Библия » Роджерс Лингвистический. Роджерс

От Иоанна 17 От Иоанна 17 глава

1 ἐλάλησεν aor.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
ἐπάρας aor.* act.* part.* от ἐπαίρω (G1869) подбирать. Part.* указывает на сопровождающие обстоятельства или temp.* Aor.* обозначает действие, предшествующее действию основного гл.* (ἐλάλησεν): «после того как Он посмотрел вверх, Он заговорил».
ἐλήλυθεν perf.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. Perf.* указывает на завершенное действие в прошлом, подчеркивая его результаты: «час настал, пора».
δόξασον aor.* imper.* act.* от δοξάζω (G1392) прославлять. Aor.* imper.* призывает к специфическому действию и изображает действие как начинающееся: «начинай прославлять».
δοξάσῃ aor.* conj.* act.* от δοξάζω. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель или результат.
2 ἔδωκας aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
δέδωκας perf.* ind.* act.* perf.* указывает на непреходящую природу дара (Morris*).
δώσῃ aor.* conj.* act.*
3 ἵνα (G2443) что, пояснительное значение.
γινώσκωσιν praes.* conj.* act.* от γινώσκω (G1097) знать. Conj.* с ἵνα выражает содержание жизни вечной. Также может выражать результат.
ἀπέστειλας aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать, посылать как полномочного представителя (TDNT*).
4 ἐδόξασα aor.* ind.* act.* от δοξάζω, см.* ст. 1. Обобщ.* aor.* относится ко всей Его прошлой жизни, в которой Он славил Бога.
τελειώσας aor.* act.* part.* от τελειόω (G5048) завершать, совершать, делать совершенным. Это завершение — необходимое условие последующего прославления. Здесь имеется в виду вся завершенная жизнь Иисуса и, вероятно, Его смерть тоже (Barrett*).
ἵνα (G2443) либо выражает цель, либо является пояснительным (Brown*).
ποιήσω aor.* conj.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
5 δόξασον aor.* imper.* act.* от δοξάζω, см.* ст. 1.
εἶχον impf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Inf.* Используется с πρό (G4253) для выражения предшествующего действия.
6 ἐφανέρωσα aor.* ind.* act.* от φανερόω (G5319) прояснять. Aor.* подводит итоги Его служения и проводит параллель к ст. 4 (Barrett*).
ἔδωκας aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
τετήρηκαν perf.* ind.* act.* от τηρέω (G5083) хранить. О форме см.* BD*, 44.
7 ἔγνωκαν perf.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать.
δέδωκας perf.* ind.* act.* от δίδωμι, см.* ст. 6.
8 ἔδωκας aor.* ind.* act.* от δίδωμι, см.* ст. 6.
ἔλαβον aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) брать, принимать.
ἔγνωσαν aor.* ind.* act.* от γινώσκω, см.* ст. 3.
ἐξῆλθον aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
ἀπέστειλας aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω, см.* ст. 3.
9 δέδωκας perf.* ind.* act.* от δίδωμι, см.* ст. 6.
10 δεδόξασμαι perf.* ind.* pass.* от δοξάζω, см.* ст. 1. Perf.* указывает на состояние прославления, может быть предвосхищающим, указывающим на некую грядущую славу (Morris*).
11 τήρησον aor.* imper.* act.* от τηρέω, см.* ст. 6.
ἐν (G1722) в, в местном и instr.* значении. Они отмечены и защищены именем Бога (Brown*).
δέδωκας perf.* ind.* act.* от δίδωμι, см.* ст. 6.
ὦσιν praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель или результат.
12 ἤμην impf.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί, см.* ст. 11.
ἐτήρουν impf.* ind.* act.* от τηρέω, см.* ст. 6. Обыденный impf.* указывает, что Он хранил их длительный период времени.
δέδωκας perf.* ind.* act.* от δίδωμι, см.* ст. 6.
ἐφύλαξα aor.* ind.* act.* от φυλάσσω (G5442) стеречь. Aor.* подводит итоги процесса, обозначенного impf.* от ἐτήρουν (Barrett*).
ἀπώλετο aor.* ind.* med.* от ἀπόλλυμι (G622) уничтожать, пропадать, погибать.
ἀπώλεια (G684) разрушение, потеря, проклятие (Brown*). Атрибутивный gen.*, т. е. «сын, заслуживающий погибели» или «сын, характерной чертой которого является погибель».
πληρωθῇ aor.* conj.* pass.* от πληρόω (G4137) выполнять. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает результат.
13 ἔχωσιν praes.* conj.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
πεπληρωμένην perf.* pass.* part.* (adj.*) от πληρόω, см.* ст. 12. Perf.* указывает, что действие завершено.
14 ἐμίσησεν aor.* ind.* act.* от μισέω (G3404) ненавидеть.
15 ἄρῃς aor.* conj.* act.* от αἴρω (G142) поднимать, забирать. Conj.* с ἵνα (G2443) указывает на содержание просьбы.
τηρήσῃς aor.* conj.* act.* от τηρέω, см.* ст. 6. Conj.* с ἵνα (G2443) указывает на содержание просьбы.
17 ἁγίασον aor.* imper.* act.* от ἁγιάζω (G37) освящать, выделять человека или вещь во имя Бога и посвящать Ему как нечто священное (Hoskyns*). Aor.* imper.* может предполагать начало действия. Очевидно, здесь содержится идея вневременности или гномическое значение.
ἀλήθεια (G225) истина. О безартиклевом обороте см.* Ин 1:1.
18 ἀπέστειλας aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω, см.* ст. 3. Aor.* описывает завершенное действие в прошлом.
ἀπέστειλα aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω. Предвосхищающий aor.* относится к поручению, которое Он даст после воскресения (Morris*).
19 ὦσιν praes.* conj.* act.* от εἰμί, см.* ст. 11. Conj.* с ἵνα (G2443) используется для выражения цели или результата. Гл.* образуют здесь перифр.* оборот.
ἡγιασμένοι perf.* pass.* part.* от ἁγιάζω, см.* ст. 17.
20 πιστευόντων praes.* act.* part.* от πιστεύω (G4100) верить. Praes.* part.* подчеркивает длительный признак.
21 ἵνα (G2443) так что, что. Первые два предложения выражают содержание молитвы, третье указывает на цель (Brown*).
ὦσιν praes.* conj.* act.* от εἰμί, см.* ст. 11.
πιστεύῃ praes.* conj.* act.* от πιστεύω, см.* ст. 20. Conj.* С ἵνα (G2443).
ὅτι (G3754) что, вводит содержание верования.
ἀπέστειλας aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω, см.* ст. 3. Aor.* подчеркивает завершение действия: «Он был послан, и Он здесь».
22 δέδωκα perf.* ind.* act.* от δίδωμι, см.* ст. 6. Perf.* подчеркивает результат действия в прошлом.
ὦσιν praes.* conj.* act.* от εἰμί, см.* ст. 11.
23 ὦσιν praes.* conj.* act.* от εἰμί, см.* ст. 11.
τετελειωμένοι perf.* pass.* part.* от τελειόω, см.* ст. 4, завершать, совершать, доводить до совершенства (BAGD*). Используется в перифр.* конструкции для образования perf.* pass.* Conj.* с ἵνα (G2443) используется для выражения цели. Perf.* указывает на постоянное состояние как цель и конечный результат (RWP*).
γινώσκῃ praes.* conj.* act.* от γινώσκω (G1097) знать.
ἠγάπησας aor.* ind.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить.
24 δέδωκας perf.* ind.* act.* от δίδωμι, см.* ст. 6.
ἵνα (G2443) что, используется для выражения содержания желания.
θεωρῶσιν praes.* conj.* act.* от θεωρέω (G2334) видеть. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает результат.
ἠγάπησας aor.* ind.* act.* от ἀγαπάω, см.* ст. 23.
25 καί (G2532) оба; т. е. и мир, и сии (Morris*).
ἔγνω aor.* ind.* act.* от γινώσκω, см.* ст. 7.
26 ἐγνώρισα aor.* ind.* act.* от γνωρίζω (G1107) делать известным.
praes.* conj.* от εἰμί (G1510) быть. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель или, что более вероятно, результат.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на евангелие от Иоанна, 17 глава. Лингвистический. Роджерс.

Я ХОЧУ ПОМОЧЬ

От Иоанна 17 глава в переводах:
От Иоанна 17 глава, комментарии:
  1. Новой Женевской Библии
  2. Толкование Мэтью Генри
  3. Комментарии МакДональда
  4. Толковая Библия Лопухина
  5. Комментарии Баркли
  6. Комментарии Жана Кальвина
  7. Комментарии Джона Райла
  8. Толкования Августина
  9. Толкование Иоанна Златоуста
  10. Толкование Феофилакта Болгарского
  11. Новый Библейский Комментарий
  12. Лингвистический. Роджерс
  13. Комментарии Давида Стерна
  14. Библия говорит сегодня
  15. Комментарии Скоуфилда


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.