Библия » Роджерс Лингвистический. Роджерс

От Иоанна 7 От Иоанна 7 глава

1 περιεπάτει impf.* ind.* act.* от περιπατέω (G4043) идти, вести образ жизни, проводить время. Impf.* привычного действия (Barrett*).
ἤθελεν impf.* ind.* act.* от θέλω (G2309) желать, хотеть, с inf.*
περιπατεῖν praes.* act.* inf.*
ἐζήτουν impf.* ind.* act.* от ζητέω (G2212) искать, с inf.* Impf.* указывает на развивающееся отношение (RWP*).
ἀποκτεῖναι aor.* act.* inf.* от ἀποκτείνω (G615) убивать. Эпэкз.* inf.* объясняет, что они пытались сделать. Возможно, это ссылка на 5:18.
2 ἑορτή (G1859) праздник, празднество.
σκηνοπηγία (G4634) установка палаток или шатров. О популярном, великолепном и святом празднике кущей см.* SB*, 2:774−812; Edersheim, Temple*, 268−287; WZZT*, 238−54; Jos., Ant.*, 8:100; M*, Sukkah; BBC*; DJG*, 235−41. Это был один из трех великих праздников. Он длился неделю, с 15 по 21 число месяца тишри (сентябрь/октябрь). На восьмой день он завершался великим торжеством с музыкой, танцами и молитвой о дожде. Это был праздник сбора урожая винограда, фруктов и оливок.
3 μετάβηθι aor.* imper.* act.* от μεταβαίνω (G3327) покидать, уходить. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
ἐντεῦθεν (G1782) отсюда.
ὕπαγε praes.* imper.* act.* от ὑπάγω (G5217) идти. Praes.* imper.* от гл.* движения.
ἵνα (G2443) с fut.* ind.*, который делает легкий акцент на актуальности видения (Morris*).
θεωρήσουσιν fut.* ind.* act.* от θεωρέω (G2334) видеть. Братья хотели, чтобы Иисус показал Свою чудесную власть в Иерусалиме (Brown*).
4 κρυπτῷ dat.* (G2927) сокрытый, секретный.
παρρησίᾳ dat.* (G3954) открыто, публично. «Публичным» считалось действие, совершенное в присутствии как минимум 10 израильтян (SB*, 2:486).
φανέρωσον aor.* imper.* act.* от φανερόω (G5319) обнаруживать, проявлять.
5 ἐπίστευον impf.* ind.* act.* от πιστεύω (G4100) верить. Impf.* изображает постоянное отношение. Хотя они верили, что Иисус способен поразить Иерусалим чудесами, они не понимали значения всего, что уже видели (Barrett*).
6 καιρός (G2540) время, подходящее время, благоприятный выбор (Morris*).
ἕτοιμος (G2092) готовый, то есть время не наступило (BAGD*).
7 μισεῖν praes.* act.* inf.* от μισέω (G3404) ненавидеть. Inf.* как дополнение гл.* δύναται.
8 ἀνάβητε aor.* imper.* act.* от ἀναβαίνω (G305) подниматься, восходить. Aor.* imper.* указывает, что действие должно начаться. Возможно, Иисус играет словами с термином «восходить» (Brown*) или просто отказывается идти туда с учениками в это время (Morris*).
ταύτην (G3778) fem.* этот; «этот праздник»; слово означает не конкретный праздник, а любой праздник, который следует встречать с ликованием (JLightfoot*).
πεπλήρωται perf.* ind.* pass.* от πληρόω (G4137) выполнять, исполнять. Терминативный perf.* показывает, что состояние или результаты еще не достигнуты.
9 εἰπών aor.* act.* part.* (temp.*) от λέγω (G3004) говорить. Aor.* предполагает логически предшествующее действие.
ἔμεινεν aor.* ind.* act.* от μένω (G3306) оставаться.
10 ἀνέβησαν aor.* ind.* act.* от ἀναβαίνω, см.* ст. 8.
φανερῶς (G5320) adv.* открыто. Это прямая противоположность тому, чего хотели Его братья (ст. 4).
11 οὖν (G3767) temp.* использование, тогда.
ἐζήτουν impf.* ind.* act.* от ζητέω, см.* ст. 1. Iterat.* impf.*, «постоянно искали Его».
12 γογγυσμός (G1112) ропот, жалобы, ворчание. Вероятно, имеется в виду ропот людей, которые не осмеливались говорить открыто и громко то, что думали (Westcott*). Может также иметься в виду спор, когда они не могли прийти к согласию по поводу Иисуса. Обвинение, согласно Вт. 13, было очень серьезным (BBC*).
13 μέντοι (G3305) частица, скорее всего, противительная: хотя, впрочем, однако, тем не менее (BAGD*).
παρρησίᾳ (G3954) dat.* открыто, смело, доверчиво. Основное значение слова — свобода речи, способность свободно высказаться (Morris*; TLNT*).
ἐλάλει impf.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
14 μεσούσης praes.* act.* part.* (temp.*) от μεσόω (G3322) быть среди. Gen.* abs.*
ἀνέβη aor.* ind.* act.*, см.* ст. 8.
ἐδίδασκεν impf.* ind.* act.* от διδάσκω (G1321) учить. Inch.* impf.*, «Он начал учить». Вместо того, чтобы являть откровение о Себе через чудеса и знамения, Иисус предпочел делать это через учение откровения. Обычно популярные учители говорили во дворе храма (BBC*).
15 ἐθαύμαζον impf.* ind.* act.* от θαυμάζω (G2296) удивляться, поражаться. Impf.* придает живость описанию текущего действия.
γράμματα (G1121) литература, образование. Относится в основном к обучению раввинов у других рабби (Brown*).
οἶδεν perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
μεμαθηκώς perf.* act.* part.* от μανθάνω (G3129) учиться, обучаться. Perf.* подчеркивает статус Его образования: Он не учился у знатоков (Godet*; BBC*).
16 ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
πέμψαντος aor.* act.* part.* (subst.*) от πέμπω (G3992) посылать.
17 θέλῃ praes.* conj.* act.* от θέλω (G2309) хотеть, с inf.*; то есть: «если любой человек захочет исполнять волю Его» (Westcott*).
γνώσεται fut.* med.* (dep.*) ind.* от γινώσκω (G1097) знать.
πότερον (G4220) вопросительное, используется в разделительном вопросе — «либо» (BAGD*).
18 λαλῶν praes.* act.* part.* (subst.*) от λαλέω (G2980) говорить. Praes.* указывает на одновременное действие: «тот, кто сейчас говорит».
ζητῶν praes.* act.* part.* от ζητέω, см.* ст. 1. Adj.* part.* описывает отличительную черту.того, кто говорит истину. Здесь в знач. «пытаться достичь», «владеть», «желать» (BAGD*).
πέμψαντος aor.* act.* part.* от πέμπω (G3992) посылать. Aor.* part.* указывает на действие, предшествующее логически или по времени.
19 δέδωκεν perf.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Perf.* подчеркивает результат прошлого действия (дарения) и их текущее владение.
ζητεῖτε praes.* ind.* act.* с inf.*, см.* ст. 1.
ἀποκτεῖναι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 1.
20 ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*), см.* ст. 16.
21 ἓν ἔργον одно дело, ссылка на исцеление в Ин 5:1−15 (Brown*).
ἐποίησα aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
22 δέδωκεν perf.* ind.* act.* от δίδωμι, см.* ст. 19.
περιτομή (G4061) обрезание. Здесь это более, чем просто ритуал, имеется в виду вся работа по его подготовке и проведению (SB*, 4:23−30; TDNT*; RAC*, 2:159−69; TRE*, 5:714−24; NIDNTT*; EDNT*; BBC*).
23 λυθῇ aor.* pass.* conj.* от λύω (G3089) упускать, нарушать закон, аннулировать, отменять (AS*). Conj.* с ἵνα (G2443) — «для», выражает цель или, возможно, результат. Здесь речь строится от меньшего аргумента к большему (SB*, 2:488; b.* Sabb 132а; Haenchen*).
χολᾶτε praes.* ind.* act.* от χολάω (G5520) сердиться, быть в ярости; предпочесть гнев осквернению (MM*; NDIEC*, 4:175−76).
ὑγιής (G5199) хороший, здоровый.
24 κρίνετε praes.* imper.* act.* от κρίνω (G2919) судить. Praes.* imper.* с отр. указывает на прекращение текущего действия.
ὄψις (G3799) наружность. Они должны были понять истинную природу вещей.
25 ἔλεγον impf.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Inch.* impf.*, он «начал говорить...»
οὐχ (G3756), отр. в вопросе, на который ожидается утвердительный ответ.
ζητοῦσιν praes.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
ἀποκτεῖναι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 1.
26 ἴδε (G2396) aor.* imper.* act.* от ὁράω видеть.
μήποτε (G3379) ли, возможно. «Может ли быть, что...?” (Barrett*).
ἔγνωσαν aor.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать; здесь в знач. «принимать» или «одобрять».
27 πόθεν (G4159) где, откуда.
ἔρχηται praes.* med.* (dep.*) conj.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. Conj.* с ὅταν (G3752) в indef.* temp.* прид.* Иудеи считали, что Мессия будет жить в каком-л. неизвестном месте, пока не явит Себя Израилю (SB*, 2:48−89; Carson*; TFG*, 283).
28 ἔκραξεν aor.* ind.* act.* от κράζω (G2896) кричать. Иоанн использует это слово для введения торжественных заявлений (Barrett*).
διδάσκων praes.* act.* part.* (temp.*) от διδάσκω (G1321) учить.
ἐλήλυθα perf.* ind.* act.* от ἔρχομαι, см.* ст. 27. Perf.* подчеркивает настоящие результаты действия в прошлом.
ἀληθινός (G228) истинный, указывающий на подлинность. Бог является конечной реальностью (Barrett*).
πέμψας aor.* act.* part.* от πέμπω, см.* ст. 18. Subst.* part.* описывает характерную черту.
29 ἀπέστειλεν aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать, посылать как облеченного властью представителя.
30 οὖν (G3767) следовательно. Из-за Его заявления, что Он послан Богом (Westcott*).
πιάσαι aor.* act.* inf.* от πιάζω (G4084) хватать, арестовывать. Inf.* в роли дополнения к гл.* ἐζήτουν.
ἐπέβαλεν aor.* ind.* act.* от ἐπιβάλλω (G1911) бросаться на кого-л., хватать руками.
ἐληλύθει plperf.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, в знач. «наступать» (Ин 4:5).
31 ἐπίστευσαν aor.* ind.* act.* от πιστεύω (G4100) верить.
ἔλθῃ aor.* conj.* act.* от ἔρχομαι, см.* ст. 27. Conj.* с ὅταν (G3752) когда бы ни.
πλείονα comp.* от πολύς (G4183) многий, множество; comp.* больше.
ποιήσει fut.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
ὧν gen.* от ὅς (G3739); gen.* сравнения.
ἐποίησεν aor.* ind.* act.* от ποιέω совершать. Вариант praes.*, по-видимому, является исправлением переписчика (TC*, 217). Обобщ.* aor.* рассматривает действие целиком (см.* M. de Jonge, “Jewish Expectations about the ‘Messiah’ according to the Fourth Gospel”, NTS* 19 [1972]: 246−70).
32 ἤκουσαν aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
γογγύζοντος praes.* act.* part.* от γογγύζω (G1111) бормотать.
ὑπηρέτης (G5257) служитель. Здесь храмовая стража (Brown*; BBC*).
πιάσωσιν aor.* conj.* act.* от πιάζω (G4084) арестовывать. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
33 πέμψαντα aor.* act.* part.* (subst.*), см.* ст. 18.
34 ζητήσετε fut.* ind.* act.* от ζητέω (G2212) искать.
εὑρήσετε fut.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
ἐλθεῖν aor.* act.* inf.* от ἔρχομαι (G2064) делать. Inf.* в роли дополнения.
35 μέλλει praes.* ind.* act.* от μέλλω (G3195) собираться, с inf.* выражает будущее (см.* 6:6).
διασποράν (G1290) acc.* sing.* рассеяние, диаспора. Иудеи, живущие вне Палестины (TDNT*; JPFC*, 1:117−83, 183−215, 464−503). Последующий gen.* описывает район рассеяния (Schnackenburg*).
36 εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004).
ζητήσετε fut.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
37 ἐσχάτῃ (G2078) dat.* sing.* последний. На рассвете во время праздника кущей священники набирали в золотой сосуд воду из купальни Силоамской и приносили ее в храм Когда они приближались к Водяным воротам, звучала труба: короткий звук, потом долгий, и снова короткий. Утром вода приносилась в жертву вместе с вином, они выливались на алтарь из двух серебряных чаш. Возможно, именно в это время Иисус встал и громко провозгласил (Edersheim, Temple*, 281f; Morris*; SB*, 2:799−805; WZZT*, 243−45; Beasley-Murray*; M*, Sukkah 4:9−10; BBC*).
εἱστήκει plperf.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) стоять.
ἔκραξεν aor.* ind.* act.* от κράζω (G2896) восклицать, см.* ст. 28.
διψᾷ praes.* conj.* act.* от διψάω (G1372) жаждать. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, в котором условие рассматривается как возможное. Более подробно см.* B. H. Grisby, “‘If Any Man Thirsts…’ Observations on the Rabbinic Background of John 7,37−39”, Bib* 67 (1986): 101−8.
ἐρχέσθω praes.* med.* (dep.*) imper.* 3 pers.* sing.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. Итоги толкований и разночтений см.* в Juan B. Cortes, “Yet Another Look at Jn 7, 37−38”, CBQ* 29 (1967): 79−84.
πινέτω praes.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от πίνω (G4095) пить.
38 πιστεύων praes.* act.* part.* от πιστεύω (G4100) верить. Subst.* part.* описывает неотъемлемую черту характера.
καθώς (G2531) как. Об использовании и строении см.* Morris*; Brown*.
ποταμοί nom.* pl.* от ποταμός (G4215) река. О значении воды см.* DJG*, 869−70.
κοιλίας (G2836) чрево, живот. Обозначает сокрытые, внутренние тайники человеческого тела (BAGD*). Здесь, возможно, относится к сердцу или центру человеческого организма; см.*, например, Пр. 4:23.
ῥεύσουσιν fut.* ind.* act.* от ῥέω (G4482) течь.
ζῶντος praes.* act.* part.* (adj.*) от ζάω (G2198) жить.
39 περὶ τοῦ πνεύματος относящийся к Духу. В более поздней раввинистической дискуссии об игре на флейтах во время церемонии выливания воды — если это происходит в субботу — рабби Иешуа Бен Леви связывает выражение «Дом текущей воды» с Ис 12:3, в сравнении с «течением Духа Святого», Который несет радость (j.* Sukkah, 5; WZZT*, 245; BBC*).
ἔμελλον impf.* ind.* act.* от μέλλω собираться, см.* ст. 35.
λαμβάνειν praes.* act.* inf.* от λαμβάνω (G2983) брать; inf.* как дополнение.
πιστεύσαντες aor.* act.* part.* от πιστεύω (G4100) верить.
οὐδέπω (G3763) пока не.
ἐδοξάσθη aor.* ind.* pass.* от δοξάζω (G1392) прославлять.
40 ἀκούσαντες aor.* act.* part.* от ἀκούω (G191) слышать.
ὁ προφήτης (G4396) пророк; см.* Ин 6:14.
41 ἔλεγον impf.* ind.* act.*, см.* ст. 25. Iterat.* impf.*, показывает, что говорили разные люди.
μή (G3361), отр. используется для ввода вопроса, на который ожидается отрицательный ответ: «Ведь Он не..., не так ли?»
42 οὐχ (G3756), отр. используется для ввода вопроса, на который ожидается утвердительный ответ.
σπέρμα (G4690) семя, потомство. О Мессии как потомке Давида и Его рождении в Вифлееме см.* Cleon L. Rogers Jr., “The Promises to David in Early Judaism”, Bib Sac* 150 (1993): 285−302; Мф 2:5−6; DJG*, 766−69.
43 σχίσμα (G4978) разделение, раскол.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться; здесь: возникать.
44 ἤθελον impf.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
πιάσαι aor.* act.* inf.* от πιάζω, см.* ст. 32; inf.* в качестве дополнения.
45 ἠγάγετε aor.* ind.* act.* от ἄγω (G71) вести; здесь: приводить.
46 ἀπεκρίθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*), см.* ст. 16.
οὐδέποτε (G3762) никогда, ни в какое время.
ἐλάλησεν aor.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить; обобщ.* aor.* рассматривает действие как единое целое.
47 πεπλάνησθε perf.* ind.* pass.* от πλανάω (G4105) сбивать с толку, обманывать. Perf.* подчеркивает прошлые обманы, которые мешают признать истину, и их длящийся результат.
48 ἐπίστευσεν aor.* ind.* act.* от πιστεύω (G4100) верить.
49 γινώσκων praes.* act.* part.* от γινώσκω (G1097) знать; здесь: близко познакомиться, усвоить.
ἐπάρατος (G1944) обвиняемый. Примеры того, как ученые рабби презирали тех, кто не соблюдал закон, см.* в SB*, 2:494−519; Barrett*; BBC*.
50 ἐλθών aor.* act.* part.* nom.* masc.* sing.* от ἔρχομαι (G2064) идти. Part.* в роли subst.*, «тот, кто».
ὤν praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть.
51 ἀκούσῃ aor.* conj.* act.* от ἀκούω (G191) слышать. Conj.* с ἐάν (G1437) выражает условие.
γνῷ aor.* conj.* act.* от γινώσκω (G1097) знать; здесь: быть информированным.
52 ἐραύνησον aor.* imper.* act.* от ἐραυνάω (G2045) искать, исследовать, расследовать полностью (BAGD*).
ἴδε aor.* imper.* act.*, см.* ст. 26.
53 ἐπορεύθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198) идти. По поводу проблем текста, связанных с этой перикопой, см.* TC*, 219; Daniel B. Wallace, “Reconsidering ‘The Story of Jesus and the Adultress Reconsidered’”, NTS* 39 (1993): 290−96, с библиографией.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на евангелие от Иоанна, 7 глава. Лингвистический. Роджерс.

ПОДДЕРЖИТЕ НАС

От Иоанна 7 глава в переводах:
От Иоанна 7 глава, комментарии:
  1. Новой Женевской Библии
  2. Толкование Мэтью Генри
  3. Комментарии МакДональда
  4. Толковая Библия Лопухина
  5. Комментарии Баркли
  6. Комментарии Жана Кальвина
  7. Комментарии Джона Райла
  8. Толкования Августина
  9. Толкование Иоанна Златоуста
  10. Толкование Феофилакта Болгарского
  11. Новый Библейский Комментарий
  12. Лингвистический. Роджерс
  13. Комментарии Давида Стерна
  14. Библия говорит сегодня
  15. Комментарии Скоуфилда


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.