Библия » Роджерс Лингвистический. Роджерс

От Иоанна 19 От Иоанна 19 глава

1 ἔλαβεν aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) брать.
ἐμαστίγωσεν aor.* ind.* act.* от μαστιγόω (G3146) сечь, Мф 27:26 (BBC*).
2 πλέξαντες aor.* act.* part.* от πλέκω (G4120) плести.
ἄκανθα (G173) терновник (Brown*). Издевательская коронация попавшего в зависимость царя.
ἐπέθηκαν aor.* ind.* act.* от ἐπιτίθημι (G2007) возлагать.
πορφυρᾶ (G4210) пурпур, багряница (Morris*).
περιέβαλον aor.* ind.* act.* от περιβάλλω (G4016) бросать вокруг, оборачивать, заворачивать, одевать (MM*).
3 ἤρχοντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить.
χαῖρε praes.* imper.* act.* от χαίρω (G5463) приветствовать; здесь: да здравствует! В сопровождении имени-обращения с артиклем: «да здравствует мой царь!” (Barrett*).
ἐδίδοσαν impf.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Iterat.* impf.* говорит о повторяющемся действии.
ῥάπισμα удар, пощечина (18:22).
4 ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
ἴδε (G2396) aor.* imper.* act.* от ὁράω видеть.
γνῶτε aor.* conj.* act.* от γινώσκω (G1097) знать. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает результат.
5 ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 4.
φορῶν praes.* act.* part.* от φορέω (G5409) носить, нести. Part.* образа действия, описывающее, как и когда Он был выведен. Praes.* указывает на одновременное действие.
ἀκάνθινος (G174) терновый, сделанный из терновника. О суффиксе, обозначающем материал, см.* MH*, 459.
6 εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
ἐκραύγασαν aor.* ind.* act.* от κραυγάζω (G2905) кричать.
σταύρωσον aor.* imper.* act.* от σταυρόω (G4717) распинать. Aor.* imper.* предполагает специфический, непосредственный приказ или просьбу.
λάβετε aor.* imper.* act.* от λαμβάνω, см.* ст. 1. Так он возвращает Иисуса на попечение иудеев. Они не имели права приговаривать к смертной казни, поэтому не могли распять Его. Пилат отвергает просьбу иудеев. Римский суд не находил причины, по которой Его следовало бы распять.
7 ἀπεκρίθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
ὀφείλει praes.* ind.* act.* от ὀφείλω (G3784) быть необходимым.
ἀποθανεῖν aor.* act.* inf.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать. Inf.* в роли дополнения к основному гл.*: «Он обязательно должен умереть».
ἐποίησεν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, поступать; здесь: делаться, претендовать на то, чтобы быть. Иоанн делает смысловой акцент на этом слове в свете Ин 18:30. Они творят зло, выступая против Него.
8 ἤκουσεν aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
μᾶλλον (G3123) более.
ἐφοβήθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) пугаться, бояться.
9 εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить во что-л.
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
10 ἀπολῦσαι aor.* act.* inf.* от ἀπολύω (G630) отпускать. Inf.* в роли дополнения к основному гл.*
σταυρῶσαι aor.* act.* inf.* от σταυρόω, см.* ст. 6. Инфинитив-дополнение основного гл.*
11 ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι, см.* ст. 7.
δεδομένον perf.* pass.* part.* от δίδωμι, см.* ст. 9.
ἄνωθεν (G509) свыше (см.* 3:3).
παραδούς aor.* act.* part.* от παραδίδωμι (G3860) передавать, предавать. Subst.* part.* подчеркивает этот признак Иуды как предателя. Aor.* описывает предшествующее действие.
μείζονα (G3187) comp.* от μέγας великий; comp.* более великий.
12 ἐζήτει impf.* ind.* act.* от ζητέω (G2212) искать. Усилительный impf.* указывает на ряд попыток, в ответ на которые народ кричал (Brown*).
ἀπολῦσαι aor.* act.* inf.* от ἀπολύω, см.* ст. 10. Inf.* является дополнением основного гл.*
ἐκραύγασαν aor.* ind.* act.* от κραυγάζω, см.* ст. 6. Iterat.* impf.*, «они постоянно кричали», или inch.* impf.*, «они начали кричать».
ἀπολύσῃς aor.* conj.* act.* от ἀπολύω. Conj.* с ἐάν (G1437) выражает условие.
φίλος τοῦ Καίσαρος друг цезаря. Фраза amicus Caesaris (друг цезаря) представляет собой термин, обозначающий представителя элитного круга римского правительства, верного императору. Утратить право так называться или отказаться от него означало политическую смерть. Hoehner, Chronological Aspects of the Life of Christ (Grand Rapids: Zondervan, 1977), 111−12; см.* Ernst Bammel, “φίλος τοῦ Καίσαρος”, Theologische Literaturzeitung 77 (1952): 205−10; E. Stauffer, Jesus and His Story, 108−10; Witherington*, 30−36; BBC*; DJG*, 615−17.
ποιῶν praes.* act.* part.* от ποιέω, см.* ст. 7; здесь: претендовать на то, чтобы быть. Subst.* part.* выделяет эту черту. Praes.* указывает на одновременное действие. Используется с πᾶς и означает «кто бы ни».
13 ἀκούσας aor.* act.* part.* от ἀκούω, см.* ст. 8; с gen.* прислушиваться к кому-л., повиноваться. Это обвинение означало неминуемую смерть во времена правления подозрительного Тиберия. Таким образом, Пилат, чтобы спасти себя, уступает перед лицом этой угрозы.
ἤγαγεν aor.* ind.* act.* от ἄγω (G71) вести.
ἐκάθισεν aor.* ind.* act.* от καθίζω (G2523) садиться, занимать свое место.
βῆμα (G968) место судьи (Blinzler*).
λιθόστρωτος (G3038) вымощенный камнем, относится к мозаичному или мощеному разноцветными плитками полу (LS*).
λεγόμενον praes.* pass.* part.* от λέγω (G3004) говорить; pass.* носить имя.
15 ἆρον aor.* imper.* act.* от αἴρω (G142) забирать.
σταυρώσω fut.* ind.* act.* от σταυρόω, см.* ст. 6. J. A. Fitzmeyer, “Crucifixion in Ancient Palestine, Qumran Literature, and the New Testament”, CBQ* 40 (1978): 493−513; ABD*, 1:1206−210.
ἀπεκρίθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι, см.* ст. 7.
16 παρέδωκεν aor.* ind.* act.* от παραδίδωμι (G3860) уводить, предавать; здесь: на суд
σταυρωθῇ aor.* conj.* pass.* от σταυρόω, см.* ст. 6. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
παρέλαβον aor.* ind.* act.* от παραλαμβάνω (G3880) брать, брать под стражу. Субъектом действия являются, вероятно, солдаты (Morris*).
17 βαστάζων praes.* act.* part.* от βαστάζω (G941) неси. Part.* образа действия, объясняющее, каким образом Он вышел. Praes.* указывает на одновременное действие. Осужденный, с которого обычно срывали одежду, сам нес до места казни горизонтальную перекладину креста (patibulum). Эта перекладина была около 3 м длиной и использовалась многократно (BBC*).
ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι, см.* ст. 4.
18 ἐσταύρωσαν aor.* ind.* act.* от σταυρόω, см.* ст. 6.
19 ἔγραψεν aor.* ind.* act.* от γράφω (G1125) писать. Было принято указывать преступление (HSB*, 505−6).
ἔθηκεν aor.* ind.* act.* от τίθημι (G5087) помещать.
γεγραμμένον perf.* pass.* part.* от γράφω. Перифр.* part.*
20 ἀνέγνωσαν aor.* ind.* act.* от ἀναγινώσκω (G314) читать.
ἐσταυρώθη aor.* ind.* pass.* от σταυρόω, см.* ст. 6.
21 γράφε praes.* imper.* act.* от γράφω, см.* ст. 19. Praes.* imper.* означает, что Пилат должен был прекратить писать; то есть изменить надпись.
22 γέγραφα perf.* ind.* act.* от γράφω, см.* ст. 19. Perf.* указывает на постоянный и неизменный характер его действия. Это была констатация решения суда (Bernard*). Когда миновала угроза быть обвиненным в неверности цезарю, Понтий Пилат еще раз проявил свой неуступчивый характер и презрительное отношение у иудеям. Знак (titulus) был задуман как оскорбление и предупреждение тем, кто являлся противником римского императора.
23 ἔλαβον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
ἐποίησαν aor.* ind.* act.* от ποιέω, см.* ст. 7.
χιτῶνα (G5509) acc.* sing.* туника, рубаха, нижняя рубашка, которая надевалась прямо на тело, под другую одежду (BAGD*; MM*).
ἄραφος (G729) без швов.
ὑφαντός (G5307) тканый.
24 σχίσωμεν aor.* conj.* act.* от σχίζω (G4977) разделять, раскалывать; побудительный conj.*, «давайте не будем делить».
λάχωμεν aor.* conj.* act.* от λαγχάνω (G2975) получать по жребию, бросать жребий.
πληρωθῇ aor.* conj.* pass.* от πληρόω (G4137) выполнять. Это интерпретируется как исполнение Пс 21:19. О древнеиудейском понимании Пс 21 см.* SB*, 2:574−80.
διεμερίσαντο aor.* ind.* med.* от διαμερίζω (G1266) разделять, распределять; med.* делить между собой.
ἔβαλον aor.* ind.* act.* от βάλλω (G906) бросать, швырять.
οὖν (G3767) так что затем; избыточное (MT*, 337).
25 εἱστήκεισαν plperf.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476), perf.* стоять.
26 ἰδών aor.* act.* part.* от ὁράω (G3708) видеть. Temp.* part.*, «когда Он увидел». Aor.* указывает на предшествующее действие. Здесь Иисус проявляет почтение к Матери, позаботившись о Ней (BBC*).
παρεστῶτα perf.* act.* part.* от παρίστημι (G3936) стоять рядом.
ἠγάπα impf.* ind.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить.
27 ἔλαβεν aor.* ind.* act.* от λαμβάνω, см.* ст. 1.
28 εἰδώς perf.* act.* part.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
τετέλεσται perf.* ind.* pass.* от τελέω (G5055) доводить до конца. Содержит указание на завершение действия (Brown*).
τελειωθῇ aor.* conj.* pass.* от τελειόω (G5048) исполнять. Здесь относится к исполнению сказанного в Писании (Morris*). Conj.* используется здесь с ἵνα (G2443) для выражения результата.
29 σκεῦος (G4632) сосуд
ἔκειτο impf.* ind.* med.* (dep.*) от κεῖμαι (G2749) стоять.
ὄξος (G3690) уксус, разбавленное кислое вино, которое пили солдаты и работники (Brown*).
σπόγγος (G4699) губка.
ὕσσωπος (G5301) иссоп (BBC*; ABD*, 2:812).
περιθέντες aor.* act.* part.* от περιτίθημι (G4060) оборачивать.
προσήνεγκαν aor.* ind.* act.* от προσφέρω (G4374) подавать кому-л.
30 ἔλαβεν aor.* ind.* act.* от λαμβάνω, см.* ст. 1.
τετέλεσται perf.* ind.* pass.* от τελέω, см.* ст. 28.
κλίνας aor.* act.* part.* от κλίνω (G2827) наклонять. Aor.* описывает предшествующее действие. Temp.* part.*, «наклонив голову».
παρέδωκεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 16. Он испускает дух по собственному желанию (Bernard*).
31 μείνῃ aor.* conj.* act.* от μένω (G3306) оставаться. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
ἠρώτησαν aor.* ind.* act.* от ἐρωτάω (G2065) спрашивать. Второй ἵνα с conj.* передает содержание просьбы.
κατεαγῶσιν aor.* conj.* pass.* от κατάγνυμι (G2608) ломать. Это слово используется в знач. «ломать тростник, дерево» или «наносить рану» (BAGD*; MM*). Часто это делалось железными дубинками (BBC*).
σκέλος (G4628) голень, бедро.
ἀρθῶσιν aor.* conj.* pass.* от αἴρω (G142) забирать; здесь: снимать с креста, убирать.
32 ἦλθον aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти.
κατέαξαν aor.* ind.* act.* от κατάγνυμι, см.* ст. 31.
συσταυρωθέντος aor.* pass.* part.* (subst.*) от συσταυρόω (G4957) распинать вместе, распинать рядом. Aor.* указывает на действие, предшествующее действию основного гл.*
33 ἐλθόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἔρχομαι, см.* ст. 32. Aor.* описывает предшествующее действие: «когда они пришли».
εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
τεθνηκότα perf.* act.* part.* от θνήσκω (G2348) умирать. Perf.* подчеркивает завершенные результаты действия. Он уже умер и был мертв.
κατέαξαν, см.* ст. 32.
34 λόγχῃ (G3057) наконечник копья, пика, древко с железным наконечником (Morris*), возможно, pilum (BBC*).
πλευρά (G4125) бок.
ἔνυξεν aor.* ind.* act.* от νύσσω (G3572) ранить, пронзать. J. R. Michaels, “The Centurion’s Confession and the Spear Thrust (Jn. 19,34ff.)”, CBQ* 29 (1967): 102−109.
ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить. Возможный перевод гласит: «и оттуда немедленно потекла кровь и даже жидкость (вода)”, что может быть намеком на пасху (J. M. Ford. “Mingled Blood From the Side of Christ [John 19:34]”, NTS* 15 [1969]: 337−38).
35 ἑωρακώς perf.* act.* part.* (subst.*) от ὁράω, см.* ст. 33. Perf.* подчеркивает результаты прошлого действия. Автор таким образом завуалированно указывает на себя.
μεμαρτύρηκεν perf.* ind.* act.* от μαρτυρέω (G3140) свидетельствовать. Perf.* имеет значение «он рассказал это, чтобы это навсегда записали» (Morris*).
πιστεύσητε praes.* conj.* act.* от πιστεύω (G4100) верить. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель. Это прид.* цели, вероятно, модифицирует весь смысл данного стиха (Brown*).
36 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться.
πληρωθῇ aor.* conj.* pass.* от πληρόω, см.* ст. 24. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
ὀστοῦν (G3747) кость.
συντριβήσεται fut.* ind.* pass.* от συντρίβω (G4937) сокрушать, ломать.
37 ὄψονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ὁράω, см.* ст. 33; здесь: признавать, Кто Он; цитата из Зах 12:10.
ἐξεκέντησαν aor.* ind.* act.* от ἐκκεντέω (G1574) ранить, в знач. «убивать».
38 μετὰ δὲ ταῦτα (G3326; G1161; G3778) после этих вещей, событий.
ἠρώτησεν aor.* ind.* act.* от ἐρωτάω (G2065) просить, молить.
ὤν praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть.
κεκρυμμένος perf.* pass.* part.* от κρύπτω (G2928) скрывать, утаивать. Наречное part.* (Barrett*). Perf.* подчеркивает результаты действия. Он скрыл свое имя и действовал анонимно.
ἄρῃ aor.* conj.* act.* от αἴρω (G142) брать. Conj.* с ἵνα (G2443) указывает на содержание просьбы.
ἐπέτρεψεν aor.* ind.* act.* от ἐπιτρέπω (G2010) разрешать, позволять.
ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
ἦρεν aor.* ind.* act.* от αἴρω.
39 ἐλθών aor.* act.* part.* (subst.*) от ἔρχομαι, см.* ст. 38. Aor.* указывает на предшествующее действие.
φέρων praes.* act.* part.* от φέρω (G5342) нести. Praes.* указывает на одновременное действие. Part.* описывает образ действия: как он пришел и принес смесь.
μίγμα (G3395) смесь.
σμύρνης gen.* от σμύρνα (G4666) смирна. Gen.* материала описывает, из чего состояла смесь.
ἀλόη (G250) алоэ. Ароматический порошок из толченого сандалового дерева, который использовался для придания аромата постельному белью или одежде. Назначением смеси, вероятно, было удалить неприятный запах и замедлить разложение тела (Brown*).
λίτρα (G3046) римский фунт, 373 грамма (BAGD*). Щедрость как выражение преданности (BBC*).
40 ἔλαβον aor.* ind.* act.* от λαμβάνω, см.* ст. 1.
ἔδησαν aor.* ind.* act.* от δέω (G1210) связывать.
ὀθόνιον (G3608) льняные пелены. Тело заворачивали в полотно, а благовония рассыпали между слоями ткани (Barrett*; Blinzler*).
ἄρωμα (G759) благовония, ароматические масла (Brown*).
ἐνταφιάζειν praes.* inf.* act.* от ἐνταφιάζω (G1779) хоронить. Эпэкз.* inf.* при имени ἔθος (G1485) обычай.
41 ἐσταυρώθη aor.* ind.* pass.* от σταυρόω, см.* ст. 6.
τεθειμένος perf.* pass.* part.* от τίθημι (G5087) помещать; здесь: хоронить.
42 ἔθηκαν aor.* ind.* act.* от τίθημι, см.* ст. 41. О форме см.* BD*, 47f. Aor.* указывает на завершенность действия. Возможно, имеются в виду процедуры, предшествующие похоронам
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на евангелие от Иоанна, 19 глава. Лингвистический. Роджерс.

ПОДДЕРЖАТЬ СЛУЖЕНИЕ

От Иоанна 19 глава в переводах:
От Иоанна 19 глава, комментарии:
  1. Новой Женевской Библии
  2. Толкование Мэтью Генри
  3. Комментарии МакДональда
  4. Толковая Библия Лопухина
  5. Комментарии Баркли
  6. Комментарии Жана Кальвина
  7. Комментарии Джона Райла
  8. Толкования Августина
  9. Толкование Иоанна Златоуста
  10. Толкование Феофилакта Болгарского
  11. Новый Библейский Комментарий
  12. Лингвистический. Роджерс
  13. Комментарии Давида Стерна
  14. Библия говорит сегодня
  15. Комментарии Скоуфилда


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.