Библия » Лингвистический. Роджерс

От Иоанна 7 глава

1 περιεπάτει impf. ind. act. от περιπατέω (G4043) идти, вести образ жизни, проводить время. Impf. привычного действия (Barrett).
ήθελεν impf. ind. act. от θέλω (G2309) желать, хотеть, с inf.
περιπατεΐν praes. act. inf. έζήτουν impf. ind. act. от ζητέω (G2212) искать, с inf. Impf. указывает на развивающееся отношение (RWP).
άποκτεΐναι aor. act. inf. от άποκτείνω (G615) убивать. Эпэкз. inf. объясняет, что они пытались сделать. Возможно, это ссылка на 5:18.
2 έορτή (G1859) праздник, празднество.
σκηνοπηγία (G4634) установка палаток или шатров. О популярном, великолепном и святом празднике кущей см. SB, 2:774812; Edersheim, Temple, 268-287; WZZT, 238-54; Jos., Ant., 8:100; M, Sukkah; BBC; DJG, 235-41. Это был один из трех великих праздников. Он длился неделю, с 15 по 21 число месяца тишри (сентябрь/октябрь). На восьмой день он завершался великим торжеством с музыкой, танцами и молитвой о дожде. Это был праздник сбора урожая винограда, фруктов и оливок.
3 μετάβηθι aor. imper. act. от μεταβαίνω (G3327) покидать, уходить. Aor. imper. призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
εντεύθεν (G1782) отсюда. ϋπαγε praes. imper. act. от ύπάγω (G5217) идти. Praes. imper. от гл. движения.
ϊν (G2443) с fut. ind., который делает легкий акцент на актуальности видения (Morris).
θεωρήσουσιν fut. ind. act. от θεωρέω (G2334) видеть. Братья хотели, чтобы Иисус показал Свою чудесную власть в Иерусалиме (Brown).
4 κρύπτω dat. (G2927) сокрытый, секретный.
παρρησίςι dat. (G3954) открыто, публично. "Публичным" считалось действие, совершенное в присутствии как минимум 10 израильтян (SB, 2:486).
φανέρωσον aor. imper. act. от φανερόω (G5319) обнаруживать, проявлять.
5 έπίστευον impf. ind. act. от πιστεύω (G4100) верить. Impf. изображает постоянное отношение. Хотя они верили, что Иисус способен поразить Иерусалим чудесами, они не понимали значения всего, что уже видели (Barrett).
6 καιρός (G2540) время, подходящее время, благоприятный выбор (Morris).
έτοιμος (G2092) готовый, то есть время не наступило (BAGD).
7 μισεί ν praes. act. inf. от μισέω (G3404) ненавидеть. Inf. как дополнение гл. δύναται.
8 άνάβητε aor. imper. act. от αναβαίνω (G305) подниматься, восходить. Aor. imper. указывает, что действие должно начаться. Возможно, Иисус играет словами с термином "восходить" (Brown) или просто отказывается идти туда с учениками в это время (Morris).
ταύτην (G3778) fern, этот; "этот праздник"; слово означает не конкретный праздник, а любой праздник, который следует встречать с ликованием (JLightfoot).
πεπλήρωται perf. ind. pass. от πληρόω (G4137) выполнять, исполнять. Терминативный perf. показывает, что состояние или результаты еще не достигнуты.
9 ειπών aor. act. part. (temp.) от λέγω (G3004) говорить. Aor. предполагает логически предшествующее действие.
έμεινεν aor. ind. act. от μένω (G3306) оставаться.
10 άνέβησαν aor. ind. act. от άναβαίνω, см. ст 8.
φανερώς (G5320) adv. открыто. Это прямая противоположность тому, чего хотели Его братья (ст. 4).
11 ούν (G3767) temp. использование, тогда. έζήτουν impf. ind. act. от ζητέω, см. ст 1. Iterat. impf., "постоянно искали Его".
12 γογγυσμός (G1112) ропот, жалобы, ворчание. Вероятно, имеется в виду ропот людей, которые не осмеливались говорить открыто и громко то, что думали (Westcott). Может также иметься в виду спор, когда они не могли прийти к согласию по поводу Иисуса. Обвинение, согласно Вт. 13, было очень серьезным (ВВС).
13 μέντοι (G3305) частица, скорее всего, противительная: хотя, впрочем, однако, тем не менее (BAGD).
παρρησίςι (G3954) dat. открыто, смело, доверчиво. Основное значение слова — свобода речи, способность свободно высказаться (Morris; TLNT).
έλάλει impf. ind. act. от λαλέω (G2980) говорить.
14 μεσούσης praes. act. part. (temp.) от μεσόω (G3322) быть среди. Gen. abs.
άνέβη aor. ind. act., см. ст 8. έδίδασκεν impf. ind. act. от διδάσκω (G1321) учить. Inch, impf., "Он начал учить". Вместо того, чтобы являть откровение о Себе через чудеса и знамения, Иисус предпочел делать это через учение откровения. Обычно популярные учители говорили во дворе храма (ВВС).
15 έθαύμαζον impf. ind. act. от θαυμάζω (G2296) удивляться, поражаться. Impf. придает живость описанию текущего действия.
γράμματα (G1121) литература, образование. Относится в основном к обучению раввинов у других рабби (Brown).
οίδεν perf. ind. act. от οίδα (G1492) знать. Def. perf. со знач. praes.
μεμαθηκώς perf. act. part. от μανθάνω (G3129) учиться, обучаться. Perf. подчеркивает статус Его образования: Он не учился у знатоков (Godet; ВВС).
16 άπεκρίθη aor. ind. pass. (dep.) от άποκρίνομαι (G611) отвечать.
πέμψαντος aor. act. part. (subst.) от πέμπω (G271) посылать.
17 θέλη praes. conj. act. от θέλω (G2309) хотеть, с inf.; то есть: "если любой человек захочет исполнять волю Его" (Westcott).
γνώσεται fut. med. (dep.) ind. от γινώσκω (G1097) знать.
πότερον (G4220) вопросительное, используется в разделительном вопросе — "либо" (BAGD).
18 λαλών praes. act. part. (subst.) от λαλέω (G2980) говорить. Praes. указывает на одновременное действие: "тот, кто сейчас говорит"
ζητών praes. act. part. от ζητέω, см. ст 1. Adj. part. описывает отличительную черту.того, кто говорит истину. Здесь в знач. "пытаться достичь" "владеть" "желать" (BAGD).
πέμψαντος aor. act. part. от πέμπω (G3992) посылать. Aor. part. указывает на действие, предшествующее логически или по времени.
19 δέδωκεν perf. ind. act. от δίδωμι (G1325) давать. Perf. подчеркивает результат прошлого действия (дарения) и их текущее владение.
ζητείτε praes. ind. act. с inf., см. ст 1.
άποκτείναι aor. act. inf., см. ст 1.
20 άπεκρίθη aor. ind. pass. (dep.), см. ст 16.
21 έν έργον одно дело, ссылка на исцеление в Ин 5:1-15 (Brown).
έποίησα aor. ind. act. от ποιέω делать.
22 δέδωκεν perf. ind. act. от δίδωμι, см. ст 19.
περιτομή (G4061) обрезание. Здесь это более, чем просто ритуал, имеется в виду вся работа по его подготовке и проведению (SB, 4:23-30; TDNT; RAC, 2:159-69; TRE, 5:714-24; NIDNTT; EDNT; BBC).
23 λυθή aor. pass. conj. от λύω (G3089) упускать, нарушать закон, аннулировать, отменять (AS). Conj. с ίν (G2443) — "для" выражает цель или, возможно, результат. Здесь речь строится от меньшего аргумента к большему (SB, 2:488; b. Sabb 132а; Haenchen).
χολάτε praes. ind. act. от χολάω (G5520) сердиться, быть в ярости; предпочесть гнев осквернению (MM; NDIEC, 4:175-76).
ύγιής (G5199) хороший, здоровый.
24 κρίνετε praes. imper. act. от κρίνω (G2919) судить. Praes. imper. с отр. указывает на прекращение текущего действия.
όψις (G3799) наружность. Они должны были понять истинную природу вещей.
25 έλεγον impf. ind. act. от λέγω (G3004) говорить. Inch, impf., он "начал говорить..." ούχ (G3756), отр. в вопросе, на который ожидается утвердительный ответ.
ζητούσιν praes. ind. act., см. ст 1.
άποκτείναι aor. act. inf., см. ст 1.
26 ϊδε (G2396) aor. imper. act. от όράω видеть.
μήποτε (G3379) ли, возможно. "Может ли быть, что...?" (Barrett).
έγνωσαν aor. ind. act. от γινώσκω (G1097) знать; здесь в знач. "принимать" или "одобрять".
27 πόθεν (G4159) где, откуда.
έρχηται praes. med. (dep.) conj. от έρχομαι (G2064) приходить. Conj. с όταν (G3752) в indef. temp. прид. Иудеи считали, что Мессия будет жить в каком-л. неизвестном месте, пока не явит Себя Израилю (SB, 2:48-89; Carson; TFG, 283).
28 έκραξεν aor. ind. act. от κράζω (G2896) кричать. Иоанн использует это слово для введения торжественных заявлений (Barrett).
διδάσκων praes. act. part. (temp.) от διδάσκω (G1321) учить.
έλήλυθα perf. ind. act. от έρχομαι, см. ст 27. Perf. подчеркивает настоящие результаты действия в прошлом.
άληθινός (G228) истинный, ука- [зывающий на подлинность. Бог является конечной реальностью (Barrett).
πέμψας aor. act. part. от πέμπω, см. ст 18. Subst. part. описывает характерную черту.
29 άπέστειλεν aor. ind. act. от άποστέλλω (G649) посылать, посылать как облеченного властью представителя.
30 ούν (G3767) следовательно. Из-за Его заявления, что Он послан Богом (Westcott).
πιάσαι aor. act. inf. от πιάζω (G4084) хватать, арестовывать. Inf. в роли дополнения к гл. έζήτουν. έπέβαλεν aor. ind. act. от επιβάλλω (G1911) бросаться на кого-л., хватать руками.
έληλύθει plperf. ind. act. от έρχομαι (G2064) приходить, в знач. "наступать" (Ин 4:5).
31 έπίστευσαν aor. ind. act. от πιστέ- ύω (G4100) верить.
έλθη aor. conj. act. от έρχομαι, см. ст 27. Conj. с όταν (G3752) когда бы ни.
πλείονα comp. от πόλυς (G4183) многий, множество; comp. больше.
ποιήσει fut. ind. act. от ποιέω (G4160) делать, ών gen. от ός (94005); gen. сравнения.
έποίησεν aor. ind. act. от ποιέω совершать. Вариант praes., по-видимому, является исправлением переписчика (ТС, 217). Обобщ. aor. рассматривает действие целиком (см. М. de Jonge, "Jewish Expectations about the 'Messiah' according to the Fourth Gospel" NTS 19 [1972]: 246-70).
32 άκουσαν aor. ind. act. от άκούω (G191) слышать.
γογγύζοντος praes. act. part. от γογγύζω (G1111) бормотать.
ύπηρέτης (G5257) служитель. Здесь храмовая стража (Brown; ВВС).
πιάσωσιν aor. conj. act. от πιάζω (G4084) арестовывать. Conj. с ϊν (G2443) выражает цель.
33 πέμψαντα aor. act. part. (subst.), см. ст 18.
34 ζητήσετε fut. ind. act. от ζητέω (G2212) искать.
εύρήσετε fut. ind. act. от εὑρίσκω (G2147) находить.
έλθείν aor. act. inf. от έρχομαι (G2064) делать. Inf. в роли дополнения,
35 μέλλει praes. ind. act. от μέλλω (G3195) собираться, с inf. выражает будущее (см. 6:6).
διασποράν (G1290) асс. sing. рассеяние, диаспора. Иудеи, живущие вне Палестины (TDNT; JPFC, 1:117-83, 183-215, 464-503). Последующий gen. описывает район рассеяния (Schnackenburg).
36 είπεν aor. ind. act. от λέγω (G3004).
ζητήσετε fut. ind. act., см. ст 1.
37 έσχατη (G2078) dat. sing. последний. На рассвете во время праздника кущей священники набирали в золотой сосуд воду из купальни Силоамской и приносили ее в храм. Когда они приближались к Водяным воротам, звучала труба: короткий звук, потом долгий, и снова короткий. Утром вода приносилась в жертву вместе с вином, они выливались на алтарь из двух серебряных чаш. Возможно, именно в это время Иисус встал и громко провозгласил (Edersheim, The Temple, 281f; Morris; SB, 2:799-805; WZZT, 243-45; Beasley-Murray; M, Sukkah 4:9-10; BBC).
είστήκει plperf. ind. act. от ίστημι (G2476) стоять.
έκραξεν aor. ind. act. от κράζω (G2896) восклицать, см. ст 28.
διψςί praes. conj. act. от διψάω (G1372) жаждать. Conj. с έάν (G1437) в conj. 3 типа, в котором условие рассматривается как возможное. Более подробно см. В.
Η. Grisby, '"If Any Man Thirsts...׳ Observations on the Rabbinic Background of John 7,37-39" Bib 67 (1986): 101-8. έρχέσθω praes. med. (dep.) imper. 3 pers. sing. от έρχομαι (G2064) приходить. Итоги толкований и разночтений см. в Juan B.Cortes, "Yet Another Look at Jn 7, 37-38" CBQ 29 (1967): 79-84.
πινέτω praes. imper. act. 3 pers. sing. от πίνω (G4095) пить.
38 πιστεύων praes. act. part. от πιστέύω (G4100) верить. Subst. part. описывает неотъемлемую черту характера.
καθώς (G2531) как. Об использовании и строении см. Morris; Brown.
ποταμοί nom. pl. от ποταμός (G4215) река. О значении воды см. DJG, 86970.
κοιλίας (G2836) чрево, живот. Обозначает сокрытые, внутренние тайники человеческого тела (BAGD). Здесь, возможно, относится к сердцу или центру человеческого организма; см., например, Пр 4:23.
ρε' υουσιν fut. ind. act. от ρέω течь.
ζώντος praes. act. part. (adj.) от ζάω (G2198) жить.
39 περί τοΰ πνεύματος относящийся к Духу. В более поздней раввинистической дискуссии об игре на флейтах во время церемонии выливания воды — если это происходит в субботу — рабби Иешуа Бен Леви связывает выражение "Дом текущей воды" с Ис 12:3, в сравнении с "течением Духа Святого" Который несет радость (j. Sukkah, 5; WZZT, 245; ВВС).
έμελλον impf. ind. act. от μέλλω собираться, см. ст 35.
λαμβάνειν praes. act. inf. от λαμβάνω (G2983) брать; inf. как дополнение.
πιστεύσαντες aor. act. part. от πιστεύω (G4100) верить.
ούδέπω (G3763) пока не. έδοξάσθη aor. ind. pass. от δοξάζω (G1392) прославлять.
40 άκοΰσαντες aor. act. part. от άκούω (G191) слышать, ό προφήτης (G4396) προροκ; см. Ин 6:14.
41 έλεγον impf. ind. act., см. ст 25. Iterat. impf., показывает, что говорили разные люди.
μή (G3361), отр. используется для ввода вопроса, на который ожидается отрицательный ответ: "Ведь Он не..., не так ли?"
42 ούχ (G3756), отр. используется для ввода вопроса, на который ожидается утвердительный ответ.
σπέρμα (G4690) семя, потомство. О Мессии как потомке Давида и Его рождении в Вифлееме см. Cleon L.Rogers Jr., "The Promises to David in Early Judaism" Bib Sac 150 (1993): 285302; Мф 2:5-6; DJG, 766-69.
43 σχίσμα (G4978) разделение, раскол.
έγένετο aor. ind. med. (dep.) от γίνομαι (G1096) становиться; здесь: возникать.
44 ήθελον impf. ind. act., см. ст 1.
πιάσαι aor. act. inf. от πιάζω, см. ст 32; inf. в качестве дополнения.
45 ήγάγετε aor. ind. act. от άγ (G71) вести; здесь: приводить.
46 άπεκρίθησαν aor. ind. pass. (dep.), см. ст 16.
ούδέποτε (G3762) никогда, ни в какое время.
έλάλησεν aor. ind. act. от λαλέω (G2980) говорить; обобщ. aor. рассматривает действие как единое целое.
47 πεπλάνησθε perf. ind. pass. от πλανάω (G4105) сбивать с толку, обманывать. Perf. подчеркивает прошлые обманы, которые мешают признать истину, и их длящийся результат.
48 έπίστευσεν aor. ind. act. от πιστέύω (G4100) верить.
49 γινώσκων praes. act. part. от γινώσκω (G1097) знать; здесь: близко познакомиться, усвоить.
επάρατος (G1944) обвиняемый. Примеры того, как ученые рабби презирали тех, кто не соблюдал закон, см. в SB, 2:494-519; Barrett; ВВС.
50 έλθών aor. act. part. пот. masc. sing. от έρχομαι (G2064) идти. Part, в роли subst., "тот, кто" ών praes. act. part. от είμι (G1510) быть.
51 άκούση aor. conj. act. от άκούω (G191) слышать. Conj. с έάν (G1437) выражает уеловие.
γνφ aor. conj. act. от γινώσκω (G1097) знать; здесь: быть информированным.
52 έραύνησον aor. imper. act. от έραυνάω (G2045) искать, исследовать, расследовать полностью (BAGD).
ϊδ aor. imper. act., см. ст 26.
53 έπορεύθησαν aor. ind. pass. (dep.) от πορεύομαι (G4198) идти. По поводу проблем текста, связанных с этой перикопой, см. ТС, 219; Daniel B.Wallace, "Reconsidering ,The Story of Jesus and the Adultress Reconsidered'" NTS 39 (1993): 290-96, с библиографией.
Нашли ошибку в тексте? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на евангелие от Иоанна, 7 глава

Обратите внимание. Номера стихов – это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно вы будете приятно удивлены.


2007-2020, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите: bible-man@mail.ru.
Рекомендуем хостинг, которым пользуемся сами – Beget. Стабильный. Недорогой.