Библия » Роджерс Лингвистический. Роджерс

От Иоанна 10 От Иоанна 10 глава

1 εἰσερχόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить. Subst.* part.* Praes.* описывает действие, которое является характерной особенностью.
αὐλή (G833) двор, овечий загон; здесь, скорее всего, двор перед домом, окруженный каменной стеной, увитой колючими растениями (Brown*; BBC*).
ἀναβαίνων praes.* act.* part.* (subst.*) от ἀναβαίνω (G304) залезать, перелезать.
ἀλλαχόθεν (G237) из другого места. Он не пользуется общим входом (Becker*).
κλέπτης (G2812) вор, тот, кто ворует.
λῃστής (G3027) грабитель, разбойник. Это сочетание может указывать на готовность совершить насилие и на нечестность (Morris*). В обоих случаях намерения этого человека явно нехороши.
2 ποιμήν (G4166) пастух (TDNT*; NIDNTT*; Иез 34). Основной обязанностью пастуха была забота о сохранности стада, он должен был защищать и кормить овец. Миссия Иисуса отмечена любящей заботой, даже желанием умереть за Свою паству (ABD*, 5:1187−90; DJG*, 751−53). Хотя Иоанн говорит о преданности пастухов их обязанностям, обычно к ним относились с презрением (NIDNTT*; JTJ*, 305−12; PAP*, 147−48).
3 θυρωρός (G2377) привратник. Возможно, помощник пастуха, или же имеется в виду загон, в котором находилось не одно стадо, поэтому нужен был независимый сторож на воротах (Barrett*).
ἴδια pl.* n.* от ἴδιος (G2398) собственный.
φωνεῖ praes.* ind.* act.* от φωνέω (G5455) звать.
κατ᾽ ὄνομα (G2596; G3686) по имени. На востоке пастухи обычно дают овцам имена, которые указывают на отличительные признаки или характерные черты животных (Bernard*).
4 ἐκβάλῃ aor.* conj.* act.* от ἐκβάλλω (G1544) выводить. Это слово несет в себе оттенок принуждения (Morris*). Conj.* с ὅταν (G3752) в indef.* temp.* прид.* («когда бы то ни было»).
ἔμπροσθεν (G1715) с gen.* перед, напротив.
οἴδασιν perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.* Здесь в знач. «признавать Его и следовать за Ним». Они найдут с Ним покой и благополучие.
5 ἀλλότριος (G245) незнакомец.
οὐ μή (G3756; G3361) сильное отрицание: конечно нет! (GGBB*, 468−69).
ἀκολουθήσουσιν fut.* ind.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать, с obj.* в dat.*
φεύξονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от φεύγω (G5343) бежать. Овцы не узнают его по голосу, и он не заботится об овцах.
6 παροιμία (G3942) поговорка, притча (Barrett*).
ἔγνωσαν aor.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать, признавать. Обобщ.* aor.* описывает их непонимание смысла всего разговора.
ἐλάλει impf.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить. Impf.* описывает предшествующее действие.
7 θύρα (G2374) дверь, ворота. Иисус — это врата, через которые проходят овцы, это единственная дверь, через которую люди могут войти в овцам (Hoskyns*).
τῶν προβάτων gen.* pl.* от πρόβατον (G4263) овца. Obj.* gen.*, «для овец».
8 ἦλθον aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
ἤκουσαν aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать. Здесь в знач. «повиноваться». По поводу падежа obj.* см.* BD*, 95.
9 εἰσέλθῃ aor.* conj.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить внутрь. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, в котором условие рассматривается как возможное: «некоторые могут войти».
σωθήσεται fut.* ind.* pass.* от σῴζω (G4982) спасать, выручать, здесь в знач. «находиться в безопасности под защитой пастуха», не просто в укрытии.
ἐξελεύσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
νομή (G3542) пастбище.
εὑρήσει fut.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить. О потребностях овец, касающихся еды и питья, см.* ABD*, 6:1127.
10 εἰ μή (G1487; G3361) кроме.
κλέψῃ aor.* conj.* act.* от κλέπτω (G2813) воровать. Conj.* с ἵνα (G2443) здесь передает причину его прихода. Эта причина эгоистична, он заботится о своем благе, а не о благе овец.
θύσῃ aor.* conj.* act.* от θύω (G2380) забивать, убивать для того, чтобы съесть (Morris*).
ἀπολέσῃ aor.* conj.* act.* от ἀπόλλυμι (G622) уничтожать. Это слово указывает на насильные повреждения, разрушения и погибель (NIDNTT*). Они не позволяют овцам вырасти и достигнуть полного развития. Это комментарий Иисуса о современных Ему вождях Израиля.
ἔχωσιν praes.* conj.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
περισσόν (G4053) n.* acc.* изобилие, чрезмерное количество, больше необходимого (Sanders*); «иметь сполна», «иметь в избытке» (Bernard*).
11 καλός (G2570) хороший, прекрасный, в смысле идеальный, образец для подражания (Brown*; Barrett*); он противопоставляется описанным выше пастухам
τίθησιν praes.* ind.* act.* от τίθημι (G5087) помещать.
ὑπέρ (G5228) с gen.* ради кого-л., для выгоды кого-л. Он подвергает риску свою жизнь во благо овец (Becker*).
12 μισθωτός (G3411) наемный работник, работающий за плату (Morris*).
ὤν praes.* act.* part.* nom.* masc.* sing.* от εἰμί (G1510) быть. Praes.* part.* здесь используется в роли сущ. для описания характерной черты.
λύκος (G3074) волк; здесь обозначает опасность.
ἐρχόμενον praes.* med.* (dep.*) part.* acc.* masc.* sing.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. Part.* используется для придания яркости изображению надвигающейся опасности.
ἀφίησιν praes.* ind.* act.* от ἀφίημι (G863) оставлять, покидать. Hist.* praes.* придает живость описанию действия.
ἁρπάζει praes.* ind.* act.* от ἁρπάζω (G726) ловить, хватать, внезапно свирепо захватывать, тащить прочь. Используется для описания быстрого, насильственного действия (TDNT*).
σκορπίζει praes.* ind.* act.* от σκορπίζω (G4650) рассеивать.
13 μέλει praes.* ind.* act.* от μέλλω (G3199) с dat.*
αὐτῷ (G846) заботиться о ком-л.
14 γινώσκουσι praes.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать; здесь предполагает не интеллектуальное знание, а взаимоотношения (Haenchen*). Это часто употреблявшееся сравнение для изображения правильных отношений с Богом (Ос 6:6; Иер 31:34).
16 δεῖ (G1163) praes.* ind.* act.* необходимо, нужно (с inf.*).
ἀγαγεῖν aor.* act.* inf.* от ἄγω (G71) вести. Inf.* в роли дополнения.
ἀκούσουσιν fut.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) прислушиваться к чему-л.
γενήσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть.
ποίμνη (G4167) стадо.
17 λάβω aor.* conj.* act.* от λαμβάνω (G2983) брать, принимать. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель (Barrett*).
18 αἴρει praes.* ind.* act.* от αἴρω (G142) забирать. Несмотря на более раннюю поддержку, альтернативное прочтение ἤρεν (aor.* от того же гл.*) не имеет столь широкого распространения (TC*, 231).
ἐξουσία (G1849) власть (Schnackenburg*).
θεῖναι aor.* act.* inf.* от τίθημι (G5087) класть.
λαβεῖν aor.* act.* inf.* от λαμβάνω, см.* ст. 17. Inf.* в роли дополнения к основному гл.*
ἔλαβον aor.* ind.* act.* от λαμβάνω.
19 σχίσμα (G4978) разделение, раскол.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι, см.* ст. 16; здесь: подниматься.
20 μαίνεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от μαίνομαι (G3105) неистовствовать, буйствовать, сходить с ума. Иудеи считали, что причиной яростного, нездорового поведения являются бесы (ABD*, 2:140−41; DDD*, 452−53).
21 δαιμονιζομένου praes.* med.* part.* gen.* masc.* sing.* от δαιμονίζω (G1139) быть одержимым злым духом. Об иудейском взгляде на бесов см.* SB*, 4:501−35. Одержимого слушать не следовало (TDNT*).
μή (G3361) используется в вопросах, содержащих сомнение и предполагающих ответ «нет».
ἀνοῖξαι aor.* act.* inf.* от ἀνοίγω (G455) открывать. Inf.* в роли дополнения.
22 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι, см.* ст. 16.
ἐγκαίνια (G1456) обновление, вторичное посвящение. Здесь имеется в виду храмовый праздник, или праздник ханукки, который отмечали в честь очищения и освящения храма при Маккавеях (1 Мак. 4:36−59; 2 Мак. 10:1−8; Edersheim, Temple*, 333−36; Jerry R. Lancaster and R. Larry Overstreet, “Jesus’ Celebration of Hanukkah in John 10”, Bib Sac* 152 [1995]: 318−33; BBC*).
χειμών (G5494) зима. 8-дневный праздник начинали отмечать на 25-й день месяца кислев (декабрь). Иосиф Флавий называет этот праздник праздником света (Jos., Ant.*, 12:319−326). В храм вносили огромный светильник. Свечи на нем горели, озаряя весь храм (2 Мак. 1:8; 10:3; J. Vander Kam, “Hannukah: Its Timing and Significance According to 1 and 2 Maccabees”, JSP* 1 [1987]: 23−40; ABD*, 2:123−25).
23 περιεπάτει impf.* ind.* act.* от περιπατέω (G4043) ходить вокруг. Прогрессивный impf.*, изображающий процесс хождения, или iterat.* impf.*, указывающий на длительное хождение, с остановками и возобновлением движения.
στοᾷ (G4745) dat.* sing.* портик с колоннами (Edersheim, Temple*, 43f; Acts 3:11; 5:12; JPB*, 64−68; DJG*, 812−13; BBC*).
24 ἐκύκλωσαν aor.* ind.* act.* от κυκλόω (G2944) окружать.
οὖν (G3767) затем; временное использование частицы.
ἕως πότε как долго?
αἴρεις praes.* ind.* act.* от αἴρω (G142) поднимать. См.* ст. 18. Здесь: «держать в недоумении», букв.* «забирать наши жизни» (Brown*).
εί praes.* ind.* act.* от εἰμί быть. Условие сформулировано таким образом, что утверждение понимается как истинное.
εἰπέ aor.* imper.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
παρρησίᾳ (G3954) adv.* открыто, ясно. Надо было ответить «да» или «нет», чтобы они поняли.
25 ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
εἶπον aor.* ind.* act.* от λέγω, см.* ст. 24. Обобщ.* aor.* описывает Его прошлые взаимоотношения с ними (слова и дела), которые были откровением Его истинной природы.
27 ἀκολουθοῦσιν praes.* ind.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать, здесь в знач. «повиноваться». Praes.* является привычным или обыденным. Это действие, которое ожидается от паствы.
28 ἀπόλωνται aor.* conj.* med.* от ἀπόλλυμι (G622) теряться.
ἁρπάσει fut.* ind.* act.* от ἁρπάζω (G726) похищать, см.* ст. 12.
ἐκ τῆς χειρός gen.* fem.* sing.*, gen.* отделения: «из руки».
πατρός gen.* masc.* sing.* от πατήρ (G3962) отец. Gen.* принадлежности: «Отца».
29 δέδωκεν perf.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Perf.* указывает на состояние как результат прошлого действия.
πάντων gen.* от πᾶς все; gen.* сравнения.
μεῖζον (G3187) comp.* от μέγας обширный, большой; comp.* больше. Здесь, возможно, «могущественный».
ἁρπάζειν praes.* act.* inf.* от ἁρπάζω, см.* ст. 28. Inf.* в роли дополнения.
30 ἕν (G1520) n.* одна вещь. Предполагает не идентичность, а единство по природе (Morris*).
31 ἐβάστασαν aor.* ind.* act.* от βαστάζω (G941) подбирать.
πάλιν (G3825) снова (см.* 8:59).
λιθάσωσιν aor.* conj.* act.* от λιθάζω (G3034) побивать камнями. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель. Они хотели побить Его камнями за богохульство. Такова их реакция на Его прямой ответ, которого они просили в Ин 10:24.
32 ἔδειξα aor.* ind.* act.* от δείκνυμι (G1166) показывать.
ποῖος (G4169) какого рода.
λιθάζετε praes.* ind.* act.* от λιθάζω, см.* ст. 31. Praes.* выражает либо тенденцию: «вы хотите побить Меня камнями?», либо усиление: «вы пытаетесь побить Меня камнями?».
33 ἀπεκρίθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι, см.* ст. 25.
περί (G4012) с gen.*, используется с гл.* обвинения, запрета, осуждения для выражения причины: за, из-за (BAGD*).
ὤν praes.* act.* part.*, см.* ст. 12. Уступительное part.*, «хотя Ты человек».
34 γεγραμμένον perf.* pass.* part.* nom.* n.* sing.* от γράφω (G1125) писать. По поводу цитаты из Пс 81:6 см.* A. T. Hanson, “John’s Citation of Psalm 82 in John 10:33−36”, NTS* 11 (1964/65): 158−62; “John’s Citation of Ps 82 Reconsidered”, NTS* 13 (1966/67): 363−67; SB*, 2:539−41; OTN*, 21−37, особ. 33; HSB*, 279−80. Если в еврейском Писании правители называются богами, насколько большее право на это имеет Тот, Кто свидетельствует о Себе чудесами (Becker*).
εἶπα aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
35 λυθῆναι aor.* pass.* inf.* от λύω (G3089) ломать, отодвигать в сторону, нарушать (Brown*). Inf.* в роли дополнения к основному гл.*
γραφή (G1124) Писание. Обозначает любой конкретное место Писания (Lindars*).
36 ἡγίασεν aor.* ind.* act.* от ἁγιάζω (G37) выделять, освящать, делать священным, -άζω окончание предполагает значение «делать святым». Здесь имеется в виду «выделить для выполнения специального задания» (TDNT*; EDNT*).
ὅν rel.* pron.* кого. Используется в rel.* прид.*, которое выступает в роли acc.* уважения (Barrett*).
ἀπέστειλεν aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать.
37 ποιῶ praes.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Ind.* в cond.* 1 типа, в котором условие является истинным.
38 πιστεύητε praes.* conj.* act.* от πιστεύω (G4100) верить, с obj.* в dat.* Conj.* в cond.* 3 типа с κἄν (G2532; G302), где условие рассматривается как возможное.
πιστεύετε praes.* imper.* act.* Imper.* здесь передает приглашение; praes.* гномический.
γνῶτε aor.* conj.* act.* от γινώσκω (G1097) знать. Aor.* означает: «чтобы вы могли познать» (Morris*). Conj.* с ἵνα (G2443) указывает на цель.
γινώσκητε praes.* conj.* act.* от γινώσκω: «и продолжайте познавать» (Morris*).
39 ἐζήτουν impf.* ind.* act.* от ζητέω (G2212) искать. Iterat.* impf.* описывает их неоднократные попытки побить Его камнями. «Они постоянно пытались побить Его камнями».
πιάσαι aor.* inf.* act.* от πιάζω (G4084) хватать.
ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить, здесь в знач. «избегать».
χειρός gen.* fem.* sing.* от χείρ (G5495) рука, здесь в символическом значении «сила».
40 ἀπῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить.
πέραν (G4008) с gen.* другая сторона.
βαπτίζων praes.* act.* part.* от βαπτίζω (G907) крестить. Praes.* part.* указывает на действие, одновременное действию основного гл.* Здесь относится к действию в прошлом.
ἔμεινεν aor.* ind.* act.* от μένω (G3306) пребывать, оставаться.
41 ἦλθον aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти.
ἐποίησεν aor.* ind.* act.* от ποιέω, см.* ст. 37.
ἀληθής (G227) истинный. Здесь в знач. «точный».
42 ἐπίστευσαν aor.* ind.* act.* от πιστεύω, см.* ст. 38.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на евангелие от Иоанна, 10 глава. Лингвистический. Роджерс.

ПОДДЕРЖАТЬ СЛУЖЕНИЕ

От Иоанна 10 глава в переводах:
От Иоанна 10 глава, комментарии:
  1. Новой Женевской Библии
  2. Толкование Мэтью Генри
  3. Комментарии МакДональда
  4. Толковая Библия Лопухина
  5. Комментарии Баркли
  6. Комментарии Жана Кальвина
  7. Комментарии Джона Райла
  8. Толкования Августина
  9. Толкование Иоанна Златоуста
  10. Толкование Феофилакта Болгарского
  11. Новый Библейский Комментарий
  12. Лингвистический. Роджерс
  13. Комментарии Давида Стерна
  14. Библия говорит сегодня
  15. Комментарии Скоуфилда


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.