Библия » Лингвистический. Роджерс

От Иоанна 11 глава

1 ασθενών praes. act. part. от άσθενέω (G770) быть слабым, больным. Part, используется в перифр. обороте.
2 άλείψασα aor. act. part. от άλείπω (G218) мазать (см. 12:1-8) μύρω dat. от μύρον (G3464) масло, благовоние.
έκμάξασα aor. act. part. от έκμάσσω (G1591) вытирать. Вероятно, предвосхищающий aor. по отношению к этому событию, а действие прошлое по отношению к моменту написания (Haenchen).
θριξίν dat. pl. от θρίξ (G2359) волосы. Instr. dat., "своими волосами"
ήσθένει impf. ind. act. от άσθενέω, см. ст 1. Тип заболевания не указывается, но ясно, что болезнь неизлечима (Becker).
3 απέστειλαν aor. ind. act. от άποστέλλω (G649) посылать.
ϊδ (G2396) aor. imper. act. от όράω видеть.
4 άκουσας aor. act. part. (temp.) от άκούω (G191) слышать. Aor. указывает на предшествующее действие: "после того как Иисус услышал"
προς θάνατον к смерти. Этот оборот является более обнадеживающим, он указывает, что болезнь не смертельна (Bernard).
δοξασθή aor. conj. pass. от δοξάζω (G1392) славить. Conj. с ίν (G2443) выражает цель. Обобщ. aor. показывает, что все последующие действия послужат прославлению Бога. Также это может быть предвосхищающим aor.: "Бог непременно будет прославлен". В таком случае это ссылка не на болезнь, а на будущее воскрешение Лазаря.
5 ήγάπα impf. ind. act. от άγαπάω (G25) любить. Это утверждение необходимо, чтобы подчеркнуть противоречие между Его любовью и заботой и Его нежеланием действовать.
6 ήκουσεν aor. ind. act. от άκούω (G191) слышать.
έμεινεν aor. ind. act. от μένω (G3306) оставаться.
7 έπειτα (G1899) затем.
άγωμεν praes. conj. act. от άγ (G71) идти. Побудительный conj., "давайте пойдем"
πάλιν (G3825) снова.
8 έζήτουν impf. ind. act. от ζητέω (G2212) искать.
λιθάσαι aor. act. inf. от λιθάζω (G3034) побивать камнями. Инфинитив-дополнение основного гл.
9 άπεκρίθη aor. ind. pass. (dep.) от άποκρίνομαι (G611) отвечать.
περιπατή praes. conj. act. от περιπατέω (G4043) ходить, ходить вокруг. Conj. с έάν (G1437) в conj. 3 типа, в котором условие считается возможным.
προσκόπτει praes. ind. act. от προσκόπτο) (G4350) спотыкаться и причинять себе этим вред. Относится к описанию елепоты и ночного мрака (Тов. 11:10; Пр 3:23; Иер 13:16; BAGD). Предполагается, что зрячий человек способен обойти препятствия и не упасть. Это в особенности относится к узким и каменистым дорогам Палестины (Haenchen). Иисус осознает, как мало времени Ему осталось до приближающегося конца. Он прекрасно знает о планах врагов уничтожить Его (TDNT). Гномический praes.
11 κεκοίμηται perf. ind. pass. от κοιμάω (G116) спать, засыпать. Perf. подчеркивает настоящее состояние. Это слово использовалось как эвфемизм для обозначения смерти (Brown).
έξυπνίσω aor. conj. act. от έξυπνίζω (G1852) будить кого-л. от сна. Conj. с ίν (G2443) выражает цель. Ученики не понимали, что цена воскрешения — смерть Иисуса (ВВС).
12 είπαν aor. ind. act. от λέγω (G3004) говорить.
κεκοίμηται perf. ind. pass. от κοιμάω (G2837) спать, засыпать. Cond. прид. предполагает, что он умер.
σωθήσεται fut. ind. pass. от σώζω (G4982) спасать, исцелять (Barrett).
13 είρήκειpl perf. ind. act. от λέγω, см. ст 12. Plperf. выражает предшествующее действие.
έδοξαν aor. ind. act. от δοκέω (G1380) предполагать.
κοιμήσις (G2838) сон. ύπνου gen. от ϋπνος (G5258) сон; gen. описания или, возможно obj. gen. (RWP).
14 τότε (G5119) тогда.
παρρησία (G232) dat. sing. открыто, без иносказаний, которые можно неправильно понять (Haenchen).
άπέθανεν aor. ind. act. от άποθνήσκω (G599) умирать. Обобщ. aor. просто является констатацией смерти.
15 πιστεύσητε aor. conj. act. от πιστέύω (G4100) верить. Aor. указывает на отдельное разовое действие: "поверить во что-л." (Brown). Conj. с ίν (G2443) указывает на результат. Это придаточное выражает результат отсутствия Христа на месте.
ήμην impf. ind. act. от ειμί (G1510) присутствовать.
άγωμεν praes. conj. act. от άγ (G71) вести. Здесь intr., идти (BAGD). Побудительный conj., "пойдемте".
16 λεγόμενος praes. pass. part. от λέγω, см. ст 12. Здесь "по прозванию" или "по имени"
συμμαθητής (G4827) друг-ученик. Ind. obj.
άγωμεν, см. ст 15.
17 έλθών aor. act. part. (temp.) от έρχομαι (G2064) приходить, идти. Aor. указывает на предшествующее действие: "когда Он пришел"
εύρεν aor. ind. act. от ευρίσκω (G2147) находить.
τέσσαρας ήμέρας асс. меры, отвечающий на вопрос: как долго? "В течение 4 дней". Душа оставалась с телом 3 дня (SB, 2:544). Таким образом, для Лазаря не оставалось никакой надежды (Haenchen).
έχοντα praes. act. part. (сопутств.) от έχ (G2192) иметь; здесь act. intr.: быть, находиться (BAGD). Praes. выражает одновременное действие.
19 έληλύθεισαν plperf. ind. act. от έρχομαι, см. ст 17. Plperf. выражает предшествующее действие, акцентируя результат. "Они пришли и были там"
παραμυθήσωνται aor. conj. med. (dep.) от παραμυθέομαι (G3888) успокаивать, утешать. Conj. с ϊν (G2443) выражает цель. Об иудейских обычаях см. SB, 4:592-607; LT, 2:316-20.
20 ύπήντησεν aor. ind. act. от ύπαντέω (G5221) встречать.
έκαθέζετο impf. ind. med. (dep.) от καθέζομαι (G2516) садиться, сидеть.
21 είπεν aor. ind. act. от λέγω (G3004) говорить.
ούν (G3767) тогда, ής impf. ind. act. от ειμί (G1510) быть. Используется в conj., противоречащем факту: "Если бы Ты был здесь (а Тебя тут не было), мой брат не умер бы". Они верили, что Иисус способен совершить чудо, но не предполагали, что Его могущество столь велико, что простирается и на мертвых. Они считали, что власть Его прекратилась, когда прекратилась возможность врачебного исцеления (Becker).
άπέθανεν aor. ind. act. от άποθνήσκω (G599) умирать.
22 οιδα perf. ind. act. (G1492) знать. Def. perf. со знач. praes.
αίτηση aor. conj. act. от αΐτέω (G154) спрашивать. Conj. с άν (G302) обобщает ("что бы ни").
δώσει fut. ind. act. от δίδωμι (G1325) давать.
23 άναστήσεται fut. ind. med. (dep.) от άνίστημι (G450) поднимать. Иудейские упоминания о воскрешении см. в Barrett; DJG, 677-78.
24 άναστήσεται fut. ind. med. (dep.), см. ст 23.
25 πιστεύων praes. act. part. от πιστέύω (G4100) верить. Part, в роли subst. ("каждый, кто").
άποθάνη aor. conj. act., см. ст 21. Conj. с κάν в conj. 3 типа, выражающем уступку: "хоть он и умер" (RWP).
ζήσεται fut. ind. med. (dep.) от ζάω (G2198) жить.
26 ζών praes. act. part. от ζάω, см. ст 25.
πιστεύων praes. act. part. от πιστεύω, см. ст 25.
άποθάνη aor. conj. act., см. ст 21.
27 πεπίστευκα perf. ind. act., см. ст 25. Perf. указывает на веру, которая, единожды родившись, остается навсегда (Morris).
ότ (G3754) передает содержание веры.
ερχόμενος praes. med. (dep.) part. от ερχομαι (G2064) приходить. Subst. использование part. передает характерную черту или особенность.
28 ειπούσα aor. act. part. (temp.) от λέγω, см. ст 21. Aor ." указывает на предшествующее действие.
άπήλθεν aor. ind. act. от άπέρχομαι (G467) уходить.
έφώνησεν aor. ind. act. от φωνέω (G5455) звать.
λάΗρα (G2977) dat. sing. тайно.
πάρεστιν praes. ind. act. от πάρειμι (G3918) присутствовать.
29 ήγέρθη aor. ind. pass. от εγείρω (G1453) поднимать; pass. вставать.
ταχύ (G5036) n. быстро.
ήρχετο impf. ind. med. (dep.) от έρχομαι (G2064) приходить, идти.
30 έληλύθει plperf. ind. act., см. ст 17. ύπήντησεν aor. ind. act. от ύπαντάω (G5221) встречать.
31 όντες praes. act. part. от ειμί (G1510) быть.
παραμυθούμενοι praes. med. (dep.) part. (temp.) от παραμυθέω, см. ст 19. Praes. указывает на одновременное действие. ίδόντες aor. act. part. (temp.) от όράω (G3708) видеть. Aor. выражает предшествующее действие.
ανέστη aor. ind. act. от άνίστημι (G450) вставать, подниматься.
έξήλθεν aor. ind. act. от έξέρχομαι (G1831) выходить.
ήκολούθησαν aor. ind. act. от άκολουθέω (G190) следовать.
δόξαντες aor. act. part. от δοκέω (G1380) думать, предполагать. Aor. указывает на предшествующее действие. Part, причины, "потому что они полагали, что"
κλαύση aor. conj. act. от κλαίω (G2799) рыдать, плакать. Conj. с ϊν (G2443) выражает цель.
32 ήλθεν aor. ind. act. от έρχομαι, см. ст 17. ίδούσα aor. act. part. (temp.) от όράω, см. ст 31. Aor. указывает на предшествующее действие.
έπεσεν aor. ind. act. от πίπτω (G4098) падать.
λέγουσα aor. act. part. от λέγω, см. ст 21.
ης impf. ind. act. от ειμί, см. ст 21.
άπέθανεν aor. ind. act., см. ст 21.
33 είδεν aor. ind. act. от όράω, см. ст 31.
κλαίουσαν praes. act. part. от κλαίω, см. ст 31. Praes. part. указывает на одновременное действие: она плакала.
συνελθόντας aor. act. part. от συνέρχομαι (G4905) идти вместе, сопровождать кого-л. Subst. part. с арт. Aor. указывает на предшествующее действие: "те, кто пришел вместе"
ένεβριμήσατο aor. ind. med. (dep.) от έμβριμάομαι (G1690) фыркать, выражая гнев; глубоко переживать, быть очень недовольным (ММ). Возможно, Он гневался на то, что считал проявлениями сатанинского царства зла (Brown).
έτάραξεν aor. ind. act. от ταράσσω (G5015) трясти, беспокоить, тревожить, волновать. Он знает, что цель Его — избавить человечество на основании собственных побуждений и опыта (JLightfoot).
34 τεθείκατε perf. ind. act. от τίθημι (G5087) помещать, класть. Perf. указывает на завершенное действие в прошлом.
έρχου praes. imper. med. (dep.) от έρχομαι (G2064) приходить. Imper. передает вежливую просьбу. Praes. предполагает, что действие Иисуса будет иметь продолжение.
ίδ (G2396) aor. imper. act. от όράω видеть. Aor. imper. указывает на начало действия; Он должен был начать смотреть.
35 έδάκρυσεν aor. ind. act. от δακρύω (G1145) лить слезы. Aor. означает: "Он расплакался" (Morris).
36 ίδε aor. imper. act. от όράω, см. ст 34. Aor. предполагает, что они должны были начать смотреть. Эта фраза привлекает внимание к слезам Христа.
έφίλει impf. ind. act. от φιλέω (G5368) любить.
37 έδύνατο impf. ind. pass. (dep.) от δύναμαι (G1410) быть способным. Здесь относится к способности Иисуса исцелять и восстанавливать.
άνοίξας aor. act. part. от άνοίγω (G455) откривать. Aor. используется для описания предшествующего действия. Subst. part. описывает способности Иисуса как целителя.
ποιήσαι aor. act. inf. от ποιέω (G4160) делать. Последующее придаточное выражает их надежды.
ούτος (G3778) этот, относится к Лазарю.
άποθάνη aor. conj. act. от αποθνήσκω (G599) умирать. Conj. с ίν (G2443) выражает цель или передает содержание действия.
38 πάλιν (G3825) снова, во второй раз. έμβριμώμενος praes. med. part. от έμβριμάομαι (G1690) фыркать как выражение гнева, см. ст 33.
μνημείον (G3419) могила. Это ответ на приглашение в ст. 34.
σπήλαιον (G4693) пещера, вероятно, горизонтальная шахта, которую использовали в качестве гробницы (Barrett).
έπέκειτο impf. ind. med. (dep.) от(G1945) έπίκειμαι, pass. класть поверх, покрывать (BAGD; MM).
39 άρατε aor. imper. act. от αίρω (G142) убирать. Aor. означает, что они должны были начать убирать камень. Imper. здесь выражает утвердительное приказание. Камень должен был быть очень тяжелым, чтобы не дать диким зверям проникнуть внутрь гробницы (JLightfoot; ВВС).
τετελευτηκότος perf. act. part. от τελευτάω (G5053) приходить к концу, прекращать жить, то есть умирать (NIDNTT). Subst. part. подчеркивает специфический факт, что он умер. Perf. подчеркивает длительные результаты прошлого действия. Gen. указывает на родственные отношения.
όζει praes. ind. act. от όζ пахнуть, издавать запах, приятный либо неприятный. "К этому времени запах должен быть невыносимым" (BAGD). Это указывает на безнадежность ситуации. Он мертв, тело уже разлагается.
40 ούκ (G3756), отр. в вопросе, на который ожидается утвердительный ответ.
πιστεύσης aor. conj. act. от πιστεύω (G4100) верить. Conj. с έάν (G1437) в conj. 3 типа, в котором условие рассматривается как возможное. όψ aor. ind. act. от όράω (G3708) видеть; здесь, вероятно, наблюдать в действии.
41 ήραν aor. ind. act. от αίρω, см. ст 39, букв. поднимание камня.
ήρεν aor. ind. act., здесь·, "поднимать глаза к небу в молитве" ср. Пс 122:1; Ис 51:6. ήκουσας aor. ind. act. от άκούω (G191) слышать. Предвосхищающий aor. Ответ на молитву еще в будущем — это воскресение Лазаря, — но форма aor. указывает на уверенность в результате.
42 ήδειν plperf. ind. act. от οιδα (G1492) знать.
περιεστώτα perf. act. part. от περιί'στημι (G4026) perf. стоять рядом, стоять вокруг. Perf. part. здесь используется в знач. настоящего для описания присутствия толпы.
43 φωνή (G5456) dat. sing. звук, голос. Instr. dat., "громким голосом"
έκραύγασεν aor. ind. act. от κραυγάζω (G2905) кричать.
δεΰρο (G1204), adv. места, здесь используется в знач. императива: "сюда!" Повеление Иисуса очень кратко: "Сюда! Выходи!" (Morris).
44 τεθνηκώς perf. act. part. от θνήσκω (G2348) умирать; perf. быть мертвым. Subst. part. подчеркивает тот факт, что он был мертв. Perf. указывает на результаты смерти; то есть опять же на то, что он мертв. Все эти формы противопоставлены гл. Хотя он мертв, он, тем не менее, идет.
δεδεμένος perf. pass. part. от δέω (G1210) связывать. Perf. указывает на результат проведенного ранее перевязывания; сопутств. значение part. указывает на его состояние в то время, как он шел. О погребальных пеленах см. ВВС.
τούς πόδας και τάς χείρας, асс. уважительного отзыва.
κειρία (G2750) пелены, погребальный саван. Instr. dat., "погребальными пеленами"
όψις (G3799) лицо.
σουδάριον (G4676) (льтинское) носовой платок, кусок ткани, который использовался для утирания. Есть мнение, что только лица бедняков покрывали таким образом (Barrett).
περιεδέδετο plperf. ind. pass. от περιδέω (G4019) обвязывать, перевязывать.
λύσατε aor. imper. act. от λύω (G3089) развязывать. Оба императива являются призывом к началу действия.
άφετε aor. imper. act. от άφίημι (G863) освобождать, отпускать; то есть освобождать от перевязи, которая обвивалась вокруг него.
45 έλθόντες aor. act. part. (adj.) от έρχομαι, см. ст 17. Aor. описывает предшествующий aor. Оба part. могут выражать либо временное, либо причинное отношение.
θεασάμενοι aor. med. (dep.) part. от θεάομαι (G2300) видеть, наблюдать, смотреть. Они пришли и были свидетелями чуда. έποίησεν aor. ind. act. от ποιέω (G4160) делать.
έπίστευσαν aor. ind. act. от πιστέύω (G4100) верить.
46 άπήλθον aor. ind. act. от άπέρχομαι (G565).
47 συνήγαγον aor. ind. act. от συνάγω (G4863) собираться, созывать вместе.
συνέδριον (G4892) синедрион, высший совет, который состоял из наиболее могущественных и влиятельных лидеров того времени (TDNT; ABD, 5:975-80; ВВС; DJG, 728-32. Более подробно об этом см. A. Buechler, The Political and Social Leaders of the Jewish Community of Sepphoris in the Second and Third Centuries [London, 1909]; см. B.Hoenig, The Great Sanhedrin [Philadelphia, 1953]; H. Mantel, Studies in the History of the Sanhedrin [Cambridge: Harvard U. Press, 1961]).
ποιούμεν praes. ind. act. от ποιέω, см. ст 45. "Что мы можем теперь сделать?" Предполагается ответ: "ничего" (Barrett).
ότ (G3754) потому что. Невозможно было отрицать чудо (Haenchen).
48 άφώμεν aor. conj. act. от άφίημι, см. ст 44. Conj. с έάν (G1437) выражает условие.
πιστεΰσουσιν fut. ind. act. от πιστεύω, см. ст 45.~έλεύσονται fut. ind. med. (dep.) от έρχομαι (G2064) приходить; здесь в фигуральном значении, о враждебном приходе.
άρούσιν fut. ind. act. от αίρω, см. ст 39. Здесь: захватывать с враждебными намерениями, чтобы уничтожить.
49 ών praes. act. part. от ειμί (G1510) быть.
ένιαυτός (G1763) год, "этот роковой год" (Morris), то есть год смерти Христа; gen. времени (МТ, 235). Это может быть ироническим намеком на римлян, которые имели власть сместить его (ВВС).
50 συμφέρει praes. ind. act. от συμφέρω (G4851) быть полезным, выгодным; здесь: выгодно, благоприятно для кого-л.
άποθάνη aor. conj. act. от αποθνήσκω (G599) умирать. Conj. с ϊν (G2443) выражает содержание его надежд или пророчества.
ύπέρ (G5228) с gen. от имени или ради, что скорее всего имел в виду Каиафа.
άπόληται aor. conj. med. (dep.) от άπόλλυμι (G622) погибать. Conj. может выражать результат. Более вероятно, что это является параллелью по отношению к предшествующему придаточному, выражающему содержание надежды. Первосвященник пытается сохранить свой политический пост (Haenchen; DJG, 635-36; ABD, 1:803-806).
51 άφ' έαυτού не от себя, т. е. намеренно. έπροφήτευσεν aor. ind. act. от προφητεύω (G4395) пророчествовать. О непреднамеренном пророчестве среди рабби см. Hoskyns; SB, 2:546. ότ (G3754) передает содержание пророчества.
έμελλε ν impf. ind. act. от μέλλω (G3195) собираться; см. 6:6.
άποθνήσκειν praes. act. inf. от άποθνήσκω, см. ст 50. Inf. в роли дополнения к основному гл.
52 έθνους gen. n. sing. от έθνος (G1484) народ.
διεσκορπισμένα perf. pass. part. (adj.) от διασκορπίζω (G1287) рассеивать. Perf. предполагает не просто действие в прошлом, но длительные результаты этого действия; они были рассеяны в прошлом и остались таковыми ко времени написания. Грех рассеивает людей, а спасение во Христе соединяет их (Morris).
συναγάγη aor. conj. act. от συνάγω (G4863) собирать. Относится к собиранию чего-л., что рассыпано, рассеяно. В буквальном значении относится к сбору урожая; здесь, возможно, имеется в виду жатва в конце времени (NIDNTT).
53 ούν (G3767) затем, теперь (DM, 253).
έβουλεύσαντο aor. med. (dep.) ind. от βουλεύομαι (G1011) желать, советоваться. Обобщ. aor. рассматривает их планы на определенный период времени как единое целое. То, что до настоящего времени имело форму желания, теперь представляет собой установленный план (Westcott).
ίν (G2443) вводит содержание их плана.
άποκτείνωσιν aor. conj. act. от άποκτείνω (G615) убивать. Conj. с ίν выражает цель.
54 ουν (G3767) следовательно. Вводит более строгую последовательность мыслей, чем обычно принято в этом евангелии (Morris).
παρρησίςι (G3954) dat. sing. открыто. Dat. образа действия.
περιεπάτει impf. ind. act. от περιπατέω (G4043) ходить вокруг. Inch, impf., "с того дня Он не мог больше ходить открыто"
άπήλθεν aor. ind. act. от απέρχομαι (G565) уходить, покидать.
λεγομένην praes. pass. part. от λέγω (G3004) говорить, звать; pass. носить имя; adj. part. обозначает: "который называется" "по имени".
55 πάσχα (G3957) пасха, см. Ин 2:13; Мф 26:2.
άνέβησαν aor. ind. act. от άναβαίνω (G305) подходить. Это соответствует иудейской практике паломничества (WZZT).
άγνίσωσιν aor. conj. act. от άγνίζω (G48) освящать, очищать (Brown). Conj. с ίν (G2443) для обозначения цели.
56 έζήτουν impf. ind. act. от ζητέω (G2212) искать. Inch, impf., "они начали искать Иисуса". Здесь люди ищут Иисуса, по мере того, как страхи, описанные в ст. 8, становятся реальностью в ст. 57. έστηκότες perf. act. part. от'ίστημι (G2476) стоять. Temp. part., "пока они стояли"
δοκεί ύμίν букв. "каким это кажется вам?" или "что вы думаете?" έλθη aor. conj. act. от έρχομαι (G2064) приходить. Conj. с двойным отр.
ού μή (G3756; G3361 указывает на сильное сомнение (RWP; GGBB, 468-69).
έορτή (G1859) праздник, имеется в виду пасха.
57 δεδώκεισαν plperf. ind. act. от δίδωμι (G1325) давать (или издавать). Plperf. может указывать на постоянную природу приказа (Morris).
γνς> aor. conj. act. от γινώσκω знать. Conj. с έάν (G1437) в conj. 3 типа, в котором μηνύω (G3377) — сообщать, докладывать; доносить информацию до властей (MM). Conj. с ίν (G2443) передает содержание приказа.
όπως (G3704) выражает цель (BD, 186f).
πιάσωσιν aor. conj. act. от πιάζω (G4084) хватать, арестовывать. Conj. с ίν (G2443) выражает цель.
Нашли ошибку в тексте? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на евангелие от Иоанна, 11 глава

Обратите внимание. Номера стихов – это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно вы будете приятно удивлены.


2007-2020, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите: bible-man@mail.ru.
Рекомендуем хостинг, которым пользуемся сами – Beget. Стабильный. Недорогой.