Библия » Лингвистический. Роджерс

От Иоанна 10 глава

1 εισερχόμενος praes. med. (dep.) part. от εισέρχομαι (G1525) входить. Subst. part. Praes. описывает действие, которое является характерной особенностью.
αύλή (G833) двор, овечий загон; здесь, скорее всего, двор перед домом, окруженный каменной стеной, увитой колючими растениями (Brown; ВВС).
άναβαίνων praes. act. part. (subst.) от άναβαίνω (G304) залезать, перелезать.
άλλαχόθεν (G237) из другого места. Он не пользуется общим входом (Becker).
κλέπτης (G2812) вор, тот, кто ворует.
ληστής (G3027) грабитель, разбойник. Это сочетание может указывать на готовность совершить насилие и на нечестность (Morris). В обоих случаях намерения этого человека явно нехороши.
2 ποιμήν (G4166) пастух (TDNT; NIDNTT; Иез. 34). Основной обязанностью пастуха была забота о сохранности стада, он должен был защищать и кормить овец. Миссия Иисуса отмечена любящей заботой, даже желанием умереть за Свою паству (ABD, 5:1187-90; DJG, 751-53). Хотя Иоанн говорит о преданности пастухов их обязанностям, обычно к ним относились с презрением (NIDNTT; JTJ, 305-12; PAP, 147-48).
3 θυρωρός (G2377) привратник. Возможно, помощник пастуха, или же имеется в виду загон, в котором находилось не одно стадо, поэтому нужен был независимый сторож на воротах (Barrett).
ίδια pl. n. от ίδιος (G2398) собственный.
φωνεί praes. ind. act. от φωνέω (G5455) звать.
κατ' όνομα (G2596; G3686) по имени. На востоке пастухи обычно дают овцам имена, которые указывают на отличительные признаки или характерные черты животных (Bernard).
4 έκβάλη aor. conj. act. от έκβάλλω (G1544) выводить. Это слово несет в себе оттенок принуждения (Morris). Conj. с όταν (G3752) в indef. temp. прид. ("когда бы то ни было").
έμπροσθεν (G1715) с gen. перед, напротив.
οϊδασιν perf. ind. act. от οιδα (G1492) знать. Def. perf. со знач. praes. Здесь в знач. "признавать Его и следовать за Ним". Они найдут с Ним покой и благополучие.
5 άλλότριος (G245) незнакомец.
ού μή (G3756; G3361) сильное отрицание: конечно нет! (GGBB, 468-69).
άκολουθήσουσιν fut. ind. act. от άκολουθέω (G190) следовать, с obj. в dat.
φεύξονται fut. ind. med. (dep.) от φεύγω (G5343) бежать. Овцы не узнают его по голосу, и он не заботится об овцах.
6 παροιμία (G3942) поговорка, притча (Barrett).
έγνωσαν aor. ind. act. от γινώσκω (G1097) знать, признавать. Обобщ. aor. описывает их непонимание смысла всего разговора.
έλάλει impf. ind. act. от λαλέω (G2980) говорить. Impf. описывает предшествующее действие.
7 θύρα (G2374) дверь, ворота. Иисус — это врата, через которые проходят овцы, это единственная дверь, через которую люди могут войти в овцам (Hoskyns).
των προβάτων gen. pl. от πρόβατον (G4263) овца. Obj. gen., "для овец".
8 ήλθον aor. ind. act. от έρχομαι (G2064) приходить.
ήκουσαν aor. ind. act. от άκούω (G191) слышать. Здесь в знач. "повиноваться". По поводу падежа obj. см. BD, 95.
9 είσέλθη aor. conj. act. от εισέρχομαι (G1525) входить внутрь. Conj. с έάν (G1437) в conj. 3 типа, в котором условие рассматривается как возможное: "некоторые могут войти"
σωθήσεται fut. ind. pass. от σώζω (G4982) спасать, выручать, здесь в знач. "находиться в безопасности под защитой пастуха" не просто в укрытии.
έξελεύσεται fut. ind. med. (dep.) от εξέρχομαι (G1831) выходить.
νομή (G3542) пастбище.
εύρήσει fut. ind. act. от ευρίσκω (G2147) находить. О потребностях овец, касающихся еды и питья, см. ABD, 6:1127.
10 εί μή (G1487; G3361) кроме.
κλέψη aor. conj. act. от κλέπτω (G2813) воровать. Conj. с ίν (G2443) здесь передает причину его прихода. Эта причина эгоистична, он заботится о своем благе, а не о благе овец.
θύση aor. conj. act. от θύω (G2380) забивать, убивать для того, чтобы съесть (Morris).
άπολέση aor. conj. act. от άπόλλυμι (G622) уничтожать. Это слово указывает на насильные повреждения, разрушения и погибель (NIDNTT). Они не позволяют овцам вырасти и достигнуть полного развития. Это комментарий Иисуса о современных Ему вождях Израиля.
έχωσιν praes. conj. act. от έχ (G2192) иметь.
περισσόν (G4053) n. асс. изобилие, чрезмерное количество, больше необходимого (Sanders); "иметь сполна" "иметь в избытке" (Bernard).
11 καλός (G2570) хороший, прекрасный, в смысле идеальный, образец для подражания (Brown; Barrett); он противопоставляется описанным выше пастухам.
τίθησιν praes. ind. act. от τίθημι (G5087) помещать.
ΰπέρ (G5228) с gen. ради кого-л., для выгоды кого-л. Он подвергает риску свою жизнь во благо овец (Becker).
12 μισθωτός (G3411) наемный работник, работающий за плату (Morris), ών praes. act. part. пот. masc. sing. от ειμί (G1510) быть. Praes. part. здесь используется в роли сущ. для описания характерной черты.
λύκος (G3074) волк; здесь обозначает опасность. έρχομενον praes. med. (dep.) part. асс. masc. sing. от έρχομαι (G2064) приходить. Part, используется для придания яркости изображению надвигающейся опасности.
άφίησιν praes. ind. act. от άφίημι (G863) оставлять, покидать. Hist, praes. придает живость описанию действия.
άρπαζει praes. ind. act. от αρπάζω (G726) ловить, хватать, внезапно свирепо захватывать, тащить прочь. Используется для описания быстрого, насильственного действия (TDNT).
σκορπίζει praes. ind. act. от σκορπίζω (G4650) рассеивать.
13 μέλει praes. ind. act. от μέλλω (G3199) с dat.
αύτω (G846) заботиться о ком-л.
14 γινώσκουσι praes. ind. act. от γινώσκω (G1097) знать; здесь предполагает не интеллектуальное знание, а взаимоотношения (Haenchen). Это часто употреблявшееся сравнение для изображения правильных отношений с Богом (Ос 6:6; Иер 31:34).
16 δει (G1163) praes. ind. act. необходимо, нужно (с inf.).
άγαγείν aor. act. inf. от άγ (G71) вести. Inf. в роли дополнения.
άκούσουσιν fut. ind. act. от άκούω (G191) прислушиваться к чему-л.
γενήσονται fut. ind. med. (dep.) от γίνομαι (G1096) становиться, быть.
ποίμνη (G4167) стадо.
17 λάβω aor. conj. act. от λαμβάνω (G2983) брать, принимать. Conj. с ϊν (G2443) выражает цель (Barrett).
18 α'ίρει praes. ind. act. от αίρω (G142) забирать. Несмотря на более раннюю поддержку, альтернативное прочтение ήρεν (aor. от того же гл.) не имеет столь широкого распространения (ТС, 231).
έξουσία (G1849) власть (Schnackenburg).
θεΐναι aor. act. inf. от τίθημι (G5087) класть.
λαβείν aor. act. inf. от λαμβάνω, см. ст 17. Inf. в роли дополнения к основному гл. έλαβον aor. ind. act. от λαμβάνω.
19 σχίσμα (G4978) разделение, раскол.
έγένετο aor. ind. med. (dep.) от γίνομαι, см. ст 16; здесь: подниматься.
20 μαίνεται praes. ind. med. (dep.) от μαίνομαι (G3105) неистовствовать, буйствовать, сходить с ума. Иудеи считали, что причиной яростного, нездорового поведения являются бесы (ABD, 2:140-41; DDD, 452-53).
21 δαιμονιζομένου praes. med. part. gen. masc. sing. от δαιμονίζω (G1139) быть одержимым злым духом. Об иудейском взгляде на бесов см. SB, 4:501-35. Одержимого слушать не следовало (TDNT).
μή (G3361) используется в вопросах, содержащих сомнение и предполагающих ответ "нет"
άνοίξαι aor. act. inf. от άνοίγω (G455) открывать. Inf. в роли дополнения.
22 έγένετο aor. ind. med. (dep.) от γίvoμαι, см. ст 16. έγκαίνια (G1456) обновление, вторичное посвящение. Здесь имеется в виду храмовый праздник, или праздник ханукки, который отмечали в честь очищения и освящения храма при Маккавеях (1 Мак. 4:36-59; 2 Мак. 10:1-8; Edersheim, Temple, 333-36; Jerry R.Lancaster and R.Larry Overstreet, "Jesus' Celebration of Hanukkah in John 10" Bib Sac 152 [1995]: 318-33; ВВС).
χειμών зима. 8-дневный праздник начинали отмечать на 25-й день месяца кислев (декабрь). Иосиф Флавий называет этот праздник праздником света (Jos., Ant., 12:319-326). В храм вносили огромный светильник. Свечи на нем горели, озаряя весь храм (2 Мак. 1:8; 10:3; J. Vander Kam, "Hannukah: Its Timing and Significance According to 1 and 2 Maccabees" JSP 1 [1987]: 23-40; ABD, 2:123-25).
23 περιεπάτει impf. ind. act. от περίπατέω (G4043) ходить вокруг. Прогрессивный impf., изображающий процесс хождения, или iterat. impf., указывающий на длительное хождение, с остановками и возобновлением движения.
στοά (G4745) dat. sing. портик с колоннами (Edersheim, Ternpie, 43f; Acts 3:11; 5:12; JPB, 64-68; DJG, 812-13; BBC).
24 έκύκλωσαν aor. ind. act. от κυκλόω (G2944) окружать.
ούν (G3767) затем; временное использование частицы.
έω πότε как долго? αίρεις praes. ind. act. от α'ίρω (««) поднимать. См. ст. 18. Здесь: "держать в недоумении" букв. "забирать наши жизни" (Brown).
εί praes. ind. act. от ειμί быть. Условие сформулировано таким образом, что утверждение понимается как истинное.
είπέ aor. imper. act. от λέγω (G3004) говорить. Aor. imper. призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
παρρησίς (G3954) adv. открыто, ясно. Надо было ответить "да" или "нет" чтобы они поняли.
25 άπεκρίθη aor. ind. pass. (dep.) от άποκρίνομαι (G611) отвечать.
ειπον aor. ind. act. от λέγω, см. ст 24. Обобщ. aor. описывает Его прошлые взаимоотношения с ними (слова и дела), которые были откровением Его истинной природы.
27 άκολουθοΰσιν praes. ind. act. от άκολουθέω (G190) следовать, здесь в знач. "повиноваться". Praes. является привычным или обыденным. Это действие, которое ожидается от паствы.
28 άπόλωνται aor. conj. med. от άπόλλυμι (G622) теряться.
άρπάσει fut. ind. act. от άρπάζω (G726) похищать, см. ст 12. έκ της χειρός gen. fem. sing., gen. отделения: "из руки"
πατρός gen. masc. sing. от πατήρ (G3962) отец. Gen. принадлежности: "Отца".
29 δέδωκεν perf. ind. act. от δίδωμι (G1325) давать. Perf. указывает на состояние как результат прошлого действия.
πάντων gen. от πάς все; gen. сравнения.
μείζον (G3187) comp. от μέγας обширный, большой; comp. больше. Здесь, возможно, "могущественный".
άρπάζειν praes. act. inf. от άρπάζω, см. ст 28. Inf. в роли дополнения.
30 έν (G1520) n. одна вещь. Предполагает не идентичность, а единство по природе (Morris).
31 έβάστασαν aor. ind. act. от βαστάζω (G941) подбирать.
πάλιν (G3825) снова (см. 8:59).
λιθάσωσιν aor. conj. act. от λιθάζω (G3034) побивать камнями. Conj. с ίν (G2443) выражает цель. Они хотели побить Его камнями за богохульство. Такова их реакция на Его прямой ответ, которого они просили в Ин 10:24.
32 έδειξα aor. ind. act. от δείκνυμι (G1166) показывать.
ποίος (G4169) какого рода.
λιθάζετε praes. ind. act. от λιθάζω, см. ст 31. Praes. выражает либо тенденцию: "вы хотите побить Меня камнями?" либо усиление: "вы пытаетесь побить Меня камнями?".
33 άπεκρίθησαν aor. ind. pass. (dep.) от αποκρίνομαι, см. ст 25.
περί (G4012) с gen., используется с гл. обвинения, запрета, осуждения для выражения причины: за, из-за (BAGD). ών praes. act. part., см. ст 12. Уступительное part., "хотя Ты человек".
34 γεγραμμένον perf. pass. part. пот. n. sing. от γράφω (G1125) писать. По поводу цитаты из Пс 81:6 см. A.T.Hanson, "John's Citation of Psalm 82 in John 10:33-36" NTS 11 (1964/65): 158-62; "John's Citation of Ps 82 Reconsidered" NTS 13 (1966/67): 36367; SB, 2:539-41; OTN, 21-37, особ. 33; HSB, 279-80. Если в еврейском Писании правители называются богами, насколько большее право на это имеет Тот, Кто свидетельствует о Себе чудесами (Becker).
είπα aor. ind. act. от λέγω (G3004) говорить.
35 λυθήναι aor. pass. inf. от λύω (G3089) ломать, отодвигать в сторону, нарушать (Brown). Inf. в роли дополнения к основному гл. γραφή (G1124) Писание. Обозначает любой конкретное место Писания (Lindars).
36 ήγίασεν aor. ind. act. от αγιάζω (G37) выделять, освящать, делать священным, -άζω окончание предполагает значение "делать святым". Здесь имеется в виду "выделить для выполнения специального задания" (TDNT; EDNT).
δν rel.pron. кого. Используется в rel. прид., которое выступает в роли асс. уважения (Barrett).
άπέστειλεν aor. ind. act. от άποστέλλω (G649) посылать.
37 πονώ praes. ind. act. от ποιέω (G4160) делать. Ind. в conj. 1 типа, в котором уеловие является истинным.
38 πιστεΰητε praes. conj. act. от πιστέύω (G4100) верить, с obj. в dat. Conj. в conj. 3 типа с καν (G2532; G302), где условие рассматривается как возможное.
πιστεύετε praes. imper. act. Imper. здесь передает приглашение; praes. гномический.
γνώτε aor. conj. act. от γινώσκω (G1097) знать. Aor. означает: "чтобы вы могли познать" (Morris). Conj. с ίν (G2443) указывает на цель.
γινώσκητε praes. conj. act. от γινώσκω: "и продолжайте познавать" (Morris).
39 έζήτουν impf. ind. act. от ζητέω (G2212) искать. Iterat. impf. описывает их неоднократные попытки побить Его камнями. "Они постоянно пытались побить Его камнями"
πιάσαι aor. inf. act. от πιάζω (G4084) хватать.
έξήλθεν aor. ind. act. от έξέρχομαι (G1831) выходить, здесь в знач. "избегать"
χειρός gen. fem. sing. от χειρ (G5495) рука, здесь в символическом значении "сила".
40 ιίπήλθεν aor. ind. act. от απέρχομαι (G565) уходить.
πέραν (G4008) с gen. другая сторона.
βαπτίζων praes. act. part. от βαπτίζω (G907) крестить. Praes. part. указывает на действие, одновременное действию основного гл. Здесь относится к действию в прошлом.
έμεινεν aor. ind. act. от μένω (G3306) пребывать, оставаться.
41 ήλθον aor. ind. act. от έρχομαι (G2064) приходить, идти.
έποίησεν aor. ind. act. от ποιέω, см. ст 37.
αληθής (G227) истинный. Здесь в знач. "точный".
42 έπίστευσαν aor. ind. act. от πιστέύω, см. ст 38.
Нашли ошибку в тексте? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на евангелие от Иоанна, 10 глава

Обратите внимание. Номера стихов – это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно вы будете приятно удивлены.


2007-2020, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите: bible-man@mail.ru.
Рекомендуем хостинг, которым пользуемся сами – Beget. Стабильный. Недорогой.