Библия » Лингвистический. Роджерс

От Иоанна 5 глава

1 άνέβη aor. ind. act. от αναβαίνω (G305) подходить.
2 έστιν praes. ind. act. от είμί (G1510) быть. Hist, praes. (Schnackenburg; однако смотри, например, GGBB, 531; D. В. Wallace "John 5, 2 and the Date of the Fourth Gospel, Bib 71 (1990): 177-205.
προβατική (G4262) fem. dat. имеющий отношение к овцам. Или овечьи врата, или овечий пруд (Morris; Barrett). Adj. модифицирует подразумеваемое существительное, ворота или рынок. Это позволяет считать κολυμβήθρα (G2861) именем существительным — купальня, овечий пруд (Carson). Варианты толкования см. в Barrett; ТС, 207-208. О местоположении пруда святой Анны см. Morris; Schnackenburg; Carson.
έπιλεγομένη praes. pass. part. от επιλέγω (G1951) называть, быть названным.
έχουσα praes. act. part. от έχ (G2192) иметь. Атрибутивное part. используется в роли rel. прид. Насчет пруда см. John Wilkinson, The Jerusalem Jesus Knew: An Archaeological Guide to the Gospels (Thames & Hudon, 1978); Joachim Jeremias, The Rediscovery of Bethsesda (Louisville: Southern Baptist Theological Seminary, 1966); David J. Witkamp, "John 5,2 and the Pool of Bethesda" NTS 12 (1965/66): 392-404; AJA, 166-68, 238-40; BBC; DJG, 41.
3 κατέκειτο impf. ind. med. (dep.) от κατακείομαι (G2621) лежать; обыденный impf., "множество народа имело обыкновение лежать"
άσθενούντων praes. act. part. от άσθενέω (G770) быть слабым, болеть. Subst. part. в роли сущ., описывающего расслабленное состояние, больного человека (BAGD).
τυφλός (G5185) слепой.
χωλός (G5560) хромой.
ξηρός (G3584) сухой, иссушенный, больной с атрофированными конечностями, истощающим заболеванием (Brown; BAGD).
4 О проблемах текста этого стиха см. ТС,209.
5 άσθενείι (G769) dat. sing. слабость, болезнь. Судя по ст. 7, болезнь мешала ему подобраться к воде самостоятельно. Ничего более конкретного о болезни из текста узнать нельзя.
6 ίδών aor. act. part. от όράω (G3708) видеть. Сопутств. part. temp.: "когда Иисус увидел". Чудо происходит по инициативе Иисуса (Becker).
κατακείμενον praes. med. (dep.) part. от κατακείομαι, см. ст 3.
γνούς aor. act. part. от γινώσκω (G1097) знать. Сопутств. part. причины: "потому что Он знал" или temp., "когда Он понял" (Carson).
ύγιής (G5199) цельный, хороший, здоровый (BAGD).
γενέσθαι aor. med. (dep.) inf. от γίνομαι (G1096) становиться. Инфинитив-дополнение гл. θέλεις, "[jxtim ли ты исцелиться?"
7 άπεκρίθη aor. ind. pass. (dep.) от άποκρίνομαι (G611) отвечать.
άσθενών praes. act. part. пот. masc. sing. от άσθενέω, см. ст 3. Subst. part. подчеркивает эту особенность человека.
ταραχθή aor. conj. pass. от ταράσσω (G5015) мутить, волновать. Conj. с όταν (G3752) выражает неопределенное время ("когда бы ни").
βάλη aor. conj. act. от βάλλω (G906) бросать, приносить. Может указывать на необходимость торопиться в данный момент (Westcott). Здесь употребляется в знач. "быстро класть" (BAGD). Conj. с ϊν (G2443) выражает цель.
8 έγειρε praes. imper. act. от έγείρω (G1453) подниматься. Об идиоматическом использовании praes. imper. от этого гл. см. VANT, 348-49.
άρον aor. imper. act. от αίρω (G142) подбирать, поднимать. Aor. imper. призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
κράβαττος (G2895) матрас, подстилка, ложе бедняка (Brown; ММ). Приказание поднять и нести его легкую постель указывает на полноту исцеления (Carson).
περιπάτει praes. imper. act. от περιπατέω (G4043) ходить. Praes. imper. с гл. движения (VANT, 34344).
9 έγένετο aor. ind. med. (dep.) от γίνομαι (G1096) становиться.
ήρεν aor. ind. act. от αίρω, см. ст 8. Это действие вызывает реакцию со стороны иудейских вождей.
περιεπάτει impf. ind. act. от περιπατέω ходить. Inch, impf., "он начал ходить"
σάββατον (G4521) суббота (ABD, 5:853-56). Экзегетическое значение этого утверждения — не просто хронологическое, дело в том, что исцеление в субботу вызвало споры. Само действие несения постели не противоречит законам ВЗ, но нарушает предания старцев (Carson; ВВС; DJG, 716-19, 218-19; SB, 2:454-61; Мф 12:2).
10 τεθεραπευμένω perf. pass. part. от θεραπεύω (G2323) оказывать врачебную помощь, исцелять. Perf. изображает состояние или условие, подчеркивая, что исцеление состоялось раз и навсегда (Morris). Perf. говорит о событии недавнего прошлого. Вместо того чтобы порадоваться исцелению, иудейские вожди иронически придираются к нему (Carson).
έξεστιν praes. ind. act. от έξεστι (G1832) законно, позволено, с inf.
άραι aor. act. inf. от αίρω, см. ст 8. Inf. в роли дополнения к основному гл.
11 άπεκρίθη aor. ind. pass. (dep.), см. ст 7.
ποιήσας aor. act. part. от ποιέω (G4160) делать, поступать. Subst. part. Aor. описывает предшествующее действие: "Тот, Кто исцелил меня".
12 ήρώτησαν aor. ind. act. от έρωτάω (G2065) спрашивать.
ειπών aor. act. part. от λέγω (G3004) говорить, отвечать. Атрибутивное part. при ό άνθρωπος.
13 ίαθείς aor. pass. part. от ίάομαι (G2390) исцелять. Subst. part. Aor. указывает на предшествующее действие. В этой истории о людях говорится как о выполняющих определенные действия: "тот, кто сказал" "тот, кто исцелился" и т.д. ή δει plperf. ind. act. от οιδα (G1492) знать. Def. perf. со знач. praes. έξένευσεν aor. ind. act. от έκνεύω (G1593) оборачиваться назад, уклоняться, поворачиваться (Barrett; NTNT, 88; GELTS, 138; Jos., Ant., 7:83; 9:120). Исцеленный не видел более Иисуса (BAGD).
όντος praes. act. part. (причины) от ειμί да/638) быть. Gen. &bs., "потому что в том месте была толпа" (JG, 84).
14 μετά ταΰτα после этого; после того как иудейские вожди задавали человеку вопросы; нет указания на конкретный промежуток времени.
ϊδ (G2396) aor. imper. act. от όράω видеть.
γέγονας perf. ind. act. от γίνομαι (G1096) становиться. Perf. подчеркивает действие в недавнем прошлом, предполагается, что результаты исцеления продолжают сказываться.
άμάρτανε praes. act. imper. от άμαρτάνω (G264) грешить. Praes. imper. с отр., "не греши больше". Возможно, болезнь этого человека была результатом греха. Может быть, именно поэтому Иисус исцелил именно этого человека (Carson).
χείρον (G5501) comp. от κακός плохой, злой; comp. хуже. Есть вещи и хуже физической немощи.
γένηται aor. conj. med. (dep.) от γίνομαι становиться. Conj. с ίν (G2443) выражает цель.
15 άνήγγειλεν aor. ind. act. от άναγγέλλω (G312) сообщать. Он сообщил властям имя Того, Кто исцелил его (BAGD).
ποιήσας aor. act. part., см. ст 11.
16 διά τοΰτο (G1223; G3778) поэтому; ποτοму что человек сказал, что исцелил его Иисус. έδίωκον impf. ind. act. от διώκω (G1377) преследовать. Inch, impf., "они начали преследовать". Здесь намечается переход от простого колебания по поводу Христа к враждебности и, наконец, к Его официальному осуждению (Carson, 240).
έποίει impf. ind. act. от ποιέω делать. Impf. может быть inch. (Morris) или, скорее, обыденным: "Он имел привычку делать" (Westcott).
17 άπεκρίνατο aor. ind. med. (dep.), см. ст 7. Med. указывает на действие юридическое, "отвечать на обвинение" "защищаться" (Morris; ММ). Хотя высказывания оппонентов не приводятся, ответ следует рассматривать как возражение на эти обвинения (Carson). Ответ указывает, что обвинения против человека, который нес свою постель, являются только поводом для реального обвинения против Иисуса, Который исцеляет по субботам (Becker). Основания для такого ответа заключаются в том, что, хотя созидательная деятельность Бога прекратилась на седьмой день творения, награждать и карать Он не прекратил (Haenchen).
18 έζήτουν impf. ind. act. от ζητέω (G2212) искать. Impf. является либо прогрессивным, указывающим на развивающееся действие, либо iterat.: "они продолжали пытаться убить Его"
άποκτείναι aor. act. inf. от άποκτείνω (G615) убить. Inf. указывает на цель поисков и дополняет основной гл. έλυεν impf. ind. act. от λύω (G3089) развязывать, ломать, в знач. пренебрежения традициями.
ίσος (G2470) равный. Он заявляет, что Он — Бог.
ποιών praes. act. part. от ποιέω (G4160) делать. По раввинистическому учению, непокорный сын претендует на то, чтобы быть равным отцу (Lightfoot). Нарушение закона в том, что касается субботы, было серьезным проступком, но претендовать на имя Сына Бога считалось уже богохульством (Carson).
19 ποιείν praes. act. inf. от ποιέω, см. ст 18.
βλέπη praes. conj. act. от βλέπω (G991) видеть.
ποιούντα praes. act. part. от ποιέω делать.
ποιή praes. conj. act. от ποιέω делать. Conj. с αν (G302) выражает общую тенденцию. Желания и действия совершенного Сына должны полностью совпадать с желаниями и действиями Отца (Westcott; см. Ис 42:1).
20 γάρ (G1063) ибо. Объясняет, как Сын может выполнить волю Отца (Carson).
φιλεΐ praes. ind. act. от φιλέω (G5368) любить; из первоначального значения "обращаться с кем-л. как с родным" развилось значение "иметь естественную склонность к родственнику, любить родственника"; следовательно, "любить" (TDNT; TLNT; Brown; 3:16). Praes. указывает на любовь Отца к Сыну в настоящее время.
δείκνυσιν praes. ind. act. от δείκνυμι (G1166) показывать, проявлять.
μείζονα (G3187) comp. от μέγας большой, великий; comp. больше.
τουτιον gen. сравнения, с έργα относится к Его исцелениям.
θαυμάζητε praes. conj. act. от θαυμάζω (G2296) поражаться, удивляться. Conj. с ίν (G2443) выражает цель.
21 γάρ (G1063) ибо. Вводит пример действия принципа, описанного в ст. 19-20 (Carson).
εγείρει praes. ind. act. от έγείρω (G1453) поднимать.
ζωοποιεΐ praes. ind. act. от ζωοποιέω (G2227) оживлять. Здесь, по-видимому, присутствует игра слов. Как Отец физически воскрешает мертвых, так и Сын дает духовную жизнь духовно мертвым. Только Бог может делать это; данное место, возможно, предваряет Ин. 11 (Carson).
22 δέδωκεν perf. ind. act. от δίδωμι (G1325) давать; в знач. наделять властью. Терминативный perf. подчеркивает настоящие результаты власти, которую Сын имеет благодаря действиям Отца в прошлом.
23 τιμώσι praes. conj. act. от τιμάω (G5091) чтить. Conj. с ίν (G2443) выражает результат, возможно, цель.
τιμών praes. act. part. от τιμάω чтить. Subst. part. Praes. используется для описания качества или отношения.
πέμψαντα aor. act. part. от πέμπω (G3992) посылать. Adj. part. описывает прошлое действие Отца, Который послал Сына. Иисус равен Ему по делам и чести (Carson).
24 άκούων praes. act. part. от άκούω (G191) слышать. Subst. part. ("тот, кто"), здесь используется в знач. ответа на уеловие.
πιστεύων praes. act. part. от πιστεύω (G4100) верить.
πέμψαντι aor. act. part. от πέμπω, см. ст 23.
αιώνιος (G166) вечный (см. 3:15).
κρίσις (G2920) суд. Включает в себя будущий суд, а также суд, который уже шел во время служения Иисуса (Barrett).
μεταβέβηκεν perf. ind. act. от μετάβαίνω (G3327) ходить из одного места в другое, преобразовывать, перемещать (Schnackenburg). Perf. указывает на завершенность состояния; верующий переходит к жизни вечной, которая начинается тут же (Bernard). Места, от которого и к которому происходит движение, переданы словами έκ (G1537) и εις (G1519) (BAGD; см. 1Иоан 3:14). Часть миссии Сына — принести людям как жизнь, так и суд.
25 άκούσουσιν fut. ind. act. от άκούω, см. ст 24, слышать и делать, повиноваться, часто используется в ВЗ (Barrett); слышать и соответствующим образом реагировать на услышанное. Здесь присутствует ссылка как на физически, так и на духовно мертвых. Как Иисус исцелял Своим словом, так Он может и воскрешать им (Carson).
άκούσαντες aor. act. part. от άκούω слышать.
ζήσουσιν fut. ind. act. от ζάω (G2222) жить. Относится к оживлению духовно мертвых (Tasker).
26 ώσπερ...
ούτως "подобно тому, как... так же и..."; это сравнение Отца и Сына.
έδωκεν aor. ind. act. от δίδωμι (G1325) давать.
έχειν praes. act. inf. от έχ (G2192) иметь. Inf. в роли дополнения к основному гл.
27 κρίσιν ποιεΐν осуществлять суд. Инфинитив-дополнение к основному гл. έδωκεν. ότ потому что.
υιός άνθρωπου Сын Человеческий (DJG, 775-81). Без артикля подчеркивает человечность, либо является аналогом того же выражения с артиклем (Morris). Здесь расширяется понятие Сына Божьего, о Котором говорится ранее (ст. 19-26).
28 θαυμάζετε praes. imper. act. от θαυμάζω (G2296) удивляться, поражаться. С отр.
μή (G3361) запрещает текущее действие.
μνημείον (G3419) могила; это усиливает контраст между физически и духовно мертвыми. Те, кто мертв физически, повинуются Сыну, в то время как те, кто мертв духовно, — нет.
άκούσουσιν praes. act. part. от άκούω, см. ст 24. Subst. part. Здесь используется в знач. "подчиняться".
29 έκπορεύσονται fut. ind. med. (dep.) от εκπορεύομαι (G1607) выходить.
ποίησαντες aor. act. part. от ποιέω (G4160) делать; поступать добродетельно (BAGD).
Aor. описывает предыдущее действие, здесь·. выполнение условия.
άνάστασις (G386) воскресение. Последующий gen. выражает результат или цель.
φαύλος (G5337) дурной, бесполезный.
πράξαντες aor. act. part. от πράσσω (G4238) делать. Subst. part. Два part. указывают на два типа людей и их последующие судьбы.
30 δίκαιος (G1342) праведный, поступающий по правилам Бога.
πέμψαντος aor. act. part. от πέμπω посылать, см. ст 23. Право на суд дается самим пославшим, то есть Самим Отцом.
31 άληθής (G227) истинный, подлинный в смысле соответствующий закону. Принцип закона здесь взят из Вт 19:15, где сказано, что человек не может быть осужден на основании показаний одного очевидца (Brown; см. также М, Kethoboth, 2:9; SB, 2:227-29.). О строении этой речи см. U. С. von Wahlde, "Literary Structure and Theological Argument in Three Discourses with the Jews in the Fourth Gospel" JBL 103(1984): 575-84.
32 άλλος (G243) другой. He Креститель, а Отец (Barrett).
μαρτυρών praes. act. part. от μαρτυρέω (G3140) свидетельствовать. Используется как подлежащее для того, чтобы подчеркнуть личность свидетеля. Praes. описывает одновременное действие. Действие происходит в настоящий момент.
περί 1 (G4012) касательно; этот предлог указывает на объект свидетельства, в то время как dat. может указывать на преймущества этой личности (BAGD).
οίδα (G1492) perf. ind. act. знать. Def. perf. со знач. praes.
33 άπεστάλκατε perf. ind. act. от άποστέλλω (G649) посылать, посылать в качестве полномочного представителя. Это ссылка на религиозных вождей, которые изучали Иоанна Крестителя (см. Ин 1:1927). Теперь Иисус предъявляет факты, подтверждающие Его заявление, то есть перечисляет свидетелей: Иоанна Крестителя — 33-35; Бога Отца — 36-38 и Писание — 39-47 (Carson).
μεμαρτύρηκεν perf. ind. act. от μαρτυρέω (G3140) свидетельствовать. Perf. показывает, что свидетельство Иоанна еще имеет цену (Brown). Верующие Кумрана считали себя свидетелями истины и сынами истины (1QS 8:6; 4:5; 1QM 17:8; 1QH 6:29).
τή άληθείςι (G225), dat. заинтересованности; "истинна ли личность Христа". Это может относиться к свидетельству о Грядущем или свидетельству о том, что Иисус есть Истина (Haenchen).
34 σωθήτε aor. conj. pass. от σώζω (G4982) спасать, избавлять. Pass. может указывать на действие, выполняемое Богом. Conj. с ίν (G2443) выражает цель.
35 λύχνος (G3088) светильник (Мф 5:15). Гипокатастасис относится к Иоанну Крестителю. Здесь сочетаются темы свидетельства и света. Он был не светом, а светальником, это значит, что свет его исходил из высшего источника (Carson).
кашμένος praes. pass. part. от καίω (G2545) светить; pass. гореть. Акцент делается на процессе и результате горения света (BAGD). Adj. part. описывает деятельность светильника. Praes. указывает, что свидетельство Иоанна Крестителя все еще продолжается.
φαίνων praes. act. part. от φαίνω (G5316) сиять, давать свет, быть ярким (BAGD) ήθελήσατε aor. ind. act. от θέλω (G2309) желать, хотеть. Обобщ. aor. описывает весь процесс встречи с Иоанном и его реакцию.
άγαλλιαθήναι aor. pass. (dep.) inf. от άγαλλιάομαι (G21) радоваться, ликовать, веселиться (BAGD). Inf. используется в роли дополнения к основному гл. Aor. предполагает, что радость является простым действием, без указания на длительность или результаты.
36 μείζω comp., см. ст 20. Praed. асс.
γάρ (G1063) ибо. Чудеса, которые совершил Христос, более велики, чем свидетельство Иоанна. Они — часть свидетельства Отца (Carson). Таким образом, они составляют двух свидетелей: один из них — Отец, а другой — сами дела (Becker).
δέδωκεν perf. ind. act. от δίδωμι (G1325) давать. Perf. завершения подчеркивает, что Отец дал Сыну конкретные задания, которые Тот должен выполнить.
τελειώσω aor. conj. act. от τελειόω (G5048) завершать. Aor. завершения подчеркивает совершенность деяний, которые должен был выполнить Христос. Conj. с ίν (G2443) указывает на цель или результат.
άπέσταλκεν perf. ind. act. от αποστέλλω (G649) посылать. Терминативный perf. подчеркивает, что причиной нынешних чудес является предыдущее поручение Отца.
37 πέμψας aor. act. part., см. ст 23.
μεμαρτύρηκεν perf. ind. act. от μαρτυρέω (G3140) свидетельствовать. Терминативный perf. подчеркивает длительный эффект свидетельства Отца. Отец представляет Собой третьего свидетеля справедливости притязаний Христа.
άκηκόατε perf. ind. act. от ακούω (G191) слышать. Терминативный perf. Они не приняли откровение и свидетельство Отца в прошлом и не хотят делать это теперь.
είδος (G1491) внешность, образ.
έωράκατε perf. ind. act. от όράω (G3708) видеть.
38 μένοντα praes. act. part. (adj.) от μένω (G3306) пребывать. "Слово, которое пребудет в вас"
άπέστειλεν aor. ind. act. от άποστέλλω (G649) посылать. Совершенный aor., подчеркивающий завершенность факта, "Он уже здесь".
39 έραυνάτε praes. ind. act. от έραυνάω (G2045) исследовать, расследовать. Привычный praes. указывает на их давнюю привычку исследовать Писание. Форма могла бы быть imper., но данный контекст требует ind. (Carson). Соответствует евр. термину, который использовали раввины и который в литературе Кумрана относится к изучению Писания (Schnackenburg; Сир. 17:11; 45:5; Вар. 4:1; Pss. Sol. 14:lf; Becker).
δτι (G3754) потому что.
μαρτυρού· σαι praes. act. part. пот. fem. pl. от μαρτυρέω, см. ст 37. Praes. подчеркивает, что свидетельство остается истинным в настоящее время; то есть Писание продолжает подтверждать слова Христа. Хотя никаких конкретных отрывков не упоминается, это универсальный герменевтический ключ (Carson).
40 έλθεΐν aor. act. inf. от έρχομαι (G2064) приходить. Inf. дополняет основной гл. έχητε praes. conj. act. от έχ (G2192) иметь. Conj. с ίν (G2443) выражает цель.
41 δόξαν (G1391) асс. sing. слава; в знач. "одобрение". Если Он Мессия, Которого они хотели, все последуют за Ним. До 70 г. н.э. было много претендентов на роль Мессии (Jos., Ant. 20:97-99, 171-72; JW, 2:258-65. См. P. W.Barnett, "The Jewish Sign Prophets — A. D. 40 — 70 — Their Intentions and Origins" NTS 27 [1981]: 67997; DJG, 688-98).
42 έγνωκα perf. ind. act. от γινώσκω (G1097) знать. Терминативный perf. предполагает, что знание о них, которое Христос имеет в настоящем, основано на Его прошлом опыте.
ότ (G3754) передает содержание знания.
43 έλήλυθα pejrf. ind. act. от έρχομαι (G2064) делать. Терминативный perf. подчеркивает завершенность прихода и его текущий аспект, Его присутствие.
έλθη aor. conj. act. от έρχομαι идти. Обобщ. aor. рассматривает действие в его полноте. Conj. с έάν (G1437) в conj. 3 типа, в котором условие рассматривается как возможное.
λήμψεσθε fut. ind. med. (dep.) от λαμβάνω (G2983) принимать.
44 πιστεύσαι aor. act. inf. от πιστεύω (G4100) верить. Инфинитив-дополнение к основному гл. δύνασθε (G1410).
λαμβάνοντες praes. act. part. от λαμβάνω (G2983) принимать. Part, либо причины ("потому что"), либо условия ("если вы"). Praes. подчеркивает одновременность действия. Невозможно верить, если ищешь одобрения людей.
καί (G2532) и; соединяет два основных гл.
45 δοκεΐτε praes. imper. act. от δοκέω (G1380) думать, полагать. Praes. imper. с μή (G3361) предполагает прекращение текущего действия.
κατηγορήσω fut. ind. act. от κατηγορέω (G2723) обвинять, с gen. Юридический термин: обвинять перед судом (BAGD).
κατηγορών praes. act. part. от κατηγορέω. Praes. part., возможно, в знач. будущего (BD, 175). К их несчастию, Моисей не поддержит их, но осудит за неверие (DJG, 562).
ήλπίκατε perf. ind. act. от έλπίζω (G1679) надеяться. Perf. показывает, что надежда сохраняется и в настоящее время и не является всего лишь эмоцией прошлого (Bernard).
46 έπιστεύετε impf. ind. act. от πιστέύω, см. ст 44. Impf. в conj., противоречащем факту.
έγραψεν aor. ind. act. от γράφω (G1125) писать. Обобщ. aor. рассматривает Писание как единое целое, а не в процессе, с конечным результатом.
47 πιστεύετε praes. ind. act., см. ст 44. Ind. в conj. 1 типа, которое предполагает реальность условия.
πιστεύσετε fut. ind. act. Отвергая Христа, они продолжаюттрадиции тех, кто отвергал ветхозаветных пророков и Писание.
Нашли ошибку в тексте? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на евангелие от Иоанна, 5 глава

Обратите внимание. Номера стихов – это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно вы будете приятно удивлены.


2007-2020, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите: bible-man@mail.ru.
Рекомендуем хостинг, которым пользуемся сами – Beget. Стабильный. Недорогой.