Библия » Лингвистический. Роджерс

От Иоанна 6 глава

1 άπήλθεν aor. ind. act. от απέρχομαι (G565) уходить, покидать.
πέραν (G4008) другая сторона (противоположный берег). Список литературы по этой главе см. в R. Alan Culpepper, Critical Readings of John 6 (Leiden: E.J.Brill, 1996).
2 ήκολούθει impf. ind. act. от άκολουθέω (G190) следовать, с dat. Impf. указывает на длительное действие: "они продолжали следовать" (Morris).
έθεώρουν impf. ind. act. от θεωρέω (G2334) быть зрителем, наблюдать, замечать (BAGD). Чудеса и знамения привлекли внимание народа.
άσθενούντων praes. act. part. от άσθενέω (G770) быть слабым, болеть. Subst. part.
3 άνήλθεν aor. ind. act. от άνέρχομαι (G424) приходить, подходить.
έκάθητο impf. ind. med. (dep.) от κάθημαι (G2521) садиться, сидеть, быть, жить (BAGD).
4 ήν impf. ind. act. от ειμί (G1510) быть. О пасхе см. Мф 26:2; Лк 22:1; JLightfoot, 3:301-302.
5 έπάρας aor. act. part. от έπαίρω (G1869) поднимать. Temp, или сопутств. part. Aor. указывает на действие, предшествующее действию основного гл. θεασάμενος aor. med. (dep.) part. от θεάομαι (G2300) видеть, наблюдать.
άγοράσωμεν aor. conj. act. от άγοράζω (G59) покупать на рынке. Совещательный conj. в вопросе.
ψάγωσιν aor. conj. act. от έσθίω (G2068) есть. Conj. с ϊν выражает цель.
6 πει ράζων praes. act. part. от πειράζω (G3985) испытывать. Здесь в нейтральном смысле (Morris; TLNT). Praes. указывает на одновременность действий. Сопутств. part. выражает мотив.
ήδει plperf. ind. act. def. perf. от οιδα (G1492) знать.
έμελλεν impf. ind. act. от μέλλω (G3195) собираться. Используется с inf. для выражения непосредственного будущего (MKG, 307).
ποιεΐν praes. act. inf. от ποιέω (G4160) делать.
7 δηνάριον (G1220) динарий. Римская серебряная монета, около 18 центов; это была дневная зарплата (BAGD; IBD; ABD, 1:1086; DJG, 805). Gen. цены: "за двести динариев"
βραχύ (G1024) n. короткий, маленький; используется в количественном значении: мало, немного (BAGD).
λάβη aor. conj. act. от λαμβάνω (G2983) принимать. Conj. с ϊν (G2443) выражает цель.
9 παιδάριον (G3808) маленький мальчик; двойное уменьшение (Brown).
κρίθινος (G2916) ячменный. Об adj. с этим суффиксом, обозначающим материал, происхождение или род, см. МН, 359. όψάριον (G3795) готовая еда, которую ели с хлебом, лакомый кусок, с особым значением: соленая или консервированная рыба (BAGD; ММ; NDIEC, 2:92; Barrett).
10 ποιήσατε aor. imper. act. от ποιέω (G4160) делать. В значении "готовить" или "приказывать". Иисус Сам готовится к совершению чуда (Becker).
Aor. imper. призывает к специфическому действию.
άναπεσείν aor. act. inf. от άναπίπτω (G377) ложиться, садиться. Inf. в косвенной речи передает содержание приказа.
χόρτος (G5528) трава, сено; почти всегда относится к растущей на поле траве (BAGD).
τόπω dat. от τόπος (G5117) место, зона, участок, район.
άνέπεσαν aor. ind. act. от άναπίπτω. ώς (G5613) с числит, около.
11 ούν (G3767) используется во временном значении ("тогда") или вводит в повествование особо торжественное действие (JG, 168-69).
έλαβεν aor. ind. act. от λαμβάνω (G2983) принимать, брать.
ευχάριστησας aor. act. part. от εύχαριστέω (G2168) благодарить. Здесь не имеется в виду евхаристия (Bernard). Примеры молитв см. в SB, 4:627-34.
διέδωκεν aor. ind. act. от διαδίδωμι (G1239) раздавать.
άνακειμένοις praes. med. (dep.) part. от άνάκειμαι (G345) возлежать (за столом). Subst. part. Praes. указывает на одновременное действие.
ήθελον impf. ind. act. от θέλω (G2309) хотеть, желать.
12 ένεπλήσθησαν aor. ind. pass. от έμπίπλημι (G1705) наполнять, заполнять; pass. быть удовлетворенным (насытившимся). Обобщ. aor. относится ко всей совокупности действий, еде и насыщению.
συναγάγετε aor. imper. act. от συνάγω (G4863) собирать вместе. Inch. aor. указывает на начало действия: "начали собирать". Это не только говорит об иудейском обычае использовать остатки еды (SB, 4:626ff; 2:479; ВВС), но и показывает величие чуда (Becker). Остатки еды были для тех, кто прислуживал за столом (JLightfoot, 3:302).
περισσεύσαντα aor. act. part. от περισσεύω (G4052) изобиловать, оставаться. Adj. part. описывает пищу.
άπόληται aor. med. (dep.) conj. от άπόλλυμι (G622) погибать, пропадать. Conj. с ινα (G2443) выражает цель.
13 συνήγαγον aor. ind. act. от συνάγω, см. ст 12. Обобщ. aor. рассматривает в совокупности все действия по сбору.
έγέμισαν aor. ind. act. от γεμίζω (G1072) наполнять.
κόφινος (G2894) корзина, вероятно, плетеная (Morris); они бывали разных размеров, но обычно это большой, тяжелый короб для переноски вещей, характерный для иудеев (BAGD).
βεβρωκόσιν perf. act. part. от βιβρώσκω (G977) есть. Важно, что после еды осталось больше пищи, чем было до ее начала.
14 ίδόντες aor. act. part. (temp.) от όράω (G3708) видеть. Aor. описывает предшествующее действие.
έποίησεν aor. ind. act. от ποιέω (G4160) делать. Обобщ. aor. подводит итоги всех действий, которые были необходимы для совершения чуда.
έλεγον impf. ind. act. от λέγω (G3004) говорить. Inch. impf., "они начали говорить" ό προφήτης (G4396) пророк (см. Ин 1:21; Meeks, 87-91; 1QS 9:11).
έρχόμενος praes. med. (dep.) part. (adj.) от έρχομαι (G2064) приходить.
15 γνούς aor. act. part. от γινώσκω (G1097) знать. Причинное part. с aor. указывает на предшествующее действие. Иисус знал заранее об их будущих действиях; таким образом, Он постарался предотвратить Свое избрание царем из неверных побуждений.
μέλλουσιν praes. ind. act. от μέλλω собираться. С inf. указывает на близкое будущее.
άρπάζειν praes. act. inf. от άρπάζω (G726) воровать, хватать. Это слово предполагает насилие, принуждение (Brown). Они хотели сделать Его царем, руководствуясь неправильными мотивами, поэтому Он предотвратил это, удалившись.
ποιήσωσιν aor. conj. act., см. ст 14. Conj. с ϊν (G2443) указывает на цель άνεχώρησεν aor. ind. act. от άναχωρέω (G402) удаляться, уходить. Удалившись, Он начал готовиться к новому чуду (Becker).
16 έγένετο aor. ind. med. (dep.) от γίνομαι (G1096) становиться. "Когда настал вечер".
κατέβησαν aor. ind. act. от καταβαίνω (G2597) нисходить.
17 έμβάντες aor. act. part. от έμβαίνω (G1684) подниматься на борт, входить (в лодку). Temp. part. с aor. указывает на предшествующее действие.
ήρχοντο impf. ind. med. (dep.) от έρχομαι (G2064) идти, путешествовать. Impf. может быть усилительным: "они пытались пересечь" либо подчеркивать длительность действия: "они находились в процессе пересечения" (Morris).
έγεγόνει plperf. ind. act., см. ст 16. Теперь был уже не вечер, стемнело.
έληλύθει plperf. ind. act. от έρχομαι идти. Plperf. указываема предшествующее действие.
18 πνέοντος praes. act. part. от πνέω (G4154) дуть. Gen. abs.
διεγείρετο impf. ind. pass. от διεγείρω (G1326) пробуждаться, подниматься, pass. "поднимался" (BAGD).
19 έληλακότες perf. act. part. (temp.) от έλαύνω (G1643) грести.
στάδιον (G4712) стадия, около 185 м (BAGD). Это озеро длиной около 21 км, а его наибольшая ширина — около 13 км (IDB, 2:348; ZPEB, 2:643-48; ABD, 2:899-901).
περιπατοΰντα praes. act. part. (adj.) от περιπατέω (G4043) ходить. Praes. указывает на длительное действие. έφοβήθησαν aor. ind. pass. (dep.) от φοβέομαι бояться. Используется в pass. для описания страха, тревоги, испуга (BAGD). Inch, aor., "они испугались".
20 φοβεΐσθε praes. imper. med. (dep.) от φοβέομαι (G5399) бояться. Praes. imper. сотр.
μή запрещает развивающееся действие.
21 ούν тот используется в temp. значении, тогда (см. ст 11).
ήθελον impf. ind. act., см. ст 11.
λαβείν aor. act. inf. от λαμβάνω (G2983) брать, в знач. "брать кого-л. в лодку" (BAGD).
ύπήγον impf. ind. act. от ύπάγω (G5217) идти к кому-л. Направление задается предлогом εις (G1519); прогрессивный impf., "к земле, в которую они направлялись" (RWP).
22 έστηκώς perf. act. part. от ϊστημι (G2476) стоять.
ειδον aor. ind. act. от όράω (G3708) видеть.
πλοιάριον (G4142) небольшое судно, лодка.
εί μή (G1487; G3361) кроме.
συνεισήλθεν aor. ind. act. от συνεισέρχομαι (G4897) входить вместе. Предл. сочетание указывает на совместное действие и цель.
άπήλθον aor. ind. act. от άπέρχομαι (G565) идти.
23 ήλθεν aor. ind. act. от έρχομαι (G2064) идти; здесь в знач. "прибывать"
έφαγον aor. ind. act. от έσθίω (G2068) есть.
εύχαριστήσαντος aor. act. part. (temp.), см. ст 11. Gen. abs. Aor. указывает на предшествующее действие.
24 ένέβησαν aor. ind. act., см. ст 17.
ζητοΰντες praes. act. part. (сопутств.) от ζητέω (G2212) искать.
25 εύρόντες aor. act. part. (temp.) от ευρίσκω (G2147) находить. Aor. указывает на предшествующее действие.
είπον aor. ind. act. от λέγω (G3004) говорить.
γέγονας perf. ind. act. 2 pers. sing. от γίνομαι (G1096) становиться, быть. Perf. объединяет две идеи: "когда Ты пришел?" и "как давно Ты здесь?" (Morris).
26 άπεκρίθη aor. ind. pass. (dep.) от άποκρίνομαι (G611) отвечать.
σημεΐον (G5510) знамение, см. Ин 2:18. έφάγετε aor. ind. act., см. ст 5. έχορτάσθητε aor. ind. pass. от χορτάζω (G5526) кормить, насыщать, удовлетворять (в смысле насыщения пищей).
27 εργάζεσθε praes. med. (dep.) imper. от εργάζομαι (G2038) работать, зарабатывать (Barrett). Praes. imper. с отр.
μή (G3361) в этом случае может быть усилительным: "прекратите попытки заработать" (Barrett).
βρώσις (G1035) пища.
άπολλυμένην praes. med. part. (adj.), см. ст 12.
μένουσαν praes. act. part. (adj.) от μένω (G3306) оставаться. "Эта пища остается навсегда с вами и дает жизнь, которая длится вечно" (Morris).
δώσει fut. ind. act. от δίδωμι (G1325) давать.
έσφράγισεν aor. ind. act. от σφραγίζω (G4972) запечатывать, удостоверять (см. Ин 3:33). Жертвенные животные подвергались осмотру и отмечались печатью, если были совершенны. Возможно, Христос имеет в виду принятие жертвы (Westcott). Возможно, имеется в виду удостоверение того, что Сын Человеческий дает истинную, непреходящую пищу (NIDNTT).
28 ποιώμεν praes. conj. act., см. ст 10. Совещательный conj., "что нам делать?" έργαζώμεθα praes. conj. med. (dep.), см. ст 27. Conj. с ϊν (G2443) выражает цель. Здесь в значении: "выполнять работу" (Barrett).
έργα τού θεού труды Бога; дела, которых Бог ждет от человека (Brown; ВВС). Описательный gen., указывает на род работы. Одно из дел упомянуто в следующем стихе, это вера в миссию Иисуса, порученную Его Отцом.
29 πιστεύητε praes. conj. act. от πιστέύω (G4100) верить. Conj. с ϊν (G2443) поясняет обязанность (Barrett).
άπέστειλεν aor. ind. act. от άποστέλλω (G649) посылать, посылать как облеченного властью представителя (TDNT; TLNT; EDNT).
30 ϊδωμεν aor. conj. act. от όράω (G3708) видеть. Чуда, которое Он только что совершил, им не было достаточно (Becker). Conj. с ϊν (G2443) выражает цель.
31 μάννα (G3131) манна. Чудесная пища, манна небесная, дарованная в пустыне, служила для рабби символом богатых даров Бога в эпоху Мессии (Hoskyns; SB, 2:481; TFG, 238-50; P.Borgen, Bread from Heaven: An Exegetical Study of the Concept of Manna in the Gospel of John and the Writings of Philo [Leiden: E.J. Brill, 19651; более позднее обсуждение, PJP, 121-44). Они хотели, чтобы их бесконечно, неограниченно, сверхъестественно снабжали манной (Becker; см. Арос. Ваг. 29:8).
γεγραμμένον perf. pass. part. от γράφω (G1125) писать. Perf. относится к важным, авторитетным документам (ММ).
έδωκεν aor. ind. act. от δίδωμι (G1325) давать.
φαγεϊν aor. act. inf., см. ст 5. Inf. цели.
32 ούν (G3767) затем, либо temp., вводит ответ, либо вводит логический вывод ("еледовательно" "по причине их непонимания").
δέδωκεν perf. ind. act. от δίδωμι, см. ст 31. Perf. предполагает: "Моисей никогда не давал вам истинного хлеба" (JG, 333).
δίδωσιν praes. ind. act. praes. указывает на текущее предложение.
33 καταβαίνων praes. act. part. от каταβαίνω (G2597) спускаться, нисходить. Subst. part. Иисус не просто дает хлеб, Он Сам — дар Божий, как хлеб в ВЗ (Becker).
διδούς praes. act. part., см. ст 31. Praes. указывает на развитие' предложения. В раввинистических кругах "хлеб с Небес" означал духовную пищу духовного мира (TFG, 240).
34 δός aor. imper. act. от δίδωμι, см. ст 31. Aor. imper. призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
35 ό άρτο της ζωής хлеб, который дает жизнь, то есть жизнь вечную (Morris). Gen. может быть назван gen. действия (Carson). По поводу высказываний с "Я еемь" см. DJG, 354-56.
ερχόμενος praes. med. (dep.) part. (subst.), см. ст 14. Здесь в значении "уверуйте". Part, подчеркивает исполнение актаверы (Becker).
πεινάση aor. conj. act. от πεινάω (G3983) быть голодным. Conj. с ού μή (G3756; G3361) выражает сильное отрицание (М, J.87-92; GGBB, 46869).
πιστεύων praes. act. part., см. ст 29.
διψήσει fut. ind. act. от διψάω (G1372) жаждать, хотеть пить, страдать от жажды.
πώποτε (G4454) никогда.
36 εϊπον aor. ind. act., см. ст 25. Может относиться к ст. 26, или к подобным, более ранним высказываниям (Westcott).
έωράκατε perf. ind. act. от όράω, см. ст 30. Perf. здесь подчеркивает завершенность действия и состояние, являющееся его результатом, тем не менее, без соответствующего отклика, на что указывает последующий perf.
37 δίδωσιν praes. ind. act., см. ст 31. Praes. относится здесь к ожиданию Сына; в ст. 39 perf. указывает на дар как на завершенный по воле Отца (Morris).
ήξει fut. ind. act. от ήκ (G2240) приходить. Уточняющее будущее: "наверняка придет".
38 καταβέβηκα perf. ind. act. от καταβαίνω (G2597) спускаться, нисходить. Perf. подчеркивает завершение действия и его результаты: Он спустился к нам, и Он здесь.
ποιώ praes. conj. act., см. ст 6. Conj. с ίν (G2443) выражает цель.
πέμψαντος aor. act. part. (subst.) от πέμπω (G3992) посылать.
39 άπολέσω aor. conj. act. от άπόλλυμι (G622) уничтожать, терять. "Чтобы я не потерял ни одного из всего сообщества" (Barrett; TDNT).
άναστήσω aor. conj. act. от άνίστημι (G450) поднимать. Conj. с ίν (G2443) объясняет содержание желания. Здесь речь идет о полном воскресении как начале обещанного царства.
40 θεωρών praes. act. part. от θεωρέω (G2334) видеть. Subst. part. έχ praes. conj. act. от εχω (G2192) иметь. Conj. с ϊν (G2443) объясняет содержание воли. Божественная сила, ведущая к воскресению, — уже не в будущем, а в настоящем (Westcott).
άναστήσω aor. conj. act. или fut. ind. act. от άνίστημι (G81) поднимать. Волюнтативный fut., обещание (RWP). Если используется conj., то это параллель по отношению к έχη, выражающему содержание воли Отца.
41 έγόγγυζον impf. ind. act. от γογγύζω (G1111) ворчать, бормотать, жаловаться, знак неудовольствия или, возможно, недоверия (GELTS, 92; TDNT; EDNT). Inch, impf., "они начали жаловаться". Эта реакция выглядит резким контрастом по отношению к более поздней реакции веры в 6:68-69 (Becker).
ούν (G3767) затем; логичеекая связка.
καταβάς aor. act. part. (adj.), см. ст 16.
42 ούτος этот. Несет в себе момент разочарования, неудовольствия или презрения (Brown).
οϊδαμεν perf. ind. act. от οιδα (G1492) знать. Def. perf. со знач, praes.
καταβέβηκα perf. ind. net., см. ст 38.
43 γογγύζετε praes. act. imper., см. ст 41. Praes. imper. с Отр..
μή (G3361) прекращает текущее действие.
44 έλθεΐν aor. act. inf. от έρχομαι (G2064) приходить. Inf. с гл. δύναται.
πέμψας aor. act. part. (adj.), см. ст 38. έλκύση aor. conj. act. от έλκύω (G1670) тяпуть. О возможных значениях этого слова, в частности об идее сопротивления, сопровождающего обращение в веру ("овладевать" "притягивать"), см. Morris; Barrett. Это слово в раввинистическом языке употреблялось в буквальном значении религиозного опыта (TFG 266).
αναστήσω fut. ind. act., см. ст 40.
45 γεγραμμένον perf. pass. part., см. ст 31. έσονται fut. ind. med. (dep.) от ειμί (G1510) быть.
διδακτός (G1318) обученный; субстантивированное отглагольное adj. в роли pass., с gen. (θεοΰ), указывающим на субъект действия (МТ, 134).
άκουσας aor. act. part. (adj.) от άκούω (G191) слышать.
μαθών aor. act. part. (adj.) от μανθάνω (G3129) учиться.
46 έώρακέν perf. ind. act. от όράω, см. ст 30. Perf. подчеркивает непреходящие результаты. Ни один человек не видел Отда; таким образом, люди не могут знать Его. ών praes. act. part. от ειμί (G1510) быть.
47 πιστεύων praes. act. part., см. ст 29. Subst. part. έχει praes. ind. act. от έχ (G2192) иметь. Praes. указывает на длительное владение.
48 έγώ (G1473) Я (эмфатическое): "только Я один" "Я, в отличие от всех остальных".
49 έφαγον aor. ind. act. от έσθίω (G2068) есть. Обобщ. aor. рассматривает сорок лет поедания манны как единое целое.
άπέθαvov aor. ind. act. от άποθνήσκω (G599) умирать.
50 καταβαίνων praes. act. part. от каταβαίνω (G2597) нисходить.
φάγη aor. conj. act. от έσθίω (G2068) есть.
άποθάνη aor. conj. act. от αποθνήσκω (G599), см. ст 49. Conj. с ίν (G2443) выражает цель.
51 ζών praes. act. part. (adj.) от ζάω (G2198) жить.
καταβάς aor. act. part., см. ст 38.
φάγη aor. conj. act., см. ст 50. Cond. 3 типа с έάν (G1437), условие рассматривается как возможное. Это относится к действию принятия Христа (Morris).
ζήσει fut. ind. act. от ζάω.
δέ (G1161) необычное положение частицы, она вводит свежую мысль (Barrett).
ύπέρ (G5228) с gen. для, от имени, ради.
52 έμάχοντο impf. ind. med. (dep.) от μάχομαι (G3164) сражаться, вести словесную войну (RWP); inch. impf.
δούναι aor. act. inf. от δίδωμι (G1325) давать. Inf. как дополнение гл. δύναται.
53 φάγητε aor. conj. act., см. ст 50. Conj. с έάν (G1437) в conj. 3 типа, в котором условие рассматривается как возможное.
πίητε aor. conj. act. от πίνω (G4095) пить. Закон Моисея запрещал пить кровь и есть мясо с кровью; здесь относится к мученической смерти Иисуса на кресте (Carson; см. также HSB, 498-500).
54 τρώγων praes. act. part. от τρώγω (G5176) есть маленькими кусочками, жевать, чавкать, грызть. Praes. указывает на длительное поглощение (Morris). Subst. part. описывает, возможно, условную особенность.
πίνων praes. act. part., см. ст 53.
αναστήσω fut. ind. act., см. ст 39.
55 βρώσις (G1035) пища. Praed. nom.
αληθής (G227) истинная, подлинная.
πόσις (G4213) напиток.
56 μένει praes. ind. act. от μένω (G3306) пребывать, изобиловать. Praes. указывает на длительное изобилие.
57 άπέστειλεν aor. ind. act., см. ст 29.
ζώ praes. ind. act., см. ст 51.
διά (G1223) с асс. из-за.
καί (G2532) также.
ζήσει fut. ind. act., см. ст 51.
58 καταβάς aor. act. part., см. ст 38. έφαγον aor. ind. act., см. ст 31.
άπέθανον aor. ind. act. от αποθνήσκω (G599) умирать.
ζήσει fut. ind. act. от ζάω, см. ст 51.
59 συναγωγή (G4864) dat. sing. собрание, синагога.
διδάσκων praes. act. part. (temp.) от διδάσκω (G1321) учить. Praes. выражает одновременное действие.
60 σκληρός (G4642) сухой, грубый, суровый.
άκούειν praes. act. inf. от άκούω (G191). "Слушать и оценивать" (Morris). Inf. в роли дополнения гл. δύναται.
61 είδώς perf. act. part. от οιδα, см. ет. 42. Temp, или причинное part. σκανδαλίζει praes. ind. act. от σκανδαλίζω (G4624) заставлять оступиться, оскорблять (TLNT; TDNT; EDNT).
62 θεωρήτε praes. conj. act. от θεωρέω (G2334) видеть. О возможном строении этого эллиптического предложения см. Brown; Barrett.
άναβαίνοντα praes. act. part. (temp.) от άναβαίνω (G305) подниматься, восходить. Praes. выражает одновременное действие: "пока Он восходит"
πρότερον (G4387) прежде.
63 ζωοποιούν praes. act. part. (adj.) от ζφοποιέω (G2227) оживлять.
ώφελεϊ praes. ind. act. от ώφελέω (G5623) приносить выгоду, быть полезным.
λελάληκα perf. ind. act. от λαλέω (G2980) говорить. Perf. подчеркивает завершенное действие из прошлого разговора и его продолжающиеся результаты.
64 ήδει plperf. ind. act. от οιδα (G1492) знать. Def. perf. со знач. praes.
παραδώσων fut. act. part. от παραδίδωμι (G3860) передавать, предавать. Subst. part. указывает на отличительную черту человека.
65 είρηκα perf. ind. act. от λέγω (G3004) говорить, рассказывать, повествовать.
έλθεΐν aor. act. inf. от έρχομαι (G2063) идти. Инфинитив-дополнение гл. δύναται.
η praes. conj. act. от ειμί (G1510) быть.
δεδομέvov perf. pass. part. от δίδωμι (G1325) давать. Используется здесь для образования перифр. perf. pass. conj.
66 έκ τούτου (G3778) Либо "по этой причине" либо "с этого момента" (Barrett).
άπήλθον aor. ind. act., см. ст 1.
περιεπάτουν impf. ind. act., см. ст 19.
67 μή (G3361) используется в вопросе, на который ожидается отрицательный ответ.
και (G2532) также.
68 άπεκρίθη aor. ind. pass. (dep.), см. ст 26.
άπελευσόμεθα fut. ind. med. (dep.) от απέρχομαι (G565) уходить; в значении: "к кому мы должны обратиться". Здесь очевидно предполагается "выслушать и поверить" что приведет к жизни вечной.
69 πεπιστεύκαμεν perf. ind. act. от πιστεύω (G4100) верить. Perf. подразумевает: "мы пришли к вере и продолжили в ней пребывать" (Morris).
έγνώκαμεν perf. ind. act. от γινώσκω (G1097) знать. Perf. означает: "мы узнали истину и придерживаемся ее" (Barrett), ό άγιος (G40) Священный, Тот, кто назначен Богом передать весть о вечной жизни человечеству (Tasker).
70 έξελεξάμην aor. ind. med. от έκλέγω (G1586) избирать, выбирать для себя.
διάβολος (G1228) хулитель, дьявол (DJG, 171-72). Сатана сделал Иуду своим пособником, дьяволом в подчинении (Barrett). Единственное в своем роде сущ., не требующее артикля (GGBB, 249).
71 έμελλεν impf. ind. act., см. ст 6.
παραδιδόναι praes. act. inf., см. ст 64. Inf. с μέλλω выражает ближайшее будущее.
Нашли ошибку в тексте? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на евангелие от Иоанна, 6 глава

Обратите внимание. Номера стихов – это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно вы будете приятно удивлены.


2007-2020, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите: bible-man@mail.ru.
Рекомендуем хостинг, которым пользуемся сами – Beget. Стабильный. Недорогой.