Библия » Роджерс Лингвистический. Роджерс

От Иоанна 12 От Иоанна 12 глава

1 πρό (G4253) до. Об использовании этого предлога здесь см.* M*, 100f.
ἓξ ἡμερῶν τοῦ πάσχα «за шесть дней до пасхи». Это может указывать, что осталась неделя до принесения истинного Пасхального Агнца, то есть Иисуса. По поводу хронологии см.* DJG*, 119−22.
ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
ἤγειρεν aor.* ind.* act.* от ἐγείρω (G1453) поднимать.
2 ἐποίησαν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, изготовлять; здесь: готовить.
δεῖπνον (G1173) пир (SB*, 4:611−39).
διηκόνει impf.* ind.* act.* от διακονέω (G1247) прислуживать, накрывать на стол.
ἀνακειμένων praes.* med.* (dep.*) part.* от ἀνακεῖμαι (G345) возлегать за столом.
3 λαβοῦσα aor.* act.* part.* nom.* fem.* sing.* от λαμβάνω (G2983) брать. Part.* сопровождающего обстоятельства. Aor.* указывает на предшествующее действие: «она взяла».
λίτρα (G3046) римский фунт, 373 грамма (BAGD*). Чрезмерное количество (BBC*).
μύρου gen.* от μύρον (G3464) нард, нардовое масло (Pliny, NH*, 12:42−44). Фунт такого масла мог стоить 100 динариев.
νάρδος (G3487) нард, ароматическое масло, которое извлекается из корня и волокон ствола нардового дерева, растущего в горах на севере Индии (Brown*).
πιστικός (G4101) проверенный, подлинный (MH*, 379f).
πολύτιμος (G4186) очень ценный, дорогой. Это был ее способ выразить свою великую любовь к Иисусу.
ἤλειψεν aor.* ind.* act.* от ἀλείφω (G218) смазывать.
ἐξέμαξεν aor.* ind.* act.* от ἐκμάσσω (G1591) вытирать, осушать.
ἐπληρώθη aor.* ind.* pass.* от πληρόω (G4137) наполнять.
ὀσμή (G3744) аромат.
μύρου, gen.* источника.
4 μέλλων praes.* act.* part.* от μέλλω (G3195) собираться (см.* Ин 6:6). Adj.* part.* изображает в определенном свете действия Иуды.
παραδιδόναι praes.* act.* inf.* от παραδίδωμι (G3860) предавать. Inf.* в роли дополнения, «который собирался предать».
5 ἐπράθη aor.* ind.* pass.* от πιπράσκω (G4097) продавать.
δηνάριον (G1220) динарий. Серебряная римская монета, равная примерно 18 центам Это была средняя дневная зарплата работника (BAGD*). Средний работник должен был трудиться примерно 10 месяцев, чтобы столько заработать.
ἐδόθη aor.* ind.* pass.* от δίδωμι (G1325) давать, дарить.
6 πτωχῶν pl.* от πτωχός (G4434) бедный. Pl.* описывает класс людей.
ἔμελεν impf.* ind.* act.* от μέλω (G3199) заботиться о чем-л., с dat.* Обыденный impf.* описывает его обычное поведение, то есть он никогда не беспокоился о бедных.
γλωσσόκομον (G1101) маленькая коробочка или сундучок; изначально для мундштука флейты (Morris*; MM*).
ἔχων praes.* act.* part.* (temp.*) от ἔχω (G2192) иметь, держать. Praes.* part.* используется для выражения одновременного действия; то есть он держал коробку, когда говорил это.
βαλλόμενα praes.* pass.* part.* acc.* neut. pl.* от βάλλω (G906) бросать, класть. Subst.* использование part.* показывает, что это были общие деньги.
ἐβάσταζεν impf.* ind.* act.* от βαστάζω (G941) нести, забирать, воровать (BS*, 257).
7 ἄφες aor.* imper.* act.* от ἀφίημι (G863) оставлять в покое. Aor.* imper.* здесь описывает начало категорического приказания начать действие; которое само по себе является длительным: «оставьте ее в покое».
ἐνταφιασμός (G1780) подготовка к погребению.
τηρήσῃ aor.* conj.* act.* от τηρέω (G5083) хранить. Conj.* выражает цель: «чтобы она могла хранить» (Brown*).
9 ἔγνω aor.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать.
ἦλθον aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти.
ἴδωσιν aor.* conj.* act.* от ὁράω (G3708) видеть. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель их прихода.
10 ἐβουλεύσαντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от βουλεύομαι (G1011) держать совет.
ἀποκτείνωσιν aor.* conj.* ind.* от ἀποκτείνω (G615) убивать. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает содержание их решения.
11 ὑπῆγον impf.* ind.* act.* от ὑπάγω (G5219) идти. Здесь это означает, что многие иудеи покинули свой иудейский лагерь и образ жизни, чтобы стать учениками Иисуса (Barrett*).
ἐπίστευον impf.* ind.* act.* от πιστεύω (G4100) верить. Iterat.* impf.* изображает повторяющееся действие, в то время как inch.* impf.* подчеркивает начало действия.
12 ἐλθών aor.* act.* part.* (temp.*) от ἔρχομαι, см.* ст. 9. Aor.* описывает предшествующее действие: «когда пришла толпа». Sing.* рассматривает толпу как коллективное подлежащее.
ἀκούσαντες aor.* act.* part.* от ἀκούω (G191) слышать. Pl.* подчеркивает действия отдельных личностей. Aor.* part.* также указывает на предшествующее действие. Temp.* или причинное part.*: «когда они услышали» или «так как они услышали».
13 ἔλαβον aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) брать; здесь в знач. «срезать и брать в руки».
βαΐα pl.* от βαΐον (G902) пальмовая ветвь.
φοινίκων pl.* от φοῖνιξ (G5404) пальмовое дерево; ветви пальмового дерева (RWP*). Пальмовые ветви несли в знак триумфального приветствия победителя или даря (Bernard*; см.* также W. R. Farmer, “The Palm Branches in John 12:13”, JTSt* 3 [1952]: 62−66; DJG*, 857−58).
ἐξῆλθον aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
ὑπάντησις (G5222) встреча. Это слово имеет особое значение официального почетного приема, встречи новоприбывшего высокопоставленного лица (M*, 14).
ἐκραύγαζον impf.* ind.* act.* от κραυγάζω (G2905) кричать. Inch.* impf.*, «они начали кричать», или iterat.* impf.*, «они все время кричали».
ὡσαννά (G5614) осанна (Мф 21:9). Это начало ссылок на Пс 117, который сопровождал всю последнюю неделю земной жизни Христа.
εὐλογημένος perf.* pass.* part.* nom.* masc.* sing.* от εὐλογέω (G2127) благословлять, славить могущество (NIDNTT*; TDNT*). Part.* здесь используется в знач. imper.*, хоть и не связано ни с одним из гл.* в контексте.
ἐρχόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от ἔρχομαι, см.* ст. 9. Subst.* использование part.* praes.* описывает текущее действие. Следующая фраза «царь Израиля» является дальнейшим объяснением, кто грядет.
ἐν ὀνόματι (G1722; G3686) «во имя», указывает на власть и могущество Его как полномочного представителя.
14 εὑρών aor.* act.* part.* от εὑρίσκω (G2147) находить. Может означать: «находить после поисков» или «находить при посредничестве других» (Barrett*).
ὀνάριον (G3678) demin.* ослик.
ἐκάθισεν aor.* ind.* act.* от καθίζω (G2523) садиться.
15 φοβοῦ praes.* imper.* med.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться. Praes.* imper.* призывает к прекращению текущего действия или запрещает отношение.
πῶλος (G4453) молодое животное, осленок.
ὄνος (G3688) осел.
καθήμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от κάθημαι (G2521) садиться. Сопровождающее part.* («Он сидел») или temp.* part.* («пока Он сидел»).
16 ἔγνωσαν aor.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать.
ἐδοξάσθη aor.* ind.* pass.* от δοξάζω (G1392) прославлять (TLNT*).
ἐμνήσθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от μιμνῄσκομαι (G3403) помнить.
γεγραμμένα perf.* pass.* part.* nom.* neut. pl.* от γράφω (G1125) писать.
ἐποίησαν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, случаться.
17 ἐμαρτύρει impf.* ind.* act.* от μαρτυρέω (G3140) свидетельствовать, удостоверять. Iterat.* impf.* указывает на длительное действие и объясняет, что было сделано для свидетельства о могуществе Иисуса (Barrett*).
οὖν (G3767) тогда, теперь, указывает на последовательность событий (DM*, 253).
ὤν praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть. Praes.* part.* обозначает длительное действие, предшествующее действию основного гл.* (SMT*, 58).
ἐφώνησεν aor.* ind.* act.* от φωνέω (G5455) звать.
ἤγειρεν aor.* ind.* act.* от ἐγείρω (G1453) поднимать. Обобщ.* aor.* рассматривает все окружающие действия как единое целое.
18 ὑπήντησεν aor.* ind.* act.* от ὑπαντάω (G5221) встречать.
ἤκουσαν aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
πεποιηκέναι perf.* act.* inf.* от ποιέω, см.* ст. 16. Inf.* в роли дополнения основного гл.* ἤκουσαν объясняет, что они услышали. Perf.* подчеркивает длительные результаты прошлого действия.
19 εἶπαν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
θεωρεῖτε aor.* imper.* act.* от θεωρέω (G2334) слышать.
ἀπῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) выходить.
20 Ἕλλην (G1672) грек; греки по происхождению (Schnackenburg*) или те, кто по происхождению не были иудеями (Barrett*).
ἀναβαινόντων praes.* act.* part.* (adj.*) от ἀναβαίνω (G305) подходить.
προσκυνήσωσιν aor.* conj.* act.* от προσκυνέω (G4352) поклоняться. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель их путешествия в Иерусалим. О поклонении полуобращенных см.* SB*, 2:548−51.
21 προσῆλθον aor.* ind.* act.* от προσέρχομαι (G4334) приходить к кому-л., идти к кому-л.
ἠρώτων impf.* ind.* act.* от ἐρωτάω (G2065) спрашивать, задавать вопрос
λέγοντες praes.* act.* part.* от λέγω, см.* ст. 19.
ἰδεῖν aor.* act.* inf.* от ὁράω (G3708) видеть. Inf.* в роли дополнения к основному гл.* θέλομεν.
23 ἐλήλυθεν perf.* ind.* act.* от ἔρχομαι, см.* ст. 9. Perf.* подчеркивает прошлое действие и его текущие результаты.
δοξασθῇ aor.* conj.* pass.*, см.* ст. 16.
24 κόκκος (G2848) семя, зерно.
πεσών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от πίπτω (G4098) падать.
ἀποθάνῃ aor.* conj.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, в котором условие рассматривается как возможное.
25 φιλῶν praes.* act.* part.* от φιλέω (G5368) любить.
μισῶν praes.* act.* part.* от μισέω (G3404) ненавидеть.
φυλάξει fut.* ind.* act.* от φυλάσσω (G5442) охранять, блюсти. Этот гл.* означает, что они владеют жизнью в настоящем и она будет у них вечно (Schnackenburg*).
26 διακονῇ praes.* conj.* act.* от διακονέω (G1247) служить.
ἀκολουθείτω praes.* act.* imper.* 3 pers.* sing.* от ἀκολουθέω (G190) следовать, следовать в качестве ученика (TDNT*). Имеется в виду, что человек должен следовать за Иисусом, если он хочет служить Ему (Tasker*).
εἰμί (G1510) praes.* ind.* act.* быть; praes.*, предваряющий действие. Он относится к состоянию небесной славы Иисуса как к обещанию (Godet*).
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί быть.
διακονῇ praes.* conj.* act.* от διακονέω.
τιμήσει fut.* ind.* act.* от τιμάω (G5091) чтить.
27 τετάρακται perf.* pass.* ind.* от ταράσσω (G5015) беспокоить (см.* Ин 11:33). Perf.* подчеркивает состояние или условие.
εἴπω aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004) говорить; совещательный conj.* Это риторический вопрос, который являет человеческий страх смерти (Morris*).
ἦλθον aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι, см.* ст. 9.
28 δόξασον aor.* imper.* act.* от δοξάζω, см.* ст. 16.
ἐδόξασα aor.* ind.* act.*
δοξάσω fut.* ind.* act.*
29 ἑστώς perf.* act.* part.* (adj.*) от ἵστημι (G2476) стоять.
ἀκούσας aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀκούω, см.* ст. 18. Aor.* описывает предшествующее действие: «после того как они услышали».
βροντή (G1027) гром.
γεγονέναι perf.* med.* (dep.*) inf.* от γίνομαι (G1096) быть, становиться. Inf.* используется в косвенной речи.
λελάληκεν perf.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
30 ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
γέγονεν perf.* ind.* act.* от γίνομαι, см.* ст. 29.
31 τοῦ κόσμου (G2889) obj.* gen.* «суд над миром».
ἄρχων praes.* act.* part.* (subst.*) от ἄρχω (G757) править.
ἐκβληθήσεται fut.* ind.* pass.* от ἐκβάλλω (G1544) выгонять, выбрасывать. Это отрицательное отношение к приобретениям титулов в этом мире (PJP*, 175).
32 ὑψωθῶ aor.* pass.* conj.* от ὑψόω (G5312) возносить. Conj.* С ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, в котором условие рассматривается как возможное. Здесь явно присутствует ссылка на грядущее распятие и последующее вознесение (Becker*).
ἑλκύσω fut.* ind.* act.* от ἑλκύω (G1670) привлекать, тащить.
33 σημαίνων praes.* act.* part.* от σημαίνω (G4591) означать, указывать. Может рассматриваться теперь как термин, относящийся к пророчеству оракула (TDNT*). Сопутств.* part.* объясняет, что Он говорит.
ἤμελλεν impf.* ind.* act.* от μέλλω (G3195) собираться, с inf.* указывает на немедленное будущее.
ἀποθνῄσκειν praes.* act.* inf.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать.
34 ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
ἠκούσαμεν aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать. Aor.* является обобщ.*, описывающим, как они слушали в течение долгого периода.
δεῖ (G1163) praes.* ind.* act.* необходимо, с inf.* передает логическую необходимость.
ὑψωθῆναι aor.* pass.* inf.* от ὑψόω, см.* ст. 32.
35 περιπατεῖτε praes.* imper.* act.* от περιπατέω (G4043) ходить, бродить вокруг; фигур. жить или вести образ жизни. См.* также M. Bampfylde, “More Light on John 12:34”, JSNT* 17 (1983): 87−89.
καταλάβῃ aor.* conj.* act.* от καταλαμβάνω (G2638) преодолевать, овладевать (см.* 1:5). Conj.* с ἵνα (G2443) описывает цель или результат.
περιπατῶν praes.* act.* part.* от περιπατέω. Subst.* part.* описывает качество. Praes.* относится либо к текущей черте, либо к длительной характеристике.
οἶδεν perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.* Здесь в знач. осознавания своего пути и направления своего движения.
36 πιστεύετε praes.* imper.* act.* от πιστεύω (G4100) верить.
υἱοὶ φωτός «сыны света». Это принятое в свитках Мертвого моря выражение, обозначающее тех, кто преданно следует за Богом и живет в правильных отношениях с Ним (1QS 1:9; 2:16; 1QM 1:1−2, и т. д.).
γένησθε aor.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель или результат.
ἐλάλησεν aor.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
ἀπελθών aor.* act.* part.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить.
ἐκρύβη aor.* ind.* pass.* от κρύπτω (G2928) скрывать, прятать; pass.* прятаться.
37 τοσαῦτα pl.* n.* от τοσοῦτος (G5118) столький.
πεποιηκότος perf.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать; gen.* abs.* Perf.* указывает на постоянный характер (Morris*).
ἔμπροσθεν (G1715) с gen.* перед, в присутствии.
ἐπίστευον impf.* ind.* act.* от πιστεύω, см.* ст. 36. Iterat.* impf.* подчеркивает повторяющееся неверие или длительное упорство в неверии (Schnackenburg*).
38 πληρωθῇ aor.* conj.* pass.* от πληρόω (G4137) выполнять. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
ἐπίστευσεν aor.* ind.* act.* от πιστεύω, см.* ст. 36.
ἀκοῇ (G189) dat.* sing.* сообщение.
βραχίων (G1023) рука.
ἀπεκαλύφθη aor.* ind.* pass.* от ἀποκαλύπτω (G601) открывать.
39 ἠδύναντο impf.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным.
πιστεύειν praes.* act.* inf.* от πιστεύω, см.* ст. 36. Inf.* в роли дополнения основного гл.*
40 τετύφλωκεν perf.* ind.* act.* от τυφλόω (G5186) быть слепым. Perf.* подчеркивает длительное состояние.
ἐπώρωσεν aor.* ind.* act.* от πωρόω (G4456) становиться жестким. Относится к образованию мозолей на любой части тела (Westcott*).
ἴδωσιν aor.* conj.* act.* от ὁράω, см.* ст. 9. По поводу цитаты из Ис 6:10 см.* C. A. Evans, “The Function of Isaiah in 6,9−10 in Mark and John”, Nov T* 24 (1992): 124−38.
τοῖς ὀφθαλμοῖς dat.* pl.* от ὀφθαλμός (G3788) глаз. Instr.* dat.*
νοήσωσιν aor.* conj.* act.* от νοέω (G3539) понимать, усваивать. Возможно, inch.* aor.*, «приходить к осознанию» (M*, 117).
στραφῶσιν aor.* conj.* pass.* от στρέφω (G4762), pass.* быть обращенным. В возвратном значении: «обращаться» (Brown*). Conj.* с ἵνα (G2443) выражает результат.
41 εἶδεν aor.* ind.* act.* от ὁράω, см.* ст. 9.
42 ὅμως μέντοι (G3676; G3305) несмотря ни на что, впрочем (RWP*).
ὡμολόγουν impf.* ind.* act.* от ὁμολογέω (G3670) признавать. Impf.* указывает на постоянное уклонение от дел веры (Westcott*).
ἀποσυνάγωγος (G656) отлученный, изгнанный из синагоги.
γένωνται aor.* conj.* act.* от γίνομαι (G1096) становиться. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
43 ἠγάπησαν aor.* ind.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить.
τὴν δόξαν τῶν ἀνθρώπων слава человеческая. О термине «слава человеческая» в свитках Мертвого моря см.* 1Q 4:23. Gen.* указывает на источник славы.
44 ἔκραξεν aor.* ind.* act.* от κράζω (G2896) кричать, выкрикивать. Этот раздел подводит итоги публичных заявлений Иисуса в описании Иоанна (Becker*).
πιστεύων praes.* act.* part.* nom.* masc.* sing.* от πιστεύω, см.* ст. 36. Subst.* part.* описывает характерную черту.
πέμψαντα aor.* act.* part.* acc.* masc.* sing.* от πέμπω (G3992) посылать. Aor.* part.* описывает предшествующее действие.
45 θεωρῶν praes.* act.* part.* nom.* masc.* sing.* от θεωρέω (G2334) видеть.
πέμψαντα, см.* ст. 44. Part.* в роли subst.*
46 ἐλήλυθα perf.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. Perf.* акцентирует прошлое действие и длительные текущие результаты.
μείνῃ aor.* conj.* act.* от μένω (G3306) оставаться. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
47 ἀκούσῃ aor.* conj.* act.* от ἀκούω (G191) слышать. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, в котором условие рассматривается как возможное.
φυλάξῃ aor.* conj.* act.* от φυλάσσω (G5442) стеречь, сохранять. Conj.* с ἵνα (G2443) указывает на цель прихода — не судить, но спасти.
48 ἀθετῶν praes.* act.* part.* от ἀθετέω (G114) отставлять в сторону, отвергать.
λαμβάνων praes.* act.* part.* от λαμβάνω (G2983) принимать, получать.
κρίνοντα praes.* act.* part.* от κρίνω (G2919) судить.
κρινεῖ fut.* ind.* act.* от κρίνω.
49 πέμψας aor.* act.* part.* (temp.*) от πέμπω, см.* ст. 44. Aor.* описывает предшествующее действие.
δέδωκεν perf.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
εἴπω aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
λαλήσω aor.* conj.* act.* от λαλέω (G2980) говорить. Conj.* используется в косвенном вопросе.
50 καθώς... οὕτως (G2531; G3779) «так... как».
εἴρηκεν perf.* ind.* act.* от λέγω, см.* ст. 49. Perf.* указывает как на прошлое действие, так и на его длящиеся результаты.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на евангелие от Иоанна, 12 глава. Лингвистический. Роджерс.

Я ХОЧУ ПОМОЧЬ

От Иоанна 12 глава в переводах:
От Иоанна 12 глава, комментарии:
  1. Новой Женевской Библии
  2. Толкование Мэтью Генри
  3. Комментарии МакДональда
  4. Толковая Библия Лопухина
  5. Комментарии Баркли
  6. Комментарии Жана Кальвина
  7. Комментарии Джона Райла
  8. Толкования Августина
  9. Толкование Иоанна Златоуста
  10. Толкование Феофилакта Болгарского
  11. Новый Библейский Комментарий
  12. Лингвистический. Роджерс
  13. Комментарии Давида Стерна
  14. Библия говорит сегодня
  15. Комментарии Скоуфилда


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.