Библия » Лингвистический. Роджерс

От Иоанна 19 глава

1 έλαβεν aor. ind. act. от λαμβάνω (G2983) брать.
έμαστίγωσεν aor. ind. act. от μαστιγόω (G3146) сечь, Мф 27:26 (ВВС).
2 πλέξαντες aor. act. part. от πλέκω (G4120) плести.
άκανθα (G173) терновник (Brown). Издевательская коронация попавшего в зависимость царя.
έπέθηκαν aor. ind. act. от έπιτίθημι (G2007) возлагать.
πορφύρα (G4210) пурпур, багряница (Morris).
περιέβαλον aor. ind. act. от περιβάλλω (G6314) бросать вокруг, оборачивать, заворачивать, одевать (ММ).
3 ήρχοντο impf. ind. med. (dep.) от έρχομαι (G2064) приходить.
χαίρε praes. imper. act. от χαίρω (G5463) приветствовать; здесь: да здравствует! В сопровождении имени-обращения с артиклем: "да здравствует мой царь!" (Barrett).
έδίδοσαν impf. ind. act. от δίδωμι (G1325) давать. Iterat. impf. говорит о повторяющемся действии.
ράπισμα удар, пощечина (18:22).
4 έξήλθεν aor. ind. act. от έξέρχομαι (G1831) выходить.
ίδ (G2396) aor. imper. act. от όράω видеть.
γνώτε aor. conj. act. от γινώσκω (G1097) знать. Conj. с ίν (G2443) выражает результат.
5 έξήλθεν aor. ind. act., см. ст 4.
φορών praes. act. part. от φορέω (G5409) носить, нести. Part, образа действия, описывающее, как и когда Он был выведен. Praes. указывает на одновременное действие.
άκάνθινος (G174) терновый, сделанный из терновника. О суффиксе, обозначающем материал, см. МН, 459.
6 είδον aor. ind. act. от όράω (G3708) видеть.
έκραύγασαν aor. ind. act. от κραυγάζω (G2905) кричать.
σταύρωσον aor. imper. act. от σταυρόω (G4717) распинать. Aor. imper. предполагает специфический, непосредственный приказ или просьбу.
λάβετε aor. imper. act. от λαμβάνω, см. ст 1. Так он возвращает Иисуса на попечение иудеев. Они не имели права приговаривать к смертной казни, поэтому не могли распять Его. Пилат отвергает просьбу иудеев. Римский суд не находил причины, по которой Его следовало бы распять.
7 άπεκρίθησαν aor. ind. pass. (dep.) от άποκρίνομαι (G611) отвечать.
οφείλει praes. ind. act. от οφείλω (G3784) быть необходимым.
άποθανείν aor. act. inf. от άποθνήσκω (G599) умирать. Inf. в роли дополнения к основному гл.: "Он обязательно должен умереть"
έποίησεν aor. ind. act. от ποιέω (G4160) делать, поступать; здесь: делаться, претендовать на то, чтобы быть. Иоанн делает смысловой акцент на этом слове в свете Ин 18:30. Они творят зло, выступая против Него.
8 ήκουσεν aor. ind. act. от άκούω (G191) слышать.
μάλλον (G3123) более.
έφοβήθη aor. ind. pass. (dep.) от φοβέομαι (G5399) пугаться, бояться.
9 είσήλθεν aor. ind. act. от είσέρχομαι (G1525) входить во что-л. έδωκεν aor. ind. act. от δίδωμι (G1325) давать.
10 άπολΰσαι aor. act. inf. от άπολύω (G630) отпускать. Inf. в роли дополнения к основному гл. σταυρώσαι aor. act. inf. от σταυρόω, см. ст 6. Инфинитив-дополнение основного гл.
11 άπεκρίθη aor. ind. pass. (dep.) от aποκρίνομαι, см. ст 7.
δεδομένον perf. pass.part, от δίδωμι, см. ст 9.
άνωθεν (G509) свыше (см. 3:3).
παραδούς aor. act. part. от παραδίδωμι (G3860) передавать, предавать. Subst. part. подчеркивает этот признак Иуды как предателя. Aor. описывает предшествующее действие.
μείζονα (G3187) comp. от μέγας великий; comp. более великий.
12 έζήτει impf. ind. act. от ζητέω (G2212) искать. Усилительный impf. указывает на ряд попыток, в ответ на которые народ кричал (Brown).
άπολύσαι aor. act. inf. от απολύω, см" ст. 10. Inf. является дополнением основного гл. έκραύγασαν aor. ind. act. от κραυγάζω, см. ст 6. Iterat. impf., "они постоянно кричали" или inch, impf., "они начали кричать"
άπολύσης aor. conj. act. от άπολύω. Conj. с έάν (G1437) выражает условие.
φίλος τού Καίσαρος друг цезаря. Фраза amicus Caesaris (друг цезаря) представляет собой термин, обозначающий представителя элитного круга римского правительства, верного императору. Утратить право так называться или отказаться от него означало политическую смерть. Hoehner, Chronological Aspects of the Life of Christ (Grand Rapids: Zondervan, 1977), 111-12; см. Ernst Bammel, "φίλος τοΰ Καίσαρος" Theologische Literaturzeitung 77 (1952): 205-10; E.Stauffer, Jesus and His Story, 108-10; Witherington, 3036; BBC; DJG, 615-17.
ποιών praes. act. part. от ποιέω, см. ст 7; здесь: претендовать на то, чтобы быть. Subst. part. выделяет эту черту. Praes. указывает на одновременное действие. Используется с πάς и означает "кто бы ни".
13 άκούσας aor. act. part. от άκούω, см. ст 8; с gen. прислушиваться к кому-л., повиноваться. Это обвинение означало неминуемую смерть во времена правления подозрительного Тиберия. Таким образом, Пилат, чтобы спасти себя, уступает перед лицом этой угрозы.
ήγαγεν aor. ind. act. от άγ (G71) вести.
έκάθισεν aor. ind. act. от κάθιζω (G2523) садиться, занимать свое место.
βήμα (G968) место судьи (Blinzler).
λιθόστρωτός (G3038) вымощенный камнем, относится к мозаичному или мощеному разноцветными плитками полу (LS).
λεγόμενον praes. pass. part. от λέγω (G3004) говорить; pass. носить имя.
15 άρον aor. imper. act. от αίρω (G142) забирать.
σταυρώσω fut. ind. act. от σταυρόω, см. ст 6. J. A. Fitzmeyer, "Crucifixion in Ancient Palestine, Qumran Literature, and the New Testament" CBQ 40 (1978): 493-513; ABD, 1:1206-210.
άπεκρίθησαν aor. ind. pass. (dep.) от άποκρίνομαι, см. ст 7.
16 παρέδωκεν aor. ind. act. от παραδίδωμί (G3860) уводить, предавать; здесь: на суд.
σταυρωθή aor. conj. pass. от σταυρόω, см. ст 6. Conj. с ίν (G2443) выражает цель.
παρέλαβον aor. ind. act. от παραλαμβάνω (G3880) брать, брать под стражу. Субъектом действия являются, вероятно, солдаты (Morris).
17 βαστάζων praes. act. part. от βαστάζω (G941) неси. Part, образа действия, объясняющее, каким образом Он вышел. Praes. указывает на одновременное действие. Осужденный, с которого обычно срывали одежду, сам нес до места казни горизонтальную перекладину креста (patibulum). Эта перекладина была около 3 м длиной и использовалась многократно (ВВС).
έξήλθεν aor. ind. act. от έξέρχομαι, см. ст 4.
18 έσταύρωσαν aor. ind. act. от σταυρόω, см. ст 6.
19 έγραψεν aor. ind. act. от γράφω (G1125) писать. Было принято указывать преступление (HSB, 505-6).
έθηκεν aor. ind. act. от τίθημι (G5087) помещать.
γεγραμμένον perf. pass. part. от γράφω. Перифр. part.
20 ανέγνωσαν aor. ind. act. от άναγινώσκω (G314) читать.
έσταυρώθη aor. ind. pass. от σταυρόω, см. ст 6.
21 γράφε praes. imper. act. от γράφω, см. ст 19. Praes. 4 imper. означает, что Пилат должен был прекратить писать; то есть изменить надпись.
22 γέγραφα perf. ind. act. от γράφω, см. ст 19. Perf. указывает на постоянный и неизменный характер его действия. Это была констатация решения суда (Bernard). Когда миновала угроза быть обвиненным в неверности цезарю, Понтий Пилат еще раз проявил свой неуступчивый характер и презрительное отношение у иудеям. Знак (titulus) был задуман как оскорбление и предупреждение тем, кто являлся противпиком римского императора.
23 έλαβον aor. ind. act., см. ст 1. έποίησαν aor. ind. act. от ποιέω, см. ст 7.
χιτώνα (G5509) асс. sing. туника, рубаха, нижняя рубашка, которая надевалась прямо на тело, под другую одежду (BAGD; ММ).
άραφος (G729) без швов.
υφαντός (G6733) тканый.
24 σχίσωμεν aor. conj. act. от σχίζω (G4977) разделять, раскалывать; побудительный conj., "давайте не будем делить"
λάχωμεν aor. conj. act. от λαγχάνω (G2975) получать по жребию, бросать жребий.
πληρωθή aor. conj. pass. от πληρόω (G4137) выполнять. Это интерпретируется как исполнение Пс 21:19. О древнеиудейском понимании Пс.21 см. SB, 2:574-80.
διεμερίσαντο aor. ind. med. от διαμερίζω (G1266) разделять, распределять; med. делить между собой.
έβαλον aor. ind. act. от βάλλω (G906) бросать, швырять.
ούν (G3767) так что затем; избыточное (МТ, 337).
25 είστήκεισαν plperf. ind. act. от ϊστημι (G2476), perf. стоять.
26 ίδών aor. act. part. от όράω (G3708) видеть. Temp. part., "когда Он увидел". Aor. указывает на предшествующее действие. Здесь Иисус проявляет почтение к Матери, позаботившись о Ней (ВВС).
παρεστώτα perf. act. part. от παρίστημι (G3936) стоять рядом.
ήγάπα impf. ind. act. от άγαπάω (G25) любить.
27 έλαβεν aor. ind. act. от λαμβάνω, см. ст 1.
28 είδώς perf. act. part. от οιδα (G1492) знать. Def. perf. со знач. praes.
τετέλεσται perf. ind. pass. от τελέω (G5055) доводить до конца. Содержит указание на завершение действия (Brown).
τελειωθή aor. conj. pass. от τελειόω (G5048) исполнять. Здесь относится к исполнению сказанного в Писании (Morris). Conj. используется здесь с ϊν (G2443) для выражения результата.
29 σκεΰος (G4632) сосуд.
έκειτο impf. ind. med. (dep.) от κεΐμαι (G2749) стоять.
όξος (G3690) уксус, разбавленное кислое вино, которое пили солдаты и работники (Brown).
σπόγγος (G4699) губка.
ύσσωπος (G5301) иссоп (ВВС; ABD, 2:812).
περιθέντες aor. act. part. от περιτίθημι (G4060) оборачивать.
προσήνεγκαν aor. ind. act. от προσφέρω (G4374) подавать кому-л. ;י
30 έλαβεν aor. ind. act. от λαμβάνω, см. ст 1.
τετέλεσται perf. ind. pass, otn τελέω, см. ст 28.
κλίνας aor. act. part. от κλίνω (G2827) наклонять. Aor. описывает предшествующее действие. Temp. part., "наклонив голову"
παρέδωκεν aor. ind. act., см. ст 16. Он испускает дух по собственному желанию (Bernard).
31 μείνη aor. conj. act. от μένω (G3306) оставаться. Conj. с ϊν (G2443) выражает цель.
ήρώτησαν aor. ind. act. от έρωτάω (G2065) спрашивать. Второй ϊν с conj. передает содержание просьбы.
κατεαγώσιν aor. conj. pass. от κατάγνυμι (G2608) ломать. Это слово используется в знач. "ломать тростник, дерево" или "наносить рану" (BAGD; ММ). Часто это делалось железными дубинками (ВВС).
σκέλος (G4628) голень, бедро.
άρθώσιν aor. conj. pass. от αίρω (G142) забирать; здесь: снимать с креста, убирать.
32 ήλθον aor. ind. act. от έρχομαι (G2064) приходить, идти.
κατέαξαν aor. ind. act. от κατάγνυμι, см. ст 31.
συσταυρωθέντος aor. pass. part. (subst.) от συσταυρόω (G4957) распинать вместе, распинать рядом. Aor. указывает на действие, предшествующее действию основного гл.
33 έλθόντες aor. act. part. (temp.) от έρχομαι, см. ст 32. Aor. описывает предшествующее действие: "когда они пришли"
είδον aor. ind. act. от όράω (G3708) видеть.
τεθνηκότα perf. act. part. от θνήσκω (G2348) умирать. Perf. подчеркивает завершенные результаты действия. Он уже умер и был мертв.
κατέαξαν, см. ст 32.
34 λόγχη (G3057) наконечник копья, пика, древко с железным наконечником (Morris), возможно, pilum (ВВС).
πλευρά (G4125) бок. ένυξεν aor. ind. act. от νύσσω (G3572) ранить, пронзать. J. R. Michaels, "The Centurion's Confession and the Spear Thrust (Jn. 19,34ff.)" CBQ 29 (1967): 102-109. έξήλθεν aor. ind. act. от έξέρχομαι (G1831) выходить. Возможный перевод гласит: "и оттуда немедленно потекла кровь и даже жидкость (вода)" что может быть намеком на пасху (J.M.Ford. "Mingled Blood From the Side of Christ [John 19:34]" NTS 15 [1969]: 337-38).
35 έωρακιάς perf. act. part. (subst.) от όράω, см. ст 33. Perf. подчеркивает результаты прошлого действия. Автор таким образом завуалированно указывает на себя.
μεμαρτύρηκεν perf. ind. act. от μαρτυρέω (G3140) свидетельствовать. Perf. имеет значение "он рассказал это, чтобы это навсегда записали" (Morris).
πιστεύσητε praes. conj. act. от πιστεύω (G4100) верить. Conj. с ίν (G2443) выражает цель. Это прид. цели, вероятно, модифицирует весь смысл данного стиха (Brown).
36 έγένετο aor. ind. med. (.dep.) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться.
πληρωθή aor. conj. pass. от πληρόω, см. ст 24. Conj. с ϊν (G2443) выражает цель.
όστούν (G3747) кость.
συντριβήσεται fut. ind. pass, otn συντρίβω (G4937) сокрушать, ломать.
37 όψονται fut. ind. med. (dep.) от όράω, см. ст 33; здесь: признавать, Кто Он; цитата из Зах 12:10. έξεκέντησαν aor. ind. act. от έκκεντέω (G1574) ранить, в знач. "убивать".
38 μετά δέ ταύτα (G3326; G1161; G3778) после этих вещей, событий.
ήρώτησεν aor. ind. act. от έρωτάω (G2065) просить, молить, ών praes. act. part. от είμί (G1510) быть.
κεκρυμμένος perf. pass. part. от κρύπτω (G2928) скрывать, утаивать. Наречное part. (Barrett). Perf. подчеркивает результаты действия. Он скрыл свое имя и действовал анонимно.
άρ aor. conj. act. от αίρω (G142) брать. Conj. с ϊν (G2443) указывает на содержание просьбы.
έπέτρεψεν aor. ind. act. от έπιτρέπω (G2010) разрешать, позволять.
ήλθεν aor. ind. act. от έρχομαι (G2064) приходить.
ήρεν aor. ind. act. от αίρω.
39 έλθών aor. act. part. (subst.) от έρχομαι, см. ст 38. Aor. указывает на предшествующее действие.
φέρων praes. act. part. от φέρω (G5342) нести. Praes. указывает на одновременное действие. Part, описывает образ действия: как он пришел и принес смесь.
μίγμα (G3395) смесь.
σμύρνης gen. от σμύρνα (G4666) смирна. Gen. материала описывает, из чего состояла смесь.
άλόη (G250) алоэ. Ароматический порошок из толченого сандалового дерева, который использовался для придания аромата постельному белью или одежде. Назначением смеси, вероятно, было удалить неприятный запах и замедлить разложение тела (Brown).
λίτρα (G3046) римский фунт, 373 грамма (BAGD). Щедрость как выражение преданности (ВВС).
40 έλαβον aor. ind. act. от λαμβάνω, см. ст 1. έδησαν aor. ind. act. от δέω (G1210) связывать.
όθόνιον (G3608) льняные пелены. Тело заворачивали в полотно, а благовония рассыпали между слоями ткани (Barrett; Blinzler).
άρωμα (G759) благовония, ароматические масла (Brown).
ένταφιάζειν praes. inf. act. от ενταφιάζω (G1779) хоронить. Эпэкз. inf. при имени έθος (G1485) обычай.
41 έσταυρώθη aor. ind. pass. от σταυρόω, см. ст 6.
τεθειμένος perf. pass. part. от τίθημι (G5087) помещать; здесь: хоронить.
42 έθηκαν aor. ind. act. от τίθημι, см. ст 41. О форме см. BD, 47f. Aor. указывает на завершенность действия. Возможно, имеются в виду процедуры, предшествующие похоронам.
Нашли ошибку в тексте? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на евангелие от Иоанна, 19 глава

Обратите внимание. Номера стихов – это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно вы будете приятно удивлены.


2007-2020, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите: bible-man@mail.ru.
Рекомендуем хостинг, которым пользуемся сами – Beget. Стабильный. Недорогой.