Библия » Лингвистический. Роджерс

От Иоанна 18 глава

1 ειπών aor. act. part. от λέγω (G3004) говорить. Aor. part. выражает предшествование ("после").
έξήλθεν aor. ind. act. от έξέρχομαι (G1831) выходить.
χείμαρρος (G5493) поток. Возможно, в нем была вода только зимой (Barrett). Следовательно, в то время он был сухим.
κήπος (G2779) сад. Относится к участку земли, на котором растут овощи или цветы, иногда еще и деревья (Brown). В этих садах часто росли пальмы, плодовые деревья, цветы, даже овощи (ММ). Было запрещено иметь подобный сад в Иерусалиме (SB, l:992f).
είσήλθεν aor. ind. act. от εισέρχομαι (G1525) входить.
2 ήδει plperf. ind. act. def.perf. от οιδα (G1492) знать.
παραδιδοΰς praes. act. part. от παραδίδωμι (G3860) предавать, передавать. Subst. part. здесь подчеркивает характерную особенность. О предателе Иуде см. DJG, 406-8.
συνήχθη aor. ind. pass. от συνάγω (G4863) собирать вместе; здесь: ветречать. Обобщ. aor. не говорит ничего об образе действия или его длительности.
3 λαβών aor. act. part. от λαμβάνω (G2983) брать. Aor. part. указывает на предшествующее действие, необходимое для выполнения действия основного гл. О том, что говорят внебиблейские источники на эту тему, см. DJG, 841-43. Обсуждение и библиографию на тему рассказов о страстях см. DJG, 842-54; DTM.
σπείρα (G4686) когорта (Morris).
υπηρέτης (G5257) служитель, храмовый воин (Brown; ВВС).
φανών gen. pl. от φανός факел (G5322).
λαμπάδων gen. от λαμπάς (G2985) лампа, светильник. Несколько светильников, конечно, им нужно было взять, несмотря на новолуние в пасху.
όπλον (G3696) оружие.
4 είδώς praes. act. part. от οιδα, см. ст 2. Aor. указывает на предшествующее действие. Иисус знал ответ еще до того, как задал вопрос. Уступительное part., "хоть Он и знал".
5 άπεκρίθησαν aor. ind. pass. (dep.) от άποκρίνομαι (G611) отвечать.
είστήκει plperf. ind. act. от ϊστημι (G2476), perf. стоять.
παραδιδούς praes. act. part. от παραδίδωμι (G3860) предавать; используется как subst. part., "предатель".
6 άπήλθον aor. ind. act. от άπέρχομαι (G565) уходить.
έπεσαν aor. ind. act. от πίπτω (G4098) падать.
χαμαί (G5476) на землю.
7 έπηρώτησεν aor. ind. act. от έπερωτάω (G1905) задавать вопросы, спрашивать.
8 άπεκρίθη aor. ind. pass. (dep.) от άποκρίνομαι, см. ст 5.
άφετε aor. imper. act. от άφίημι (G863) позволять.
ύπάγειν praes. act. inf. от ύπάγω (G5217) уходить. Здесь иместся в виду уходить беспрепятственно, не быть арестованным (BAGD). Inf. является дополнением к основному гл.
9 πληρωθή aor. conj. pass. от πληρόω (G4137) выполнять. Conj. с ϊ να (G2443) выражает результат или цель.
δέδωκας perf. ind. act. от δίδωμι (G1325) давать.
άπώλεσα aor. ind. act. от άπόλλυμι (G622) погибать, пропадать; здесь: терять (BAGD).
10 έχων praes. act. part. от έχ (G2192) иметь; здесь: владеть. Part, сопутствующих обстоятельств. Praes. показывает, что Петр в тот момент владел мечом.
εϊλκυσεν aor. ind. act. от έλκύω (G1670) тянуть, вытаскивать. Здесь буквально "вынимать меч" (BAGD).
έπαισεν aor. ind. act. от παίω (G3817) ударять.
άπέκοψεν aor. ind. act. от αποκόπτω (G609) отрубать.
ώτάριον (G5621) demin. ухо, мочка уха (Brown).
δεξιός (G1188) правый.
11 βάλε aor. act. imper. от βάλλω (G906) бросать, класть. Aor. imper. либо inch.: "начни убирать меч" либо обобщ., содержащий категорический приказ, без описания процесса: "убери его"
θήκη (G2336) ножны; здесь: чехол, в который убирается вещь (Barrett).
δέδωκεν perf. ind. act. от δίδωμι, см. ст 9. Perf. подчеркивает результаты завершенного действия.
πίω aor. conj. act. от πίνω (G4095) пить.
12 συνέλαβον aor. ind. act. от συλλαμβάνω (G4815) хватать, брать под стражу.
έδησαν aor. ind. act. от δέω (G1210) связывать.
13 πενθερός (G3995) тесть (Jos., Ant., 18:34-35; 26; b. Pesachim 573; BBC).
14 συμφέρει praes. ind. act. от συμφέρω (G4851), безличн. употребление: полезно, выгодно.
άποθανείν aor. act. inf. от άποθνήσκω (G599) умирать. Inf. дополнение к основному гл.
15 ήκολούθει impf. ind. act. от άκολουθέω (G190) следовать.
γνωστός (G1110) извеетный. Это открывало ему доступ в дом.
συνεισήλθεν aor. ind. act. от συνεισέρχομαι (G4897) входить вместе.
αύλή (G833) двор.
16 είστήκει plperf. ind. act., см. ст 5. έξήλθεν aor. ind. act. от έξέρχομαι, см. ст 1.
θυρωρός (G2377) привратник.
είσήγαγεν aor. ind. act. от εισάγω (G1521) вводить внутрь. Неясно, что является подлежащим; может означать: "он ввел Петра" или "она впустила Петра" (Morris).
17 παιδίσκη (G3814) служанка.
18 είστήκεισαν, см. ст 16.
άνθρακιά (G439) угольный костер.
πεποιηκότες perf. act. part. от ποιέω (G4160) делать. Perf. part. описывает предшествующее действие, подчеркивая результат. Они развели огонь, и он горел.
ψΰχος (G5592) холодно. Во время месяца нисан мог идти снег, могли быть морозы (JLightfoot, 3:420).
έθερμαίνοντο impf. ind. med. (dep.) от θερμαίνομαι (G2328) греться.
έστώς perf. act. part. (temp.) от ϊστημι, см. ст 5; "когда он стоял"
θερμαινόμενος praes. med. part. от θερμαίνομαι.
19 ούν (G3767) тогда, теперь. Указывает на последовательность событий (DM, 253f).
ήρώτησεν aor. ind. act. от έρωτάω (G2065) спрашивать. Inch, impf., "он начал спрашивать Его" или iterat. impf., "он все время задавал Ему вопросы".
20 άπεκρίθη aor. ind. pass. (dep.) от άποκρίνομαι, см. ст 5.
λελάληκα perf. ind. act. от λαλέω (G2980) говорить. Perf. подчеркивает результаты прошлого учения. Его учение было публичным.
έδίδαξα aor. ind. act. от διδάσκω (G1321) учить.
έλάλησα aor. ind. act. от λαλέω.
21 έρώτησον aor. imper. act. от έρωτάω (G2065) спрашивать, допрашивать. Inch, aor., "начни спрашивать у них" (не у меня).
άκηκοότας perf. act. part. от άκούω (G191) слышать. Perf. подчеркивает результаты их слушания. Они слышали и таким образом знают. Subst. part. подчеркивает характерную особенность; "те, кто слышал"
ϊδ aor. imper. act. от όράω видеть.
οϊδασιν perf. ind. act. от οιδα (G1492) знать; perf. со знач. praes.
22 είπόντος aor. act. part. (temp.) от λέγω (G3004) говорить. Aor. подчеркивает предшествующее действие как основу для действия основного гл. Gen. abs., "когда Он сказал..." παρεστηκώς perf. act. part. от παρίστημι (G3936) стоять рядом. Subst. perf. part. Perf. подчеркивает результат, что он присутствовал и располагался там. έδωκεν aor. ind. act. от δίδωμι (G1325) давать.
ράπισμα (G4475) пощечина, удар по лицу ладонью (Barrett). Без сомнения, противозаконный (ВВС).
23 άπεκρίθη aor. ind. pass. (dep.) от άποκρίνομαι, см. ст 5.
μαρτύρησον aor. imper. act. от μαρτυρέω (G3140) удостоверять, "предоставлять некоторые свидетельства" (Brown).
Aor. imper. может значит, что они должны начать предъявлять доказательства, если у них есть таковые.
δέρεις praes. ind. act. от δέρω (G1194) бить, сечь; здесь: бить кого-л. в лицо (BAGD).
24 άπέστειλεν aor. ind. act. от άποστέλλ(ϋ (G649) посылать.
δεδεμένον perf. pass. part. от δέω (G1210) связывать. Perf. подчеркивает результаты действия, т.е. Он был связан.
25 έστώς perf. act. part. (temp.) от ίστημι, см. ст 5.
θερμαινόμενος praes. med. (dep.) part. от θερμαίνομαι, см. ст 18. Повторение этих слов возвращает наше внимание к Петру (Ин 18:18).
εϊπον aor. ind. act. от λέγω, см. ст 22. Субъект не назван но предположительно это слуги и стража, упомянутые в ст. 18 (Brown).
ει praes. act.~ind. 2 pers. sing. от είμί (G1510) быть.
ήρνήσατο aor. ind. med. (dep.) от άρνέομαι (G720) отрицать. Inch, aor., "он начал отрицать это".
26 συγγενής (G4773) родственник, ών praes. act. part. от είμί, см. ст 25. Part, сопровождающего обстоятельства, указывает на причину более глубокого знакомства с вопросом по сравнению с незаинтересованным наблюдателем.
άπέκοψεν aor. ind. act. от αποκόπτω (G609) отрубать.
ώτίον (G5621) ухо.
είδον aor. ind. act. от όράω (G2792) видеть.
κήπος сад, см. ст 1.
27 αλέκτωρ (G220) петух.
έφώνησεν aor. ind. act. от φωνέω (G5455) звать; здесь: кукарекать.
28 πρωί (G4404) рано. Римляне имели обыкновение вставать рано (ВВС).
μιανθώσιν aor. conj. pass. от μιαίνω (G3392) осквернять. Conj. с ϊν (G2443) выражает цель. Ироническое: они больше заботились о ритуальной чистоте, чем об общественной справедливости.
φάγωσιν aor. conj. act. от έσθίω (G2068) есть. Conj. с ϊν (G2443) в обоих случаях выражает цель или мотив их действий.
πάσχα (G3957) пасха, не обязательно относится к пасхальной неделе (Tasker). Если они оскверняться, их пасха не будет засчитана. Следовательно, их жертва должна быть сожжена (М, Pesachim, 7:8-10; 8:6-8).
29 έξήλθεν aor. ind. act. от έξέρχομαι, см. ст 1.
φησίν aor. ind. act. от φημί (G5346) говорить.
κατηγορία (G2724) судебное осуждение за нарушение закона (ММ).
30 άπεκρίθησαν aor. ind. pass. (dep.) от άποκρίνομαι, см. ст 5.
ποιών praes. act. part. от ποιέω (G4160) делать; здесь: совершать злодеяния. Subst. part. указывает на Того, Кто якобы совершает злые дела (т.е. Кто злодей). Акцент ставится на злодеяниях как отличительном признаке личности.
παρεδώκαμεν aor. ind. act. от παραδίδωμι (G3860) передавать, вручать; здесь судебный термин: бросать в тюрьму или предавать в руки суда (ММ).
31 λάβετε aor. imper. act. от λαμβάνω (G2983) брать. Aor. imper. является мгновенным приказом выполнить специфическое действие.
κρίνατε aor. imper. act. от κρίνω (G2919) судить. Aor. imper. здесь может быть inch.: "начните судить Его сами"
έξεστιν praes. ind. act. от έζεστι(ν) (G1832) законно, позволено.
άποκτείναι aor. act. inf. от άποκτείνω (G615) убивать. Inf. является дополнением основного гл., aor. изображает здесь неопределенное действие без указания на его начало, длительность или завершение (Morris, 786ff; Sherwin-White, 3543).
32 πληρωθή aor. conj. pass. от πληρόω (G4137) ВЫПОЛНЯТЬ. Conj. С IVU (G2443) ОПИСЫ- вает результат.
σημαίνων praes. act. part. от σημαίνω (G4591) означать, указывать. Part, сопутствующего обстоятельства.
ήμελλεν impf. ind. act. от μέλλω (G3195) собираться. Об обороте с inf., выражающим будущее, см. 6:6.
άποθνήσκειν praes. act. inf. от άποθνήσκω (G599) умирать. Inf. в роли дополнения к основному гл.
33 είσήλθεν aor. ind. act. от είσέρχομαι (G1525) входить. Пилат проводит расследование (cognitio), на основании которого принимает решение.
έφώνησεν aor. ind. act. от φωνέω, см. ст 27.
βασιλεύς τών 'Ιουδαίων (G935; G2453) "Царь иудейский".
34 άπεκρίθη aor. ind. pass. (dep.) от άποκρίνομαι, см. ст 5.
35 παρέδωκαν aor. ind. act. от παραδίδωμι, см. ст 30. -
36 ήγωνίζοντο impf. ind. med. (dep.) от άγωνίζομαι (G75) сражаться. Impf. означает, что они должны были бы теперь сражаться (Morris). Если бы царство Христа понималось в земном смысле, Его слуги не допустили бы плена или предательства своего Повелителя.
παραδοθώ aor. conj. pass. от παραδίδωμι, см. ст 30. Conj. с ίν (G2443) выражает цель или результат.
νύν (G3568), вневременное использование, следует за придаточным, выражающим невыполненное условие: "но как оно есть" "но как обстоят ныне дела" (Thrall, 21).
έντεύθεν (G1782) отсюда, здесь указывает на источник или область царства.
37 ούκοΰν (G3766) частица, вводящая аргумент, предполагающая определенный ответ: "очень хорошо; так Ты царь?" (Barrett).
γεγέννημαι perf. ind. pass. от.
γεννάω (G1080) вынашивать; pass. рождаться. Иоанн не развивает тему рождения Христа, но ясно говорит о цели Его прихода: свидетельствовать и открывать истину.
έλήλυθα perf. ind. act. от έρχομαι (G2064) приходить.
μαρτυρήσω aor. conj. act. от μαρτυρέω (G3140) свидетельствовать. Conj. с ίν (G2443) выражает цель Его прихода.
άληθείςι (G225) dat. sing. истина, здесь, вероятно, истина о Нем Самом, но также о Боге и человеке.
38 ειπών aor. act. part. (temp.) от λέγω (G3004) говорить. Aor. описывает действие, предшествующее действию основного гл., "после того как он сказал это".
39 συνήθεια (G4914) обычай (Blinzler).
απολύσω fut. ind. act. от απολύω (G630) отпускать. Относится к прощению осужденного, indulgentia, или освобождению до суда, abolitio (ВВС).
40 έκραύγασαν aor. ind. act. от κραυγάζω (G2905) кричать.
ληστής (G3027) разбойник, бандит с большой дороги; здесь, возможно, повстанец, бунтовщик (DJG, 68898). Они предпочитают отпустить бунтовщика, а не праведного человека.
Нашли ошибку в тексте? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на евангелие от Иоанна, 18 глава

Обратите внимание. Номера стихов – это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно вы будете приятно удивлены.


2007-2020, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите: bible-man@mail.ru.
Рекомендуем хостинг, которым пользуемся сами – Beget. Стабильный. Недорогой.