Библия » Роджерс Лингвистический. Роджерс

От Иоанна 2 От Иоанна 2 глава

1 γάμος (G1062) свадьба. Об иудейских свадебных обычаях см.* SB* 2:372−79; IDB*, 3:285f; LNT*, 228−46; H. Granquist, Marriage Conditions in a Palestinian Village 2 vols. (New York: AMS Press, 1975), 1931−35; JPFC*, 2:752−60.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться. По поводу этого отрывка см.* B. Olsson, Structure and Meaning in the Fourth Gospel: A Text-Linguistic Analysis of John 2:1−11 and 4:1−42 (Gleerup, 1974); R. Schnackenburg, Das erste Wunder Jesu (Freiburg: Herder, 1961); W. Luetgehetmann, Die Hochzeit von Kana (Joh 2,1−11), 1989. По поводу построения 2:1−4:54 см.* Carson*, 166.
Κανὰ τῆς Γαλιλαίας Кана Галилейская. Точное местоположение неизвестно. Она находилась где-л. недалеко от Назарета. Путешествие из Иерусалима в Кану Галилейскую должно было занять 2−3 дня.
2 ἐκλήθη aor.* ind.* pass.* от καλέω (G2564) звать, приглашать. Обобщ.* aor.* относится к действию целиком. О моральной обязанности гостей приносить дары и о необходимости ответных даров см.* LNT*, 229−34.
3 ὑστερήσαντος aor.* act.* part.* (temp.*) от ὑστερέω (G5302) недоставать, не хватать, заканчиваться. Gen.* abs.* Aor.* описывает действие, предшествующее и логическое необходимое по отношению к действию основного гл.* Обычно свадьбу праздновали в течение семи дней. Не указано, по какой причине вина не хватило. Неспособность жениха заготовить достаточно вина для гостей могла навлечь на него позор (Tenney*; BBC*).
4 τί ἐμοὶ καὶ σοί «что это значит для Меня и Тебя?» («Ты не имеешь права упрекать Меня ни в чем. Я позабочусь об этой проблеме».) Это ответ-возражение, где содержится требование немедленно отстать от Него (LNT*, 238−43). Есть два способа толкования: (1) Нам-то какое дело? (2) Какую власть Ты имеешь надо Мной? (Tenney*). Разные мнения см.* в C. P. Ceroke, “The Problem of Ambiguity in John 2,4”, CBQ* 21 (1959): 316−40; O. Baechli, “Was habe ich mit Dir zu schaffen?”, ThZ* 33 (1977): 69−80; GGBB*, 150−51.
γύναι voc.* от γυνή (G1135) женщина. Voc.* не является неуважительным, но в нем присутствует некий оттенок несогласия (Schnackenburg*). В Jos., Ant.* 17:74 это же обращение используется с оттенком привязанности.
ἥκει praes.* ind.* act.* от ἥκω (G2240) приходить, присутствовать (BAGD*).
ὥρα (G5610) час. «Я выберу подходящий момент», относится к Его намерению дать необходимое вино и явить славу Свою. Это начало пути, который через распятие ведет к Его возвышению (LNT*, 142; подобные выражения см.* в 7:6, 8, 30; 8:20; 12:23; 13:1; 17:1).
5 ὅ τι ἄν (G3739; G5100; G302) что бы то ни было.
λέγῃ praes.* conj.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Conj.* с ἄν выражает обобщение. Мария предвосхищает некие непосредственные действия или требования Своего Сына, Таким образом, это значит: «Что бы Он ни сказал вам делать» (JG*, 376−77).
ποιήσατε aor.* imper.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Aor.* imper.* имеет здесь оттенок срочности (EGGNT*, 86), «делайте немедленно».
6 λίθιναι (G3035) nom.* pl.* каменный. Adj.* с таким окончанием обычно обозначает материал, происхождение или вид (MH*, 359). Камень использовался потому, что не мог быть загрязнен (Barrett*; SB*, 2:406−07; R. Deines, Jüdische Steingefäße und pharisäische Frömmigheit. Ein archäolog.-historischer Beitrag zum Verständnis von Joh 2,6 und der jüdischen Reinheitshalacha z. Zeit Jesu [Tübingen: J. C. B. Mohr], 1993).
ὑδρία (G5201) емкость для воды.
κείμεναι praes.* med.* (dep.*) part.* от κεῖμαι (G2749) лежать, стоять (о сосудах). Adj.* part.* описывает местоположение.
χωροῦσαι praes.* act.* part.* от χωρέω (G5562) вмещать, содержать. Adj.* part.* описывает содержание.
ἀνά (G303) каждый, предл.* имеет распределительное значение (JG*, 222−23).
μετρητής (G3355) мера; единица объема, около 36 л (BAGD*; ABD*, 6:905).
7 γεμίσατε aor.* imper.* act.* от γεμίζω (G1072) наполнять, наполнять чем-л. (с gen.*). Imper.* авторитетного повеления (JG*, 319).
ἐγέμισαν aor.* ind.* act.*
ἕως ἄνω (G2193; G507) до краев. В кувшинах не было больше места для воды (Bernard*).
8 ἀντλήσατε aor.* imper.* act.* от ἀντλέω (G501) черпать, вычерпывать. Часто используется по отношению к вычерпыванию воды из колодца, здесь — из сосуда с водой (Brown*; TLNT*, 1:131−33; Быт 24:13; Ис 12:3; ср.* Jos., JW*, 4:472). Aor.* imper.* имеет оттенок срочности (EGGNT*, 86). Здесь намеренно нет описания, каким образом было совершено чудо, говорится только о человеке, его совершившем.
φέρετε praes.* imper.* act.* от φέρω (G5342) нести. Praes.* является прогрессивным, указывает на продолжение действия. Часто praes.* imper.* употребляется с гл.* движения.
ἀρχιτρίκλινος (G755) распорядитель пира, в обязанности которого входила подготовка стола и еды (AS*; BBC*).
ἤνεγκαν aor.* ind.* act.* от φέρω нести. Обобщ.* aor.* рассматривает действие в его совокупности.
9 ἐγεύσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γεύομαι (G1089) вкушать. Обобщ.* aor.* рассматривает действие целиком.
γεγενημένον perf.* med.* (dep.*) part.* от γίνομαι (G1096) становиться. Perf.* подчеркивает состояние или условие, которое является результатом завершенного действия в прошлом. Здесь также подчеркивает действие, предшествующее совсем недавним событиям (JG*).
ᾔδει plperf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
πόθεν (G4159) где, откуда, указывает на источник.
ἠντληκότες perf.* act.* part.* от ἀντλέω, см.* ст. 8. Perf.* part.* подчеркивает действие, предшествующее совсем недавним событиям (JG*).
φωνεῖ praes.* ind.* act.* от φωνέω (G5455) звать, вызывать. Hist.* praes.*, придает живость повествованию.
νυμφίος (G3566) жених. Он позвал жениха, потому что именно он нес ответственность за еду и питье.
10 τίθησιν praes.* ind.* act.* от τίθημι (G5087) помещать; здесь: накрывать на стол.
μεθυσθῶσιν aor.* conj.* pass.* от μεθύσκω (G3182), pass.* становиться пьяным, напиваться. Conj.* с ὅταν (G3752) описывает общее время («когда бы ни»). Эти слова не означают, что гости уже были пьяны (Sanders*).
ἐλάσσω (G1640) comp.* от μικρός маленький; comp.* меньше, хуже; используется как антоним καλόν (G2570) для выражения мысли, что в конце пира подавали вино похуже (TLNT*).
τετήρηκας perf.* ind.* act.* от τηρέω (G5083) беречь, хранить, сохранять. Perf.* описывает длительный результат этого бережного отношения к вину. Смысл чуда заключается в том, что христианство имеет преимущества по сравнению с иудаизмом. Бог сохранил лучший Свой дар напоследок (Blum*; DJG*, 873).
11 ἐποίησεν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Обобщ.* aor.* обзначает действия целиком.
ἀρχή (G746) начало (предполагается, что должны были последовать еще чудеса).
σημεῖον (G4592) знамение, чудесное деяние, которое должно было привести к вере в Иисуса как Мессию, Сына Божьего. Это индивидуальный признак, отличие, указывающее на истинный характер и природу Христа (Schnackenburg*; Brown*; TDNT*; TLNT*; H. van der Loos, “The Miracles of Jesus”, NTS* 9 [1965]: 590−618; DJG*, 555−56). Это чудо было призвано также показать, какой была Его миссия, связанная с преображением. (В Jos., Ant.*, 2:274, 280 сказано, что Бог использует чудеса для убеждения людей).
ἐφανέρωσεν aor.* ind.* act.* от φανερόω (G5319) проявлять, делать видимым, прояснять. Обобщ.* aor.* обозначает все деяния чуда как часть проявления Его славы. Его слава Мессии проявилась в изобилии вина, которое в ВЗ является символом радости в последние времена (Brown*).
ἐπίστευσαν aor.* ind.* act.* от πιστεύω (G4100) верить, доверять. Обобщ.* aor.* указывает на их веру как единое целое, или же это inch.* aor.*, указывающий на то, как они уверовали.
12 μετὰ τοῦτο после этого. Иоанн часто использует эту связку, не указывая на конкретный временной период (Carson*).
κατέβη aor.* ind.* act.* от καταβαίνω (G2597) нисходить. Обобщ.* aor.* относится ко всему путешествию целиком. Если Кана находится на северо-западном берегу Галилейского моря, то они направились «вниз» в буквальном смысле слова (Carson*).
ἔμειναν aor.* ind.* act.* от μένω (G3306) оставаться. Обобщ.* aor.* рассматривает весь процесс пребывания.
13 πάσχα (G3957) пасха. Этот праздник отмечали 14−15 нисана (Исх 12:6). У Иоанна упоминаются еще две пасхи (6:4; 11:55; 12:1; 13:1). О пасхальных паломничествах см.* WZZT*. По поводу празднования Пасхи смотрите трактат Песахим из Мишны.
ἀνέβη aor.* ind.* act.* от ἀναβαίνω (G305) восходить. Это описание их паломничества в Иерусалим. Имеется в виду либо географическая возвышенность, либо важность столицы и храма. По поводу этой перикопы см.* R. H. Hiers, “The Purification of the Temple: Preparation for the Kingdom of God”, JBL* 90 (1971): 82−90; DJG*, 819−20.
14 εὗρεν aor.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
ἱερῷ dat.* от ἱερόν (G2411) храм Здесь имеется в виду двор язычников, а не святилище per se (2:19−20). Общий рассказ об истории храма и его описание см.* в ABD*, 6:364−68; JPB*, 54−72.
πωλοῦντας praes.* act.* part.* от πωλέω (G4453) продавать. Subst.* part.* используется в знач. имени и указывает не только на профессию, но и на деятельность. Praes.* part.* обозначают действие, одновременное с действием основного гл.* О торговле и коммерции, в особенности для обогащения семьи Анны, см.* JTJ*, 48−49.
βόας pl.* от βοῦς (G1016) вол.
πρόβατον (G4263) овца.
περιστερά (G4058) голубь. Эти животные использовались для храмовых жертвоприношений. Голуби приносились в жертву бедняками, волы — богатыми (M*, Sheq. 5:3; SB* 1:851).
κερματιστής (G2773) меняла; тот, кто разменивает крупные монеты на мелочь (Morris*). Менялы были нужны потому, что иудеям не разрешалось чеканить собственную монету, а римские монеты с изображением императора как божества считались среди иудейских вождей кощунственными. По этой причине храмовые подати и пожертвования должны были приноситься в серебряных тирских дидрахмах. Изображение см.* в ABD*, 1:1081 fig. o. Согласно Мишне (M*, Sheq. 1:1, 3), надо было собрать подати до праздника (который начинался 25 числа месяца адар) внутри храма. Иногда менялы мошенничали, участвуя в разных сделках, в особенности присвоении и продаже животных для храмовых служб (M*, Кег. 1:7; M*, Shek. 7:4; JCST*; Beasley-Murray*; ABD*, 1:1086−87; JTJ*, 48−49).
καθημένους praes.* med.* (dep.*) part.* от κάθημαι (G2521) сидеть. Subst.* part.* Иногда менялы также выполняли функции ростовщиков, взимая проценты за хранение денег и 4−6% за конвертацию при обмене монет разных стран. Храмовая подать, основанная на Неем 10:32−33, шла на содержание храма (ABD*, 6:340).
15 ποιήσας aor.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать. Aor.* указывает на время, предшествующее времени действия основного гл.* ἐξέβαλεν.
φραγέλλιον (G5416) сечь, бить. В пределы храма нельзя было вносить никакие дубинки и оружие (Brown*). Это латинское заимствование, flagellum, уменьшительная форма от flagrum (BAGD*; MM*; об этом инциденте в общих чертах см.* DJG*, 817−21; об особенностях рассказа Иоанна см.* DJG*, 819−20). Это была плетка из веревок или скрученных полос воловьей кожи. Такой плетью стегали лошадей, рабов или преступников (DGRA*, 539−40).
σχοινίον (G4979) веревка, вероятно, из перекрученных стеблей тростника (Westcott*).
ἐξέβαλεν aor.* ind.* act.* от ἐκβάλλω (G1544) изгонять, выгонять. Обобщ.* aor.* изображает действие в его совокупности. Он выгнал прочь животных.
κολλυβιστῶν gen.* от κολλυβιστής (G2855) меняла. Poss.* gen.* указывает на владельца монет. Это действие направлено не против поклонявшихся, но против тех, кто отвлекает их от поклонения (Beasley-Murray*).
ἐξέχεεν aor.* ind.* act.* от ἐξέχω (G1632) выливать. О необычной форме см.* MH* 215, 265.
κέρμα (G2772) маленькая монета, обычно медная; разменная монета (BAGD*; MM*).
τράπεζα (G5132) стол.
ἀνέτρεψεν aor.* ind.* act.* от ἀνατρέφω (G390) переворачивать.
16 πωλοῦσιν praes.* act.* part.* от πωλέω (G4453) продавать. Используется здесь как имя с obj.* («продавцы голубей»).
ἄρατε aor.* imper.* act.* от αἴρω (G142) поднимать, убирать.
ποιεῖτε praes.* imper.* act.* от ποιέω (G4160) делать; используется с отр. μή (G3361) для запрета текущего действия.
ἐμπορίου gen.* от ἐμπόριον (G1712) место торговли, торговый дом. Gen.* приложения (Barrett*) или эпэкз.* gen.* (BAGD*). Здесь упоминается место продажи со знач. действия продажи. Он против того, чтобы люди считали, что Божью милость можно купить за пожертвования (Schlatter*; Richard Bauckham, “Jesus’ Demonstration in the Temple”, Law and Religion: Essays on the Place of the Law in Israel and Early Christianity ed. Barnabas Lindars [London: SPCK, 1988], 72−89).
17 ἐμνήσθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от μιμνῄσκομαι (G3403) помнить.
γεγραμμένον perf.* pass.* part.* от γράφω (G1125) писать. Перифр.* part.*
ζῆλος (G2205) ревность, в сопровождении obj.* gen.* τοῦ οἴκου σου ревность по доме Твоем (Tasker*). Цитата из Пс 68:10. Ревностное отношение к Богу в конце концов приведет Иисуса к смерти. В Его горячности проявляется Его внутренняя любовь к Отцу и страстное внимание к интересам Отца (Tenney*).
καταφάγεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от κατεσθίω (G2719) съедать, поглощать. Praed.* fut.* описывает будущее событие.
18 ἀπεκρίθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
οὖν (G3767) в ответ. Об ответном использовании этой частицы см.* DM*, 254.
σημεῖον знак. См.* ст. 11 (см.* Morris*, 684−91; Peter Riga, “Signs of Glory: The Use of ‘Semeion’ in St. John’s Gospel”, Interpretation 17 [1963]: 402−424). Это просьба о предъявлении «удостоверения личности» (Carson*).
δεικνύεις praes.* ind.* act.* от δείκνυμι (G1166) показывать. Praes.* указывает на немедленное будущее действие: «Какое знамение Ты собираешься нам показать?».
ὅτι (G3754) потому что (JG*, 157).
ποιεῖς praes.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Praes.* указывает на действия, в процессе выполнения которых находился Иисус.
19 ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι, см.* ст. 18.
λύσατε aor.* imper.* act.* от λύω (G3089) уничтожать, разрушать. Над строительством работало больше 1000 рабочих (ABD*, 6:365). Это imper.* позволения или уступки, а не приказ (RWP*; JG*, 321−22; contra GGBB*, 490−97). Либо это разновидность cond.*: «если вы разрушите...» (VA*, 352−53).
ἐν за; временное использование предлога: «в три дня» (JG*, 255).
ἐγερῶ fut.* ind.* act.* от ἐγείρω (G1453) поднимать. Об imper.*, за которым следует fut.*, см.* 1:39. Здесь может иметься в виду восстановление храма Мессией (Tg Isa. 53:5).
20 οἰκοδομήθη aor.* ind.* pass.* от οἰκοδομέω (G3618) строить, воздвигать. Aor.*, который подводит итог завершения строительства, хотя оно еще не было завершено — оно завершилось в 63 г. н.э. (Brown*; Harold W. Hoehner, “Chronological Aspects of the Life of Christ”, Bib Sac* 131 [1974]: 49−52; VANT*, 172; 257−58; cp. GGBB*, 560−61; о наставлениях по поводу строительства храма в свитках Мертвого моря см.* Yigael Yadin, “The Temple Scroll”, BA* 30 [1967]: 137−39). Так как строительство храма началось около 20−19 г. до н.э., это, скорее всего, был 27 или 28 г. н.э. (SB*, 2:411ff; Jos., Ant.* 15:380−425; JW*, 1:401; 5:184−247; о проблемах хронологии и строительства храма у Иосифа Флавия см.* TJ*, 28−30). Хоэхнер считает, что aor.* относится к завершенному зданию, строительство которого было окончено в 18/17 г. до н.э. Следовательно, это могло происходить в 29/30 г. н.э. Harold W. Hoehner, Chronological Aspects of the Life of Christ, 40−43.
21 О непонимании иудейских вождей см.* O. Cullmann, “Der johannische Gebrauch doppel-deu tiger Ausdrücke als Schlüssel zum Verständnis des vierten Evangeliums”, TZ* 4 (1948): 360−72; D. A. Carson, “Understanding Misunderstandings in the Fourth Gospel”, TB* 13(1982): 59−91.
22 ἠγέρθη aor.* ind.* pass.* от ἐγείρω, см.* ст. 19. Обобщ.* aor.* говорит одновременно о смерти и воскресении.
ἐμνήσθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от μιμνῄσκομαι (G3403) помнить, с gen.*
αὐτοῦ gen.* sing.* от αὐτός (G846). Gen.* в роли obj.* Содержание того, что они помнили, передает ὅτι в прид.* предл.* Только после воскресения поняли ученики значение этого утверждения (Schlatter*).
23 θεωροῦντες praes.* act.* part.* от θεωρέω (G2334) видеть. Part.* имеет причинное или временное значение. Praes.* указывает на одновременность действия. См.* Donald Guthrie, “Importance of Signs in the Fourth Gospel”, VoxE* 5 (1967): 72−83; Zane C. Hodges, “Untrustworthy Believers Joh 2,23−25”, Bib Sac* 135 (1978): 139ff.
ἐποίει impf.* ind.* act.* от ποιέω, см.* ст. 18. Прогрессивный impf.* придает живость описанию действия, протекавшего в прошлом.
24 αὐτός pron.*, подчеркивает контраст между Иисусом и другими людьми (GGBB*, 349).
δέ (G1161) напротив, с другой стороны.
ἐπίστευεν impf.* ind.* act.* от πιστεύω (G4100) доверять, вверять себя. Прогрессивный impf.* придает живость описанию действия в прошлом. Он может указывать на привычное действие, имея в виду иудейский обычай не доверять никому полного значения своей миссии. Смотрите использование этого гл.* также в 1Фес 2:4; Гал 2:7; 1Кор 9:17; 1Тим 1:11; ср.* также Jos., Ant.*, 20:183; JW*, 5:567; MM*; BAGD*; Schlatter*).
γινώσκειν praes.* act.* inf.* от γινώσκω (G1097) знать.
διά (G1223) в сочетании с артиклем inf.* указывает на причину. Для них Он был великим целителем, но не обязательно великим Спасителем (Blum*).
25 μαρτυρήσῃ aor.* conj.* act.* от μαρτυρέω (G3140) свидетельствовать, нести свидетельство. «Бог, всеведущий и вездесущий, от Которого ничто не сокрыто, является свидетелем par excellence” (TLNT*). Обобщ.* aor.* описывает Его знание в совокупности.
ἐγίνωσκεν impf.* ind.* act.* от γινώσκω, см.* ст. 24. Гномич.* impf.* указывает, что Он всегда знал то, что таилось в сердцах людей. Только Бог знает то, что человек таит от себе подобных (SB*, 2:412; GGBB*, 228−29).
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на евангелие от Иоанна, 2 глава. Лингвистический. Роджерс.

ПОДДЕРЖАТЬ ДЕНЬГАМИ

От Иоанна 2 глава в переводах:
От Иоанна 2 глава, комментарии:
  1. Новой Женевской Библии
  2. Толкование Мэтью Генри
  3. Комментарии МакДональда
  4. Толковая Библия Лопухина
  5. Комментарии Баркли
  6. Комментарии Жана Кальвина
  7. Комментарии Джона Райла
  8. Толкования Августина
  9. Толкование Иоанна Златоуста
  10. Толкование Феофилакта Болгарского
  11. Новый Библейский Комментарий
  12. Лингвистический. Роджерс
  13. Комментарии Давида Стерна
  14. Библия говорит сегодня
  15. Комментарии Скоуфилда


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.