — дополнение основного гл.* δύναται.
γεννηθῆναι aor.* pass.* inf.* от γεννάω, см.* ст. 3.
ἐκ (G1537) предл.* от; указывает на источник или сферу.
δεῖ (G1163) praes.* ind.* act.* необходимо (с inf.*).
ὑμᾶς pl.* от σύ (G4771) вы; pl.* здесь противопоставлен обращению к Никодиму в ед. ч. Следовательно, Он имеет в виду здесь не только Никодима. Это объясняет обобщающее τίς (G5100) в ст. 3, 5 (Carson*).
θέλει praes.* ind.* act.* от θέλω (G2309) желать.
πνεῖ praes.* ind.* act.* от πνέω (G4154) дуть. Гномический praes.* указывает на то, что обычно происходит (IBG, 8).
πόθεν (G4159) откуда, из какого места.
ποῦ (G4226) куда, в какое место.
γεγεννημένος perf.* pass.* part.*, см.* ст. 3. Дух уподобляется ветру, ибо Он столь же непостижим и неконтролируем. Тем не менее, влияние Его неотвратимо и безошибочно (Carson*).
ταῦτα (G5023) n.* pl.* от οὗτος; здесь подводятся итоги предыдущей дискуссии.
λαλοῦμεν praes.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить. Praes.* указывает на развивающееся действие.
ἑωράκαμεν perf.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть. Perf.* указывает на состояние, явившееся результатом увиденного.
μαρτυροῦμεν praes.* ind.* act.* от μαρτυρέω (G3140) свидетельствовать, нести свидетельство.
λαμβάνετε praes.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) принимать. Проблема тут не интеллектуального характера, проблема в том, чтобы поверить свидетельству (Carson*).
ἐπίγεια n.* pl.* от ἐπίγειος (G1919) земной.
εἴπω aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Conj.* предполагает сомнение.
ἐπουράνιος небесный. По поводу терминов «земной» и «небесный» см.* Schnackenburg*. Земными вещами здесь могут быть названы условия, необходимые для того, чтобы войти в царство Бога, в то время как небесные вещи относятся к условиям установления царства Его на земле (Carson*).
εἰ μή (G1487; G3361) кроме. Так как Он единственный пришел с небес, только Он может с полным правом говорить о них (Carson*). Он один по праву Своего небесного происхождения имеет власть и силу, данную Отцом, получить спасение, удостоверенное Богом (Beasley-Murray*).
καταβάς aor.* act.* part.* от καταβαίνω (G2597) нисходить, спускаться. Subst.* part.* описывает здесь качества Сына Человеческого. Aor.* указывает на логически предшествующее действие, хотя по времени оно могло происходить одновременно.
ὄφις (G3789) змея; ср.* Чис 21:4−9; 4Цар 18:4; ABD*, 5:1117.
ὑψωθῆναι aor.* pass.* inf.* от ὑψόω. Inf.* — дополнение безличного гл.*
δεῖ (G1163) praes.* ind.* act.*, с inf.* «необходимо» указывает на логическую необходимость.
τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου Сын Человеческий, см.* обсуждение в Schnackenburg*.
πᾶς ὁ (G3956) любой, кто. Praes.* выражает одновременное действие.
ἔχῃ praes.* conj.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель; целью превознесения является обретение вечной жизни верующими.
αἰώνιος (G166) вечный. Жизнь вечная — это жизнь грядущего века, которая завоевывается верой, не может быть уничтожена и находится во владении верующих (GW*, 191−201; Brown*, 505−508; Dodd*, 144−50).
ἠγάπησεν aor.* ind.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить (TDNT*; TLNT*; EDNT*; James Moffatt, Love in the New Testament [London: Hodder and Stoughton, 1929]; Brown*, 497ff; EIM, 64−85). Обобщ.* aor.* рассматривает все отдельные деяния божественной любви как единое целое.
κόσμος (G2889) мир (N. H. Cassem, “A Grammatical and Contextual Inventory of the Use of κόσμος in the Johannine Corpus with some Implications for a Johannine Cosmic Theology”, NTS* 19 [1972]: 81−91; TDNT*).
ὥστε (G5620) с ind.* указывает на текущий результат (RG*, 1000; BAGD*; Carson*).
μονογενῆ (G3439) acc.* sing.* уникальный, единственный в своем роде (EDNT*; TDNT*; GELTS*, 309; Прем. Соломона 7:22; D. Moody, “God’s Only Son”, JBL* 72 [1953]: 213−19).
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Это действие свидетельствует о Его милости (см.* Ис 9:6). Обобщ.* aor.* относится ко всем отдельным действиям Бога, посылающего Своего Сына.
πᾶς ὁ πιστεύων этот оборот имеет тенденцию к обобщению; возможно, гномический praes.* (GGBB*, 620−27); «любой верующий».
ἀπόληται aor.* conj.* med.* от ἀπόλλυμι (G622) уничтожать, погибать (TDNT*). Conj.* с ἵνα (G2443) и отр. μή (G3361) выражают отрицательную цель действия.
κρίνῃ aor.* conj.* act.* от κρίνω (G2919) решать, судить, осуждать, противопоставляется σωθῇ (Morris*). Гл.* указывает не просто на судебный процесс, но предполагает приговор (NIDNNT, 2:362−67). Обобщ.* aor.* относится к действию целиком.
σωθῇ aor.* conj.* pass.* от σῴζω (G4982) выручать, спасать. Конъюнктивы с ἵνα (G2443) выражают цель. В свете Ин 9:39 это высказывание следует понимать в том смысле, что Иисус пришел в мир, который уже был осужден, с тем чтобы кого-л. спасти (Carson*).
κρίνεται praes.* ind.* pass.*, см.* ст. 17. Переход к praes.*, который является длительным или прогрессивным и предполагает, что приговор в настоящее время приводится в исполнение.
κέκριται perf.* ind.* pass.* от κρίνω судить. Perf.* означает, что Он уже был судим и в настоящее время приговорен (JG*, 352).
πεπίστευκεν perf.* ind.* act.* от πιστεύω верить. Perf.* Означает, что он уверовал и пришел в длительное состояние веры (Morris*).
φῶς (G5457) свет. Откровение проливает свет на подлинную природу человека (TDNT*; см.* Ин 1:4). Люди по-разному реагируют на свет (Tenney*; Zane C. Hodges, “Coming to the Light — John 3:20−21”, Bib Sac* 135 [1978]: 314−22; E. R. Achtemeier, “Jesus Christ, the Light of the World: The Biblical Understanding of Light and Darkness”, Interpretation 17 [1963]: 439−49).
ἐλήλυθεν perf.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. Perf.* указывает на непреходящие результаты Его сошествия на землю.
ἠγάπησαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 16.
πράσσων praes.* act.* part.* от πράσσω (G4238) делать. Praes.* указывает на одновременность действий. Его дурные дела показывают, что он отверг Христа, свет Божий.
ἐλεγχθῇ aor.* conj.* pass.* от ἐλέγχω (G1651) выносить на свет, показывать; отсеивать, испытывать, проверять и затем, если это необходимо, убеждать; демонстрировать людям их вину и порицать их; утверждать, что кто-л. неправ, предъявив доказательства неправедного поступка (Westcott*; LN*, 1:436; NIDNTT*; TDNT*; CCFJ*, 2:73). Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
φανερωθῇ aor.* conj.* pass.* от φανερόω (G5319) проявлять, выносить на свет.
ὅτι (G3754) передает содержание того, что явлено.
εἰργασμένα perf.* pass.* part.* от ἐργάζομαι (G2038) работать, производить. Perf.* передает идею постоянства этих трудов (Morris*; JG*, 344).
ἐν θεῷ (G1722; G2316) instr.* использование предлога, указывает на причину постоянства трудов (BD*, 117−18; BAGD*).
ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι, см.* ст. 2.
διέτριβεν impf.* ind.* act.* от διατρίβω (G1304) оставаться, проводить какое-л. время. Impf.* изображает пребывание как процесс, предшествующий времени написания.
ἐβάπτιζεν impf.* ind.* act.* от βαπτίζω (G907) крестить. Iterat.* impf.* указывает на повторяющееся действие.
παρεγίνοντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от παραγίνομαι (G3854) появляться на сцене, являться, приходить. Iterat.* impf.* означает: «они приходили и приходили».
ἐβαπτίζοντο impf.* ind.* pass.* от βαπτίζω крестить.
βεβλημένος perf.* pass.* part.* от βάλλω (G906) бросать, швырять. Part.* в перифр.* обороте показывает, что Иоанн еще не был заключен в тюрьму (VA*, 485). Здесь содержится указание на ранние проповеди Христа. Согласно Мк 1:14, в Галилее Он начал проповедовать после заключения Иоанна в тюрьму (Carson*).
οὖν (G3767) теперь, указывает на продолжение разговора и переход от одной мысли к другой (DM*, 254).
ζήτησις (G2214) вопросы, противоречие, дискуссия на спорную тему (BAGD*), возможно, диспут о смысле закона (MM*).
ἐκ (G1537) от. Спор начали и задумали ученики Иоанна (Barrett*).
καθαρισμός (G2512) омовение, очищение. Это относится не к крещению, но к ритуальным омовениям (Ин 2:6; Carson*). Это относится к сельскохозяйственному очищению в физическом или культовом смысле (BAGD*; NIDNTT*, 3:102, цитата из Мичиганского папируса 185,16; ср.* также A. R. C. Leaney, The Rule of Qumran and its Meaning [London: SCM Press, 1966], 141f, 191f; Roger P. Booth, Jesus and the Laws of Purity: Tradition, History, and Legal History [Sheffield: The University of Sheffield, 1986]; MM*; DJG*, 125−31).
ἴδε (G2396) aor.* imper.* act.* от ὁράω видеть. Подчеркивает нечто, к чему говорящий хочет привлечь внимание (BAGD*).
ᾖ praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
δεδομένον perf.* pass.* part.* от δίδωμι (G1325) давать. Part.* используется в перифр.* обороте с ἐάν (G1437) для выражения perf.* conj.* Conj.* выражает условие, которое может быть реальным.
ἀπεσταλμένος perf.* pass.* part.*, см.* ст. 17.
ἔμπροσθεν (G1715) прежде.
νύμφη (G3565) невеста.
νυμφίος (G3566) жених.
φίλος τοῦ νυμφίου друг жениха. Ближайший друг жениха занимался приготовлениями к свадьбе. Он должен был организовать церемонию так, чтобы не возникло никаких проблем (Brown*; Jastrow*, 2:1543; Carson*; SB*, 1:45−46, 500−501; DJG*, 86−88).
ἑστηκώς perf.* act.* part.* от ἵστημι (G2476) стоять. Subst.* part.*
τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου голос жениха — это триумфальный клич, которым он сообщает друзьям, оставшимся снаружи, о своем соединении с непорочной невестой (Beasley-Murray*; Schnackenburg*).
ἀκούων praes.* act.* part.* (adj.*), см.* ст. 8, с obj.* в gen.*
πεπλήρωται perf.* ind.* pass.* от πληρόω (G4137) наполнять, исполнять. Perf.* указывает на длительность радости.
ἐλαττοῦσθαι praes.* pass.* inf.* от ἐλαττόω (G1642) уменьшать, умаляться, уменьшаться. Inf.* дополняет безличный гл.* δεῖ.
ἤκουσεν aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать. Обобщ.* aor.* указывает на слушание всей речи полностью.
ἐσφράγισεν aor.* ind.* act.* от σφραγίζω (G4972) запечатывать, удостоверять, заверять, как документ, печатью. Это удостоверение подлинности или владения (TDNT*; BAGD*; MM*; BBC*). Обобщ.* aor.* относится к действию запечатывания целиком.
ὅτι (G3754) либо является прид.* причины, либо передает содержание печати.
ἀπέστειλεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 17.
ῥῆμα (G4487) слово; то, что произнесено.
μέτρον (G3358) мера. Отец дает Своему Сыну все, не отмеряя (Morris*).
δέδωκεν perf.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать, доверять, вручать во власть кого-л. (Быт 39:8; 29:12; BAGD*). Perf.* указывает на длительные результаты принятия Сыном власти над всеми вещами.
ζωὴν αἰώνιον (G2222; G166) жизнь вечная. Так как жизнь заключена в Сыне, верующий получает ее, когда объединяется с Ним благодаря вере (Beasley-Murray*).
ἀπειθῶν praes.* act.* part.* от ἀπειθέω (G544) быть непокорным. Речь идет об активном неверии (Westcott*).
ὄψεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ὁράω (G3708) видеть. Указывает на участие в делах Царства Божьего и является синонимом веры (Lindars*; NIDNTT*, 3:516).
ὀργή (G3709) гнев. Это понятие играло важную роль в проповедях Иоанна Крестителя (Ин 1:6 и сл., 19−28; Мф 3:7; Мк 1:3−8; Лк 3:2−17). Только вера в Мессию может помочь человеку избежать Божьего гнева. В будущем гнев проявится во всей полноте, но сегодняшнее неверие повлечет за собой сегодняшний же гнев (NIDNTT*; TDNT*; DJG*, 411). Гнев Божий — это не внезапная прихоть или ожесточение, а устойчивое недовольство Бога грехом (Tenney*).