Библия » Роджерс Лингвистический. Роджерс

От Иоанна 5 От Иоанна 5 глава

1 ἀνέβη aor.* ind.* act.* от ἀναβαίνω (G305) подходить.
2 ἔστιν praes.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Hist.* praes.* (Schnackenburg*; однако смотри, например, GGBB*, 531; D. B. Wallace “John 5, 2 and the Date of the Fourth Gospel”, Bib* 71 [1990]: 177−205).
προβατικῇ (G4262) fem.* dat.* имеющий отношение к овцам Или овечьи врата, или овечий пруд (Morris*; Barrett*). Adj.* модифицирует подразумеваемое существительное, ворота или рынок. Это позволяет считать κολυμβήθρα (G2861) именем существительным — купальня, овечий пруд (Carson*). Варианты толкования см.* в Barrett*; TC*, 207−208. О местоположении пруда святой Анны см.* Morris*; Schnackenburg*; Carson*.
ἐπιλεγομένη praes.* pass.* part.* от ἐπιλέγω (G1951) называть, быть названным.
ἔχουσα praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь. Атрибутивное part.* используется в роли rel.* прид.* Насчет пруда см.* John Wilkinson, The Jerusalem Jesus Knew: An Archaeological Guide to the Gospels (Thames & Hudon, 1978); Joachim Jeremias, The Rediscovery of Bethsesda (Louisville: Southern Baptist Theological Seminary, 1966); David J. Witkamp, “John 5,2 and the Pool of Bethesda”, NTS* 12 (1965/66): 392−404; AJA*, 166−68, 238−40; BBC*; DJG*, 41.
3 κατέκειτο impf.* ind.* med.* (dep.*) от κατάκειμαι (G2621) лежать; обыденный impf.*, «множество народа имело обыкновение лежать».
ἀσθενούντων praes.* act.* part.* от ἀσθενέω (G770) быть слабым, болеть. Subst.* part.* в роли сущ., описывающего расслабленное состояние, больного человека (BAGD*).
τυφλός (G5185) слепой.
χωλός (G5560) хромой.
ξηρός (G3584) сухой, иссушенный, больной с атрофированными конечностями, истощающим заболеванием (Brown*; BAGD*).
4 О проблемах текста этого стиха см.* TC*, 209.
5 ἀσθενείᾳ (G769) dat.* sing.* слабость, болезнь. Судя по ст. 7, болезнь мешала ему подобраться к воде самостоятельно. Ничего более конкретного о болезни из текста узнать нельзя.
6 ἰδών aor.* act.* part.* от ὁράω (G3708) видеть. Сопутств.* part.* temp.*: «когда Иисус увидел». Чудо происходит по инициативе Иисуса (Becker*).
κατακείμενον praes.* med.* (dep.*) part.* от κατάκειμαι, см.* ст. 3.
γνούς aor.* act.* part.* от γινώσκω (G1097) знать. Сопутств.* part.* причины: «потому что Он знал», или temp.*, «когда Он понял» (Carson*).
ὑγιής (G5199) цельный, хороший, здоровый (BAGD*).
γενέσθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от γίνομαι (G1096) становиться. Инфинитив-дополнение гл.* θέλεις, «хочешь ли ты исцелиться?»
7 ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
ἀσθενῶν praes.* act.* part.* nom.* masc.* sing.* от ἀσθενέω, см.* ст. 3. Subst.* part.* подчеркивает эту особенность человека.
ταραχθῇ aor.* conj.* pass.* от ταράσσω (G5015) мутить, волновать. Conj.* с ὅταν (G3752) выражает неопределенное время («когда бы ни»).
βάλῃ aor.* conj.* act.* от βάλλω (G906) бросать, приносить. Может указывать на необходимость торопиться в данный момент (Westcott*). Здесь употребляется в знач. «быстро класть» (BAGD*). Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
8 ἔγειρε praes.* imper.* act.* от ἐγείρω (G1453) подниматься. Об идиоматическом использовании praes.* imper.* от этого гл.* см.* VANT*, 348−49.
ἆρον aor.* imper.* act.* от αἴρω (G142) подбирать, поднимать. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
κράβαττος (G2895) матрас, подстилка, ложе бедняка (Brown*; MM*). Приказание поднять и нести его легкую постель указывает на полноту исцеления (Carson*).
περιπάτει praes.* imper.* act.* от περιπατέω (G4043) ходить. Praes.* imper.* с гл.* движения (VANT*, 343−44).
9 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
ἦρεν aor.* ind.* act.* от αἴρω, см.* ст. 8. Это действие вызывает реакцию со стороны иудейских вождей.
περιεπάτει impf.* ind.* act.* от περιπατέω ходить. Inch.* impf.*, «он начал ходить».
σάββατον (G4521) суббота (ABD*, 5:853−56). Экзегетическое значение этого утверждения — не просто хронологическое, дело в том, что исцеление в субботу вызвало споры. Само действие несения постели не противоречит законам ВЗ, но нарушает предания старцев (Carson*; BBC*; DJG*, 716−19, 218−19; SB*, 2:454−61; Мф 12:2).
10 τεθεραπευμένῳ perf.* pass.* part.* от θεραπεύω (G2323) оказывать врачебную помощь, исцелять. Perf.* изображает состояние или условие, подчеркивая, что исцеление состоялось раз и навсегда (Morris*). Perf.* говорит о событии недавнего прошлого. Вместо того чтобы порадоваться исцелению, иудейские вожди иронически придираются к нему (Carson*).
ἔξεστιν praes.* ind.* act.* от ἔξεστι (G1832) законно, позволено, с inf.*
ἆραι aor.* act.* inf.* от αἴρω, см.* ст. 8. Inf.* в роли дополнения к основному гл.*
11 ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*), см.* ст. 7.
ποιήσας aor.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать, поступать. Subst.* part.* Aor.* описывает предшествующее действие: «Тот, Кто исцелил меня».
12 ἠρώτησαν aor.* ind.* act.* от ἐρωτάω (G2065) спрашивать.
εἰπών aor.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить, отвечать. Атрибутивное part.* при ὁ ἄνθρωπος.
13 ἰαθεὶς aor.* pass.* part.* от ἰάομαι (G2390) исцелять. Subst.* part.* Aor.* указывает на предшествующее действие. В этой истории о людях говорится как о выполняющих определенные действия: «тот, кто сказал», «тот, кто исцелился» и т. д.
ᾔδει plperf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
ἐξένευσεν aor.* ind.* act.* от ἐκνεύω (G1593) оборачиваться назад, уклоняться, поворачиваться (Barrett*; NTNT*, 88; GELTS*, 138; Jos., Ant.*, 7:83; 9:120). Исцеленный не видел более Иисуса (BAGD*).
ὄντος praes.* act.* part.* (причины) от εἰμί (G1510) быть. Gen.* abs.*, «потому что в том месте была толпа» (JG*, 84).
14 μετὰ ταῦτα после этого; после того как иудейские вожди задавали человеку вопросы; нет указания на конкретный промежуток времени.
ἴδε (G2396) aor.* imper.* act.* от ὁράω видеть.
γέγονας perf.* ind.* act.* от γίνομαι (G1096) становиться. Perf.* подчеркивает действие в недавнем прошлом, предполагается, что результаты исцеления продолжают сказываться.
ἁμάρτανε praes.* act.* imper.* от ἁμαρτάνω (G264) грешить. Praes.* imper.* с отр., «не греши больше». Возможно, болезнь этого человека была результатом греха. Может быть, именно поэтому Иисус исцелил именно этого человека (Carson*).
χεῖρον (G5501) comp.* от κακός плохой, злой; comp.* хуже. Есть вещи и хуже физической немощи.
γένηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι становиться. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
15 ἀνήγγειλεν aor.* ind.* act.* от ἀναγγέλλω (G312) сообщать. Он сообщил властям имя Того, Кто исцелил его (BAGD*).
ποιήσας aor.* act.* part.*, см.* ст. 11.
16 διὰ τοῦτο (G1223; G3778) поэтому; потому что человек сказал, что исцелил его Иисус.
ἐδίωκον impf.* ind.* act.* от διώκω (G1377) преследовать. Inch.* impf.*, «они начали преследовать». Здесь намечается переход от простого колебания по поводу Христа к враждебности и, наконец, к Его официальному осуждению (Carson*, 240).
ἐποίει impf.* ind.* act.* от ποιέω делать. Impf.* может быть inch.* (Morris*) или, скорее, обыденным: «Он имел привычку делать» (Westcott*).
17 ἀπεκρίνατο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 7. Med.* указывает на действие юридическое, «отвечать на обвинение», «защищаться» (Morris*; MM*). Хотя высказывания оппонентов не приводятся, ответ следует рассматривать как возражение на эти обвинения (Carson*). Ответ указывает, что обвинения против человека, который нес свою постель, являются только поводом для реального обвинения против Иисуса, Который исцеляет по субботам (Becker*). Основания для такого ответа заключаются в том, что, хотя созидательная деятельность Бога прекратилась на седьмой день творения, награждать и карать Он не прекратил (Haenchen*).
18 ἐζήτουν impf.* ind.* act.* от ζητέω (G2212) искать. Impf.* является либо прогрессивным, указывающим на развивающееся действие, либо iterat.*: «они продолжали пытаться убить Его».
ἀποκτεῖναι aor.* act.* inf.* от ἀποκτείνω (G615) убить. Inf.* указывает на цель поисков и дополняет основной гл.*
ἔλυεν impf.* ind.* act.* от λύω (G3089) развязывать, ломать, в знач. пренебрежения традициями.
ἴσος (G2470) равный. Он заявляет, что Он — Бог.
ποιῶν praes.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать. По раввинистическому учению, непокорный сын претендует на то, чтобы быть равным отцу (Lightfoot*). Нарушение закона в том, что касается субботы, было серьезным проступком, но претендовать на имя Сына Бога считалось уже богохульством (Carson*).
19 ποιεῖν praes.* act.* inf.* от ποιέω, см.* ст. 18.
βλέπῃ praes.* conj.* act.* от βλέπω (G991) видеть.
ποιοῦντα praes.* act.* part.* от ποιέω делать.
ποιῇ praes.* conj.* act.* от ποιέω делать. Conj.* с ἄν (G302) выражает общую тенденцию. Желания и действия совершенного Сына должны полностью совпадать с желаниями и действиями Отца (Westcott*; см.* Ис 42:1).
20 γάρ (G1063) ибо. Объясняет, как Сын может выполнить волю Отца (Carson*).
φιλεῖ praes.* ind.* act.* от φιλέω (G5368) любить; из первоначального значения «обращаться с кем-л. как с родным» развилось значение «иметь естественную склонность к родственнику, любить родственника»; следовательно, «любить» (TDNT*; TLNT*; Brown*; 3:16). Praes.* указывает на любовь Отца к Сыну в настоящее время.
δείκνυσιν praes.* ind.* act.* от δείκνυμι (G1166) показывать, проявлять.
μείζονα (G3187) comp.* от μέγας большой, великий; comp.* больше.
τούτων gen.* сравнения, с ἔργα относится к Его исцелениям.
θαυμάζητε praes.* conj.* act.* от θαυμάζω (G2296) поражаться, удивляться. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
21 γάρ (G1063) ибо. Вводит пример действия принципа, описанного в ст. 19−20 (Carson*).
ἐγείρει praes.* ind.* act.* от ἐγείρω (G1453) поднимать.
ζῳοποιεῖ praes.* ind.* act.* от ζωοποιέω (G2227) оживлять. Здесь, по-видимому, присутствует игра слов. Как Отец физически воскрешает мертвых, так и Сын дает духовную жизнь духовно мертвым. Только Бог может делать это; данное место, возможно, предваряет Ин 11 (Carson*).
22 δέδωκεν perf.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать; в знач. наделять властью. Терминативный perf.* подчеркивает настоящие результаты власти, которую Сын имеет благодаря действиям Отца в прошлом.
23 τιμῶσι praes.* conj.* act.* от τιμάω (G5091) чтить. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает результат, возможно, цель.
τιμῶν praes.* act.* part.* от τιμάω чтить. Subst.* part.* Praes.* используется для описания качества или отношения.
πέμψαντα aor.* act.* part.* от πέμπω (G3992) посылать. Adj.* part.* описывает прошлое действие Отца, Который послал Сына. Иисус равен Ему по делам и чести (Carson*).
24 ἀκούων praes.* act.* part.* от ἀκούω (G191) слышать. Subst.* part.* («тот, кто»), здесь используется в знач. ответа на условие.
πιστεύων praes.* act.* part.* от πιστεύω (G4100) верить.
πέμψαντι aor.* act.* part.* от πέμπω, см.* ст. 23.
αἰώνιος (G166) вечный (см.* 3:15).
κρίσις (G2920) суд Включает в себя будущий суд, а также суд, который уже шел во время служения Иисуса (Barrett*).
μεταβέβηκεν perf.* ind.* act.* от μεταβαίνω (G3327) ходить из одного места в другое, преобразовывать, перемещать (Schnackenburg*). Perf.* указывает на завершенность состояния; верующий переходит к жизни вечной, которая начинается тут же (Bernard*). Места, от которого и к которому происходит движение, переданы словами ἐκ (G1537) и εἰς (G1519) (BAGD*; см.* 1Ин 3:14). Часть миссии Сына — принести людям как жизнь, так и суд
25 ἀκούσουσιν fut.* ind.* act.* от ἀκούω, см.* ст. 24, слышать и делать, повиноваться, часто используется в ВЗ (Barrett*); слышать и соответствующим образом реагировать на услышанное. Здесь присутствует ссылка как на физически, так и на духовно мертвых. Как Иисус исцелял Своим словом, так Он может и воскрешать им (Carson*).
ἀκούσαντες aor.* act.* part.* от ἀκούω слышать.
ζήσουσιν fut.* ind.* act.* от ζάω (G2198) жить. Относится к оживлению духовно мертвых (Tasker*).
26 ὥσπερ... οὕτως «подобно тому, как... так же и...»; это сравнение Отца и Сына.
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
ἔχειν praes.* act.* inf.* от ἔχω (G2192) иметь. Inf.* в роли дополнения к основному гл.*
27 κρίσιν ποιεῖν осуществлять суд Инфинитив-дополнение к основному гл.* ἔδωκεν.
ὅτι потому что.
υἱὸς ἀνθρώπου Сын Человеческий (DJG*, 775−81). Без артикля подчеркивает человечность, либо является аналогом того же выражения с артиклем (Morris*). Здесь расширяется понятие Сына Божьего, о Котором говорится ранее (ст. 19−26).
28 θαυμάζετε praes.* imper.* act.* от θαυμάζω (G2296) удивляться, поражаться. С отр. μή (G3361) запрещает текущее действие.
μνημεῖον (G3419) могила; это усиливает контраст между физически и духовно мертвыми. Те, кто мертв физически, повинуются Сыну, в то время как те, кто мертв духовно, — нет.
ἀκούσουσιν praes.* act.* part.* от ἀκούω, см.* ст. 24. Subst.* part.* Здесь используется в знач. «подчиняться».
29 ἐκπορεύσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἐκπορεύομαι (G1607) выходить.
ποιήσαντες aor.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать; поступать добродетельно (BAGD*). Aor.* описывает предыдущее действие, здесь: выполнение условия.
ἀνάστασις (G386) воскресение. Последующий gen.* выражает результат или цель.
φαῦλος (G5337) дурной, бесполезный.
πράξαντες aor.* act.* part.* от πράσσω (G4238) делать. Subst.* part.* Два part.* указывают на два типа людей и их последующие судьбы.
30 δίκαιος (G1342) праведный, поступающий по правилам Бога.
πέμψαντος aor.* act.* part.* от πέμπω посылать, см.* ст. 23. Право на суд дается самим пославшим, то есть Самим Отцом.
31 ἀληθής (G227) истинный, подлинный в смысле соответствующий закону. Принцип закона здесь взят из Вт. 19:15, где сказано, что человек не может быть осужден на основании показаний одного очевидца (Brown*; см.* также M*, Kethoboth, 2:9; SB*, 2:227−29.). О строении этой речи см.* U. C. von Wahlde, “Literary Structure and Theological Argument in Three Discourses with the Jews in the Fourth Gospel”, JBL* 103(1984): 575−84.
32 ἄλλος (G243) другой. He Креститель, а Отец (Barrett*).
μαρτυρῶν praes.* act.* part.* от μαρτυρέω (G3140) свидетельствовать. Используется как подлежащее для того, чтобы подчеркнуть личность свидетеля. Praes.* описывает одновременное действие. Действие происходит в настоящий момент.
περί (G4012) касательно; этот предлог указывает на объект свидетельства, в то время как dat.* может указывать на преимущества этой личности (BAGD*).
οἶδα (G1492) perf.* ind.* act.* знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
33 ἀπεστάλκατε perf.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать, посылать в качестве полномочного представителя. Это ссылка на религиозных вождей, которые изучали Иоанна Крестителя (см.* Ин 1:19−27). Теперь Иисус предъявляет факты, подтверждающие Его заявление, то есть перечисляет свидетелей: Иоанна Крестителя — 33−35; Бога Отца — 36−38 и Писание — 39−47 (Carson*).
μεμαρτύρηκεν perf.* ind.* act.* от μαρτυρέω (G3140) свидетельствовать. Perf.* показывает, что свидетельство Иоанна еще имеет цену (Brown*). Верующие Кумрана считали себя свидетелями истины и сынами истины (1QS 8:6; 4:5; 1QM 17:8; 1QH 6:29).
τῇ ἀληθείᾳ (G225), dat.* заинтересованности; «истинна ли личность Христа». Это может относиться к свидетельству о Грядущем или свидетельству о том, что Иисус есть Истина (Haenchen*).
34 σωθῆτε aor.* conj.* pass.* от σῴζω (G4982) спасать, избавлять. Pass.* может указывать на действие, выполняемое Богом. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
35 λύχνος (G3088) светильник (Мф 5:15). Гипокатастасис относится к Иоанну Крестителю. Здесь сочетаются темы свидетельства и света. Он был не светом, а светильником, это значит, что свет его исходил из высшего источника (Carson*).
καιόμενος praes.* pass.* part.* от καίω (G2545) светить; pass.* гореть. Акцент делается на процессе и результате горения света (BAGD*). Adj.* part.* описывает деятельность светильника. Praes.* указывает, что свидетельство Иоанна Крестителя все еще продолжается.
φαίνων praes.* act.* part.* от φαίνω (G5316) сиять, давать свет, быть ярким (BAGD*).
ἠθελήσατε aor.* ind.* act.* от θέλω (G2309) желать, хотеть. Обобщ.* aor.* описывает весь процесс встречи с Иоанном и его реакцию.
ἀγαλλιαθῆναι aor.* pass.* (dep.*) inf.* от ἀγαλλιάομαι (G21) радоваться, ликовать, веселиться (BAGD*). Inf.* используется в роли дополнения к основному гл.* Aor.* предполагает, что радость является простым действием, без указания на длительность или результаты.
36 μείζω comp.*, см.* ст. 20. Praed.* acc.*
γάρ (G1063) ибо. Чудеса, которые совершил Христос, более велики, чем свидетельство Иоанна. Они — часть свидетельства Отца (Carson*). Таким образом, они составляют двух свидетелей: один из них — Отец, а другой — сами дела (Becker*).
δέδωκεν perf.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Perf.* завершения подчеркивает, что Отец дал Сыну конкретные задания, которые Тот должен выполнить.
τελειώσω aor.* conj.* act.* от τελειόω (G5048) завершать. Aor.* завершения подчеркивает совершенность деяний, которые должен был выполнить Христос Conj.* с ἵνα (G2443) указывает на цель или результат.
ἀπέσταλκεν perf.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать. Терминативный perf.* подчеркивает, что причиной нынешних чудес является предыдущее поручение Отца.
37 πέμψας aor.* act.* part.*, см.* ст. 23.
μεμαρτύρηκεν perf.* ind.* act.* от μαρτυρέω (G3140) свидетельствовать. Терминативный perf.* подчеркивает длительный эффект свидетельства Отца. Отец представляет Собой третьего свидетеля справедливости притязаний Христа.
ἀκηκόατε perf.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать. Терминативный perf.* Они не приняли откровение и свидетельство Отца в прошлом и не хотят делать это теперь.
εἶδος (G1491) внешность, образ.
ἑωράκατε perf.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
38 μένοντα praes.* act.* part.* (adj.*) от μένω (G3306) пребывать. «Слово, которое пребудет в вас».
ἀπέστειλεν aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать. Совершенный aor.*, подчеркивающий завершенность факта, «Он уже здесь».
39 ἐραυνᾶτε praes.* ind.* act.* от ἐραυνάω (G2045) исследовать, расследовать. Привычный praes.* указывает на их давнюю привычку исследовать Писание. Форма могла бы быть imper.*, но данный контекст требует ind.* (Carson*). Соответствует евр.* термину, который использовали раввины и который в литературе Кумрана относится к изучению Писания (Schnackenburg*; Сир. 17:11; 45:5; Вар. 4:1; Pss. Sol. 14:lf; Becker*).
ὅτι (G3754) потому что.
μαρτυροῦσαι praes.* act.* part.* nom.* fem.* pl.* от μαρτυρέω, см.* ст. 37. Praes.* подчеркивает, что свидетельство остается истинным в настоящее время; то есть Писание продолжает подтверждать слова Христа. Хотя никаких конкретных отрывков не упоминается, это универсальный герменевтический ключ (Carson*).
40 ἐλθεῖν aor.* act.* inf.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. Inf.* дополняет основной гл.*
ἔχητε praes.* conj.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
41 δόξαν (G1391) acc.* sing.* слава; в знач. «одобрение». Если Он Мессия, Которого они хотели, все последуют за Ним. До 70 г. н.э. было много претендентов на роль Мессии (Jos., Ant.* 20:97−99, 171−72; JW*, 2:258−65. См.* P. W. Barnett, “The Jewish Sign Prophets — A. D. 40 — 70 — Their Intentions and Origins”, NTS* 27 [1981]: 679−97; DJG*, 688−98).
42 ἔγνωκα perf.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать. Терминативный perf.* предполагает, что знание о них, которое Христос имеет в настоящем, основано на Его прошлом опыте.
ὅτι (G3754) передает содержание знания.
43 ἐλήλυθα pejrf. ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) делать. Терминативный perf.* подчеркивает завершенность прихода и его текущий аспект, Его присутствие.
ἔλθῃ aor.* conj.* act.* от ἔρχομαι идти. Обобщ.* aor.* рассматривает действие в его полноте. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, в котором условие рассматривается как возможное.
λήμψεσθε fut.* ind.* med.* (dep.*) от λαμβάνω (G2983) принимать.
44 πιστεῦσαι aor.* act.* inf.* от πιστεύω (G4100) верить. Инфинитив-дополнение к основному гл.*
δύνασθε (G1410).
λαμβάνοντες praes.* act.* part.* от λαμβάνω (G2983) принимать. Part.* либо причины («потому что»), либо условия («если вы»). Praes.* подчеркивает одновременность действия. Невозможно верить, если ищешь одобрения людей.
καί (G2532) и; соединяет два основных гл.*
45 δοκεῖτε praes.* imper.* act.* от δοκέω (G1380) думать, полагать. Praes.* imper.* с μή (G3361) предполагает прекращение текущего действия.
κατηγορήσω fut.* ind.* act.* от κατηγορέω (G2723) обвинять, с gen.* Юридический термин: обвинять перед судом (BAGD*).
κατηγορῶν praes.* act.* part.* от κατηγορέω. Praes.* part.*, возможно, в знач. будущего (BD*, 175). К их несчастию, Моисей не поддержит их, но осудит за неверие (DJG*, 562).
ἠλπίκατε perf.* ind.* act.* от ἐλπίζω (G1679) надеяться. Perf.* показывает, что надежда сохраняется и в настоящее время и не является всего лишь эмоцией прошлого (Bernard*).
46 ἐπιστεύετε impf.* ind.* act.* от πιστεύω, см.* ст. 44. Impf.* в cond.*, противоречащем факту.
ἔγραψεν aor.* ind.* act.* от γράφω (G1125) писать. Обобщ.* aor.* рассматривает Писание как единое целое, а не в процессе, с конечным результатом.
47 πιστεύετε praes.* ind.* act.*, см.* ст. 44. Ind.* в cond.* 1 типа, которое предполагает реальность условия.
πιστεύσετε fut.* ind.* act.* Отвергая Христа, они продолжаюттрадиции тех, кто отвергал ветхозаветных пророков и Писание.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на евангелие от Иоанна, 5 глава. Лингвистический. Роджерс.

ПОДДЕРЖАТЬ СЛУЖЕНИЕ

От Иоанна 5 глава в переводах:
От Иоанна 5 глава, комментарии:
  1. Новой Женевской Библии
  2. Толкование Мэтью Генри
  3. Комментарии МакДональда
  4. Толковая Библия Лопухина
  5. Комментарии Баркли
  6. Комментарии Жана Кальвина
  7. Комментарии Джона Райла
  8. Толкования Августина
  9. Толкование Иоанна Златоуста
  10. Толкование Феофилакта Болгарского
  11. Новый Библейский Комментарий
  12. Лингвистический. Роджерс
  13. Комментарии Давида Стерна
  14. Библия говорит сегодня
  15. Комментарии Скоуфилда


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.