ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться. По поводу этого отрывка см.* B. Olsson, Structure and Meaning in the Fourth Gospel: A Text-Linguistic Analysis of John 2:1−11 and 4:1−42 (Gleerup, 1974); R. Schnackenburg, Das erste Wunder Jesu (Freiburg: Herder, 1961); W. Luetgehetmann, Die Hochzeit von Kana (Joh 2,1−11), 1989. По поводу построения 2:1−4:54 см.* Carson*, 166.
Κανὰ τῆς Γαλιλαίας Кана Галилейская. Точное местоположение неизвестно. Она находилась где-л. недалеко от Назарета. Путешествие из Иерусалима в Кану Галилейскую должно было занять 2−3 дня.
γύναι voc.* от γυνή (G1135) женщина. Voc.* не является неуважительным, но в нем присутствует некий оттенок несогласия (Schnackenburg*). В Jos., Ant.* 17:74 это же обращение используется с оттенком привязанности.
ἥκει praes.* ind.* act.* от ἥκω (G2240) приходить, присутствовать (BAGD*).
ὥρα (G5610) час. «Я выберу подходящий момент», относится к Его намерению дать необходимое вино и явить славу Свою. Это начало пути, который через распятие ведет к Его возвышению (LNT*, 142; подобные выражения см.* в 7:6, 8, 30; 8:20; 12:23; 13:1; 17:1).
λέγῃ praes.* conj.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Conj.* с ἄν выражает обобщение. Мария предвосхищает некие непосредственные действия или требования Своего Сына, Таким образом, это значит: «Что бы Он ни сказал вам делать» (JG*, 376−77).
ποιήσατε aor.* imper.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Aor.* imper.* имеет здесь оттенок срочности (EGGNT*, 86), «делайте немедленно».
ὑδρία (G5201) емкость для воды.
κείμεναι praes.* med.* (dep.*) part.* от κεῖμαι (G2749) лежать, стоять (о сосудах). Adj.* part.* описывает местоположение.
χωροῦσαι praes.* act.* part.* от χωρέω (G5562) вмещать, содержать. Adj.* part.* описывает содержание.
ἀνά (G303) каждый, предл.* имеет распределительное значение (JG*, 222−23).
μετρητής (G3355) мера; единица объема, около 36 л (BAGD*; ABD*, 6:905).
ἐγέμισαν aor.* ind.* act.*
ἕως ἄνω (G2193; G507) до краев. В кувшинах не было больше места для воды (Bernard*).
φέρετε praes.* imper.* act.* от φέρω (G5342) нести. Praes.* является прогрессивным, указывает на продолжение действия. Часто praes.* imper.* употребляется с гл.* движения.
ἀρχιτρίκλινος (G755) распорядитель пира, в обязанности которого входила подготовка стола и еды (AS*; BBC*).
ἤνεγκαν aor.* ind.* act.* от φέρω нести. Обобщ.* aor.* рассматривает действие в его совокупности.
γεγενημένον perf.* med.* (dep.*) part.* от γίνομαι (G1096) становиться. Perf.* подчеркивает состояние или условие, которое является результатом завершенного действия в прошлом. Здесь также подчеркивает действие, предшествующее совсем недавним событиям (JG*).
ᾔδει plperf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
πόθεν (G4159) где, откуда, указывает на источник.
ἠντληκότες perf.* act.* part.* от ἀντλέω, см.* ст. 8. Perf.* part.* подчеркивает действие, предшествующее совсем недавним событиям (JG*).
φωνεῖ praes.* ind.* act.* от φωνέω (G5455) звать, вызывать. Hist.* praes.*, придает живость повествованию.
νυμφίος (G3566) жених. Он позвал жениха, потому что именно он нес ответственность за еду и питье.
μεθυσθῶσιν aor.* conj.* pass.* от μεθύσκω (G3182), pass.* становиться пьяным, напиваться. Conj.* с ὅταν (G3752) описывает общее время («когда бы ни»). Эти слова не означают, что гости уже были пьяны (Sanders*).
ἐλάσσω (G1640) comp.* от μικρός маленький; comp.* меньше, хуже; используется как антоним καλόν (G2570) для выражения мысли, что в конце пира подавали вино похуже (TLNT*).
τετήρηκας perf.* ind.* act.* от τηρέω (G5083) беречь, хранить, сохранять. Perf.* описывает длительный результат этого бережного отношения к вину. Смысл чуда заключается в том, что христианство имеет преимущества по сравнению с иудаизмом. Бог сохранил лучший Свой дар напоследок (Blum*; DJG*, 873).
ἀρχή (G746) начало (предполагается, что должны были последовать еще чудеса).
σημεῖον (G4592) знамение, чудесное деяние, которое должно было привести к вере в Иисуса как Мессию, Сына Божьего. Это индивидуальный признак, отличие, указывающее на истинный характер и природу Христа (Schnackenburg*; Brown*; TDNT*; TLNT*; H. van der Loos, “The Miracles of Jesus”, NTS* 9 [1965]: 590−618; DJG*, 555−56). Это чудо было призвано также показать, какой была Его миссия, связанная с преображением. (В Jos., Ant.*, 2:274, 280 сказано, что Бог использует чудеса для убеждения людей).
ἐφανέρωσεν aor.* ind.* act.* от φανερόω (G5319) проявлять, делать видимым, прояснять. Обобщ.* aor.* обозначает все деяния чуда как часть проявления Его славы. Его слава Мессии проявилась в изобилии вина, которое в ВЗ является символом радости в последние времена (Brown*).
ἐπίστευσαν aor.* ind.* act.* от πιστεύω (G4100) верить, доверять. Обобщ.* aor.* указывает на их веру как единое целое, или же это inch.* aor.*, указывающий на то, как они уверовали.
κατέβη aor.* ind.* act.* от καταβαίνω (G2597) нисходить. Обобщ.* aor.* относится ко всему путешествию целиком. Если Кана находится на северо-западном берегу Галилейского моря, то они направились «вниз» в буквальном смысле слова (Carson*).
ἔμειναν aor.* ind.* act.* от μένω (G3306) оставаться. Обобщ.* aor.* рассматривает весь процесс пребывания.
ἀνέβη aor.* ind.* act.* от ἀναβαίνω (G305) восходить. Это описание их паломничества в Иерусалим. Имеется в виду либо географическая возвышенность, либо важность столицы и храма. По поводу этой перикопы см.* R. H. Hiers, “The Purification of the Temple: Preparation for the Kingdom of God”, JBL* 90 (1971): 82−90; DJG*, 819−20.
ἱερῷ dat.* от ἱερόν (G2411) храм Здесь имеется в виду двор язычников, а не святилище
πωλοῦντας praes.* act.* part.* от πωλέω (G4453) продавать. Subst.* part.* используется в знач. имени и указывает не только на профессию, но и на деятельность. Praes.* part.* обозначают действие, одновременное с действием основного гл.* О торговле и коммерции, в особенности для обогащения семьи Анны, см.* JTJ*, 48−49.
βόας pl.* от βοῦς (G1016) вол.
πρόβατον (G4263) овца.
περιστερά (G4058) голубь. Эти животные использовались для храмовых жертвоприношений. Голуби приносились в жертву бедняками, волы — богатыми (M*, Sheq. 5:3; SB* 1:851).
κερματιστής (G2773) меняла; тот, кто разменивает крупные монеты на мелочь (Morris*). Менялы были нужны потому, что иудеям не разрешалось чеканить собственную монету, а римские монеты с изображением императора как божества считались среди иудейских вождей кощунственными. По этой причине храмовые подати и пожертвования должны были приноситься в серебряных тирских дидрахмах. Изображение см.* в ABD*, 1:1081 fig. o. Согласно Мишне (M*, Sheq. 1:1, 3), надо было собрать подати до праздника (который начинался 25 числа месяца адар) внутри храма. Иногда менялы мошенничали, участвуя в разных сделках, в особенности присвоении и продаже животных для храмовых служб (M*, Кег. 1:7; M*, Shek. 7:4; JCST*; Beasley-Murray*; ABD*, 1:1086−87; JTJ*, 48−49).
καθημένους praes.* med.* (dep.*) part.* от κάθημαι (G2521) сидеть. Subst.* part.* Иногда менялы также выполняли функции ростовщиков, взимая проценты за хранение денег и 4−6% за конвертацию при обмене монет разных стран. Храмовая подать, основанная на Неем 10:32−33, шла на содержание храма (ABD*, 6:340).
φραγέλλιον (G5416) сечь, бить. В пределы храма нельзя было вносить никакие дубинки и оружие (Brown*). Это латинское заимствование,
σχοινίον (G4979) веревка, вероятно, из перекрученных стеблей тростника (Westcott*).
ἐξέβαλεν aor.* ind.* act.* от ἐκβάλλω (G1544) изгонять, выгонять. Обобщ.* aor.* изображает действие в его совокупности. Он выгнал прочь животных.
κολλυβιστῶν gen.* от κολλυβιστής (G2855) меняла. Poss.* gen.* указывает на владельца монет. Это действие направлено не против поклонявшихся, но против тех, кто отвлекает их от поклонения (Beasley-Murray*).
ἐξέχεεν aor.* ind.* act.* от ἐξέχω (G1632) выливать. О необычной форме см.* MH* 215, 265.
κέρμα (G2772) маленькая монета, обычно медная; разменная монета (BAGD*; MM*).
τράπεζα (G5132) стол.
ἀνέτρεψεν aor.* ind.* act.* от ἀνατρέφω (G390) переворачивать.
ἄρατε aor.* imper.* act.* от αἴρω (G142) поднимать, убирать.
ποιεῖτε praes.* imper.* act.* от ποιέω (G4160) делать; используется с отр. μή (G3361) для запрета текущего действия.
ἐμπορίου gen.* от ἐμπόριον (G1712) место торговли, торговый дом. Gen.* приложения (Barrett*) или эпэкз.* gen.* (BAGD*). Здесь упоминается место продажи со знач. действия продажи. Он против того, чтобы люди считали, что Божью милость можно купить за пожертвования (Schlatter*; Richard Bauckham, “Jesus’ Demonstration in the Temple”, Law and Religion: Essays on the Place of the Law in Israel and Early Christianity ed. Barnabas Lindars [London: SPCK, 1988], 72−89).
γεγραμμένον perf.* pass.* part.* от γράφω (G1125) писать. Перифр.* part.*
ζῆλος (G2205) ревность, в сопровождении obj.* gen.* τοῦ οἴκου σου ревность по доме Твоем (Tasker*). Цитата из Пс 68:10. Ревностное отношение к Богу в конце концов приведет Иисуса к смерти. В Его горячности проявляется Его внутренняя любовь к Отцу и страстное внимание к интересам Отца (Tenney*).
καταφάγεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от κατεσθίω (G2719) съедать, поглощать. Praed.* fut.* описывает будущее событие.
οὖν (G3767) в ответ. Об ответном использовании этой частицы см.* DM*, 254.
σημεῖον знак. См.* ст. 11 (см.* Morris*, 684−91; Peter Riga, “Signs of Glory: The Use of ‘Semeion’ in St. John’s Gospel”, Interpretation 17 [1963]: 402−424). Это просьба о предъявлении «удостоверения личности» (Carson*).
δεικνύεις praes.* ind.* act.* от δείκνυμι (G1166) показывать. Praes.* указывает на немедленное будущее действие: «Какое знамение Ты собираешься нам показать?».
ὅτι (G3754) потому что (JG*, 157).
ποιεῖς praes.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Praes.* указывает на действия, в процессе выполнения которых находился Иисус.
λύσατε aor.* imper.* act.* от λύω (G3089) уничтожать, разрушать. Над строительством работало больше 1000 рабочих (ABD*, 6:365). Это imper.* позволения или уступки, а не приказ (RWP*; JG*, 321−22; contra GGBB*, 490−97). Либо это разновидность cond.*: «если вы разрушите...» (VA*, 352−53).
ἐν за; временное использование предлога: «в три дня» (JG*, 255).
ἐγερῶ fut.* ind.* act.* от ἐγείρω (G1453) поднимать. Об imper.*, за которым следует fut.*, см.* 1:39. Здесь может иметься в виду восстановление храма Мессией (Tg Isa. 53:5).
ἐμνήσθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от μιμνῄσκομαι (G3403) помнить, с gen.*
αὐτοῦ gen.* sing.* от αὐτός (G846). Gen.* в роли obj.* Содержание того, что они помнили, передает ὅτι в прид.* предл.* Только после воскресения поняли ученики значение этого утверждения (Schlatter*).
ἐποίει impf.* ind.* act.* от ποιέω, см.* ст. 18. Прогрессивный impf.* придает живость описанию действия, протекавшего в прошлом.
δέ (G1161) напротив, с другой стороны.
ἐπίστευεν impf.* ind.* act.* от πιστεύω (G4100) доверять, вверять себя. Прогрессивный impf.* придает живость описанию действия в прошлом. Он может указывать на привычное действие, имея в виду иудейский обычай не доверять никому полного значения своей миссии. Смотрите использование этого гл.* также в 1Фес 2:4; Гал 2:7; 1Кор 9:17; 1Тим 1:11; ср.* также Jos., Ant.*, 20:183; JW*, 5:567; MM*; BAGD*; Schlatter*).
γινώσκειν praes.* act.* inf.* от γινώσκω (G1097) знать.
διά (G1223) в сочетании с артиклем inf.* указывает на причину. Для них Он был великим целителем, но не обязательно великим Спасителем (Blum*).
ἐγίνωσκεν impf.* ind.* act.* от γινώσκω, см.* ст. 24. Гномич.* impf.* указывает, что Он всегда знал то, что таилось в сердцах людей. Только Бог знает то, что человек таит от себе подобных (SB*, 2:412; GGBB*, 228−29).