ἐμαστίγωσεν aor.* ind.* act.* от μαστιγόω (G3146) сечь, Мф 27:26 (BBC*).
ἄκανθα (G173) терновник (Brown*). Издевательская коронация попавшего в зависимость царя.
ἐπέθηκαν aor.* ind.* act.* от ἐπιτίθημι (G2007) возлагать.
πορφυρᾶ (G4210) пурпур, багряница (Morris*).
περιέβαλον aor.* ind.* act.* от περιβάλλω (G4016) бросать вокруг, оборачивать, заворачивать, одевать (MM*).
χαῖρε praes.* imper.* act.* от χαίρω (G5463) приветствовать; здесь: да здравствует! В сопровождении имени-обращения с артиклем: «да здравствует мой царь!” (Barrett*).
ἐδίδοσαν impf.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Iterat.* impf.* говорит о повторяющемся действии.
ῥάπισμα удар, пощечина (18:22).
ἴδε (G2396) aor.* imper.* act.* от ὁράω видеть.
γνῶτε aor.* conj.* act.* от γινώσκω (G1097) знать. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает результат.
φορῶν praes.* act.* part.* от φορέω (G5409) носить, нести. Part.* образа действия, описывающее, как и когда Он был выведен. Praes.* указывает на одновременное действие.
ἀκάνθινος (G174) терновый, сделанный из терновника. О суффиксе, обозначающем материал, см.* MH*, 459.
ἐκραύγασαν aor.* ind.* act.* от κραυγάζω (G2905) кричать.
σταύρωσον aor.* imper.* act.* от σταυρόω (G4717) распинать. Aor.* imper.* предполагает специфический, непосредственный приказ или просьбу.
λάβετε aor.* imper.* act.* от λαμβάνω, см.* ст. 1. Так он возвращает Иисуса на попечение иудеев. Они не имели права приговаривать к смертной казни, поэтому не могли распять Его. Пилат отвергает просьбу иудеев. Римский суд не находил причины, по которой Его следовало бы распять.
ὀφείλει praes.* ind.* act.* от ὀφείλω (G3784) быть необходимым.
ἀποθανεῖν aor.* act.* inf.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать. Inf.* в роли дополнения к основному гл.*: «Он обязательно должен умереть».
ἐποίησεν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, поступать; здесь: делаться, претендовать на то, чтобы быть. Иоанн делает смысловой акцент на этом слове в свете Ин 18:30. Они творят зло, выступая против Него.
μᾶλλον (G3123) более.
ἐφοβήθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) пугаться, бояться.
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
σταυρῶσαι aor.* act.* inf.* от σταυρόω, см.* ст. 6. Инфинитив-дополнение основного гл.*
δεδομένον perf.* pass.* part.* от δίδωμι, см.* ст. 9.
ἄνωθεν (G509) свыше (см.* 3:3).
παραδούς aor.* act.* part.* от παραδίδωμι (G3860) передавать, предавать. Subst.* part.* подчеркивает этот признак Иуды как предателя. Aor.* описывает предшествующее действие.
μείζονα (G3187) comp.* от μέγας великий; comp.* более великий.
ἀπολῦσαι aor.* act.* inf.* от ἀπολύω, см.* ст. 10. Inf.* является дополнением основного гл.*
ἐκραύγασαν aor.* ind.* act.* от κραυγάζω, см.* ст. 6. Iterat.* impf.*, «они постоянно кричали», или inch.* impf.*, «они начали кричать».
ἀπολύσῃς aor.* conj.* act.* от ἀπολύω. Conj.* с ἐάν (G1437) выражает условие.
φίλος τοῦ Καίσαρος друг цезаря. Фраза
ποιῶν praes.* act.* part.* от ποιέω, см.* ст. 7; здесь: претендовать на то, чтобы быть. Subst.* part.* выделяет эту черту. Praes.* указывает на одновременное действие. Используется с πᾶς и означает «кто бы ни».
ἤγαγεν aor.* ind.* act.* от ἄγω (G71) вести.
ἐκάθισεν aor.* ind.* act.* от καθίζω (G2523) садиться, занимать свое место.
βῆμα (G968) место судьи (Blinzler*).
λιθόστρωτος (G3038) вымощенный камнем, относится к мозаичному или мощеному разноцветными плитками полу (LS*).
λεγόμενον praes.* pass.* part.* от λέγω (G3004) говорить; pass.* носить имя.
σταυρώσω fut.* ind.* act.* от σταυρόω, см.* ст. 6. J. A. Fitzmeyer, “Crucifixion in Ancient Palestine, Qumran Literature, and the New Testament”, CBQ* 40 (1978): 493−513; ABD*, 1:1206−210.
ἀπεκρίθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι, см.* ст. 7.
σταυρωθῇ aor.* conj.* pass.* от σταυρόω, см.* ст. 6. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
παρέλαβον aor.* ind.* act.* от παραλαμβάνω (G3880) брать, брать под стражу. Субъектом действия являются, вероятно, солдаты (Morris*).
ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι, см.* ст. 4.
ἔθηκεν aor.* ind.* act.* от τίθημι (G5087) помещать.
γεγραμμένον perf.* pass.* part.* от γράφω. Перифр.* part.*
ἐσταυρώθη aor.* ind.* pass.* от σταυρόω, см.* ст. 6.
ἐποίησαν aor.* ind.* act.* от ποιέω, см.* ст. 7.
χιτῶνα (G5509) acc.* sing.* туника, рубаха, нижняя рубашка, которая надевалась прямо на тело, под другую одежду (BAGD*; MM*).
ἄραφος (G729) без швов.
ὑφαντός (G5307) тканый.
λάχωμεν aor.* conj.* act.* от λαγχάνω (G2975) получать по жребию, бросать жребий.
πληρωθῇ aor.* conj.* pass.* от πληρόω (G4137) выполнять. Это интерпретируется как исполнение Пс 21:19. О древнеиудейском понимании Пс 21 см.* SB*, 2:574−80.
διεμερίσαντο aor.* ind.* med.* от διαμερίζω (G1266) разделять, распределять; med.* делить между собой.
ἔβαλον aor.* ind.* act.* от βάλλω (G906) бросать, швырять.
οὖν (G3767) так что затем; избыточное (MT*, 337).
παρεστῶτα perf.* act.* part.* от παρίστημι (G3936) стоять рядом.
ἠγάπα impf.* ind.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить.
τετέλεσται perf.* ind.* pass.* от τελέω (G5055) доводить до конца. Содержит указание на завершение действия (Brown*).
τελειωθῇ aor.* conj.* pass.* от τελειόω (G5048) исполнять. Здесь относится к исполнению сказанного в Писании (Morris*). Conj.* используется здесь с ἵνα (G2443) для выражения результата.
ἔκειτο impf.* ind.* med.* (dep.*) от κεῖμαι (G2749) стоять.
ὄξος (G3690) уксус, разбавленное кислое вино, которое пили солдаты и работники (Brown*).
σπόγγος (G4699) губка.
ὕσσωπος (G5301) иссоп (BBC*; ABD*, 2:812).
περιθέντες aor.* act.* part.* от περιτίθημι (G4060) оборачивать.
προσήνεγκαν aor.* ind.* act.* от προσφέρω (G4374) подавать кому-л.
τετέλεσται perf.* ind.* pass.* от τελέω, см.* ст. 28.
κλίνας aor.* act.* part.* от κλίνω (G2827) наклонять. Aor.* описывает предшествующее действие. Temp.* part.*, «наклонив голову».
παρέδωκεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 16. Он испускает дух по собственному желанию (Bernard*).
ἠρώτησαν aor.* ind.* act.* от ἐρωτάω (G2065) спрашивать. Второй ἵνα с conj.* передает содержание просьбы.
κατεαγῶσιν aor.* conj.* pass.* от κατάγνυμι (G2608) ломать. Это слово используется в знач. «ломать тростник, дерево» или «наносить рану» (BAGD*; MM*). Часто это делалось железными дубинками (BBC*).
σκέλος (G4628) голень, бедро.
ἀρθῶσιν aor.* conj.* pass.* от αἴρω (G142) забирать; здесь: снимать с креста, убирать.
κατέαξαν aor.* ind.* act.* от κατάγνυμι, см.* ст. 31.
συσταυρωθέντος aor.* pass.* part.* (subst.*) от συσταυρόω (G4957) распинать вместе, распинать рядом. Aor.* указывает на действие, предшествующее действию основного гл.*
εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
τεθνηκότα perf.* act.* part.* от θνήσκω (G2348) умирать. Perf.* подчеркивает завершенные результаты действия. Он уже умер и был мертв.
κατέαξαν, см.* ст. 32.
πλευρά (G4125) бок.
ἔνυξεν aor.* ind.* act.* от νύσσω (G3572) ранить, пронзать. J. R. Michaels, “The Centurion’s Confession and the Spear Thrust (Jn. 19,34ff.)”, CBQ* 29 (1967): 102−109.
ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить. Возможный перевод гласит: «и оттуда немедленно потекла кровь и даже жидкость (вода)”, что может быть намеком на пасху (J. M. Ford. “Mingled Blood From the Side of Christ [John 19:34]”, NTS* 15 [1969]: 337−38).
μεμαρτύρηκεν perf.* ind.* act.* от μαρτυρέω (G3140) свидетельствовать. Perf.* имеет значение «он рассказал это, чтобы это навсегда записали» (Morris*).
πιστεύσητε praes.* conj.* act.* от πιστεύω (G4100) верить. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель. Это прид.* цели, вероятно, модифицирует весь смысл данного стиха (Brown*).
πληρωθῇ aor.* conj.* pass.* от πληρόω, см.* ст. 24. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
ὀστοῦν (G3747) кость.
συντριβήσεται fut.* ind.* pass.* от συντρίβω (G4937) сокрушать, ломать.
ἐξεκέντησαν aor.* ind.* act.* от ἐκκεντέω (G1574) ранить, в знач. «убивать».
ἠρώτησεν aor.* ind.* act.* от ἐρωτάω (G2065) просить, молить.
ὤν praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть.
κεκρυμμένος perf.* pass.* part.* от κρύπτω (G2928) скрывать, утаивать. Наречное part.* (Barrett*). Perf.* подчеркивает результаты действия. Он скрыл свое имя и действовал анонимно.
ἄρῃ aor.* conj.* act.* от αἴρω (G142) брать. Conj.* с ἵνα (G2443) указывает на содержание просьбы.
ἐπέτρεψεν aor.* ind.* act.* от ἐπιτρέπω (G2010) разрешать, позволять.
ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
ἦρεν aor.* ind.* act.* от αἴρω.
φέρων praes.* act.* part.* от φέρω (G5342) нести. Praes.* указывает на одновременное действие. Part.* описывает образ действия: как он пришел и принес смесь.
μίγμα (G3395) смесь.
σμύρνης gen.* от σμύρνα (G4666) смирна. Gen.* материала описывает, из чего состояла смесь.
ἀλόη (G250) алоэ. Ароматический порошок из толченого сандалового дерева, который использовался для придания аромата постельному белью или одежде. Назначением смеси, вероятно, было удалить неприятный запах и замедлить разложение тела (Brown*).
λίτρα (G3046) римский фунт, 373 грамма (BAGD*). Щедрость как выражение преданности (BBC*).
ἔδησαν aor.* ind.* act.* от δέω (G1210) связывать.
ὀθόνιον (G3608) льняные пелены. Тело заворачивали в полотно, а благовония рассыпали между слоями ткани (Barrett*; Blinzler*).
ἄρωμα (G759) благовония, ароматические масла (Brown*).
ἐνταφιάζειν praes.* inf.* act.* от ἐνταφιάζω (G1779) хоронить. Эпэкз.* inf.* при имени ἔθος (G1485) обычай.
τεθειμένος perf.* pass.* part.* от τίθημι (G5087) помещать; здесь: хоронить.