Библия » Лингвистический. Роджерс

От Иоанна 2 глава

1 γάμος (G1062) свадьба. Об иудейских свадебных обычаях см. SB 2:372-79; IDB, 3:285f; LNT, 228-46; H.Granquist, Marriage Conditions in a Palestinian Village 2 vols. (New York: AMS Press, 1975), 1931-35; JPFC, 2:752-60. έγένετο aor. ind. med. (dep.) от γίνομαι (G1096) становиться. По поводу этого отрывка см. В. Olsson, Structure and Meaning in the Fourth Gospel: A TextLinguistic Analysis of John 2:1-11 and 4:142 (Gleerup, 1974); R.Schnackenburg, Das erste Wunder Jesu (Freiburg: Herder, 1961); W.Luetgehetmann, Die Hochzeit von Капа (Joh 2,1-11), 1989. По поводу построения 2:1-4:54 см. Carson, 166.
Κανά της Γαλιλαίας Кана Галилейская. Точное местоположение неизвестно. Она находилась где-л. недалеко от Назарета. Путешествие из Иерусалима в Кану Галилейскую должно было занять 2-3 дня.
2 εκλήθη aor. ind. pass. от καλέω (G2564) звать, приглашать. Обобщ. aor. относится к действию целиком. О моральной обязанности гостей приносить дары и о необходимости ответных даров см. LNT, 229-34.
3 ύστερήσαντος aor. act. part. ύστερέω (G5302) недоставать, не хватать, заканчиваться. Gen. abs. Aor. описывает действие, предшествующее и логическое необходимое по отношению к действию основного гл. Обычно свадьбу праздновали в течение семи дней. Не указано, по какой причине вина не хватило. Неспособность жениха заготовить достаточно вина для гостей могла навлечь на него позор (Теппеу; ВВС).
4 τί έμο και σοί "что это значит для Меня и Тебя?" ("Ты не имеешь права упрекать Меня ни в чем. Я позабочусь об этой проблеме".) Это ответ-возражение, где содержится требование немедленно отстать от Него (LNT, 238-43). Есть два способа толкования: (1) Нам-то какое дело? (2) Какую власть Ты имеешь надо Мной? (Теппеу). Разные мнения см. в С.Р.Сегоке, "The Problem of Ambiguity in John 2,4" CBQ 21 (1959): 316-40; O.Baechli, "Was habe ich mit Dir zu schaffen?" ThZ 33 (1977): 69-80; GGBB, 150-51.
γύναι voc. от γυνή (G1135) женщина. Voc. не является неуважительным, но в нем присутствует некий оттенок несогласия (Schnackenburg). В Jos., Ant. 17:74 это же обращение используется с оттенком привязанности.
ήκει praes. ind. act. от ήκ (G2240) приходить, присутствовать (BAGD).
ώρ (G5610) час. "Я выберу подходящий момент" относится к Его намерению дать необходимое вино и явить славу Свою. Это начало пути, который через распятие ведет к Его возвышению (LNT, 142; подобные выражения см. в 7:6, 8, 30; 8:20; 12:23; 13:1; 17:1).
5 о τι αν (G3739; G5101: 323) что бы то ни было.
λέγη praes. conj. act. от λέγω (G3004) говорить. Conj. с άν выражает обобщение. Мария предвосхищает некие непосредственные действия или требования Своего Сына, Таким образом, это значит: "Что бы Он ни сказал вам делать" (JG, 376-77).
ποιήσατε aor. imper. act. от ποιέω (G4160) делать. Aor. imper. имеет здесь оттенок срочности (EGGNT, 86), "делайте немедленно".
6 λίθιναι (G3035) nom. pl. каменный. Adj. с таким окончанием обычно обозначает материал, происхождение или вид (МН, 359). Камень использовался потому, что не мог быть загрязнен (Barrett; SB, 2:406-07; R. Deines, Jiidische Steingefiifie und pharisaische Frommigheit. Ein archaolog.-historischer Beitrag гит Verstandnis von J oh 2,6 und der jiidischen Reinheitshalacha z. Zeit Jesu [Tubingen: J.C.B.Mohr], 1993).
ύδρία (G5201) емкость для воды.
κείμεναι praes. med. (dep.) part. от κεΐμαι (G2749) лежать, стоять (о сосудах). Adj. part. описывает местоположение.
χωροΰσαι praes. act. part. от χωρέω (G5562) вмещать, содержать. Adj. part. описывает содержание.
άν (G303) каждый, предл. имеет распределительное значение (JG, 222-23).
μετρητής (G3355) мера; единица объема, около 36 л (BAGD; ABD, 6:905).
7 γεμίσατε aor. imper. act. от γεμίζω (G1072) наполнять, наполнять чем-л. (с gen.). Imper. авторитетного повеления (JG, 319).
έγέμισαν aor. ind. act. έω άνω (G2193; G507) до краев. В кувшинах не было больше места для воды (Bernard).
8 αντλήσατε qor. imper. act от άντλέω (G501) черпать, вычерпывать. Часто используется по отношению к вычерпыванию воды из колодца, здесь — из сосуда с водой (Brown; TLNT, 1:131-33; Быт 24:13; Ис 12:3; ср. Jos., JW, 4:472).
Aor. imper. имеет оттенок срочности (EGGNT, 86). Здесь намеренно нет описания, каким образом было совершено чудо, говорится только о человеке, его совершившем.
φέρετε praes. imper. act. от φέρω (G5342) нести. Praes. является прогрессивным, указывает на продолжение действия. Часто praes. imper. употребляется с гл. движения.
άρχιτρίκλινός (G755) распорядитель пира, в обязанности которого входила подготовка стола и еды (AS; ВВС).
ήνεγκαν aor. ind. act. от φέρω нести. Обобщ. aor. рассматривает действие в его совокупности.
9 έγεύσατο aor. ind. med. (dep.) от γεύομαι (G1089) вкушать. Обобщ. aor. рассматривает действие целиком.
γεγενημένον perf. med. (dep.) part. от γίνομαι (G1096) становиться. Perf. подчеркивает состояние или условие, которое является результатом завершенного действия в прошлом. Здесь также подчеркивает действие, предшествующее совсем недавним событиям (JG).
ήδει plperf. ind. act. от οιδα (G1492) знать. Def. perf. со знач. praes.
πόθεν (G4159) где, откуда, указывает на источник.
ήντληκότες perf. act. part. от άντλέω, см. ст 8. Perf. part. подчеркивает действие, предшествующее совсем недавним событиям (JG).
φωνεΐ praes. ind. act. от φωνέω (G5455) звать, вызывать. Hist, praes., придает живость повествованию.
νυμφίος (G3566) жених. Он позвал жениха, потому что именно он нес ответственность за еду и питье.
10 τίθησιν praes. ind. act. от τίθημι (G5087) помещать; здесь: накрывать на стол.
μεθυσθώσιν aor. conj. pass. от μεθύσκω (G3182), pass. становиться пьяным, напиваться. Conj. с όταν (G3752) описывает общее время ("когда бы ни"). Эти слова не означают, что гости уже были пьяны (Sanders).
έλάσσω (G1640) comp. от μικρός маленький; comp. меньше, хуже; используется как антоним καλόν (G2570) для выражения мысли, что в конце пира подавали вино похуже (TLNT).
τετήρηκας perf. ind. act. от τηρέω (G5083) беречь, хранить, сохранять. Perf. описывает длительный результат этого бережного отношения к вину. Смысл чуда заключается в том, что христианство имеет преимущества по сравнению с иудаизмом. Бог сохранил лучший Свой дар напоследок (Blum; DJG, 873).
11 έποίησεν aor. ind. act. от ποιέω (G4160) делать. Обобщ. aor. обзначает действия целиком.
άρχ (G746) начало (предполагается, что должны были последовать еще чудеса).
σημείον (G4592) знамение, чудесное деяние, которое должно было привести к вере в Иисуса как Мессию, Сына Божьего. Это индивидуальный признак, отличие, указывающее на истинный характер и природу Христа (Schnackenburg; Brown; TDNT; TLNT; Η. van der Loos, "The Miracles of Jesus״, NTS 9 [1965]: 590-618; DJG, 555-56). Это чудо было призвано также показать, какой была Его миссия, связанная с преображением. (В Jos., Ant., 2:274, 280 сказано, что Бог использует чудеса для убеждения людей).
έφανέρωσεν aor. ind. act. от φανερόω (G5319) проявлять, делать видимым, прояснять. Обобщ. aor. обозначает все деяния чуда как часть проявления Его славы. Его слава Мессии проявилась в изобилии вина, которое в ВЗ является символом радости в последние времена (Brown).
έπίστευσαν aor. ind. act. от πιστεύω (G4100) верить, доверять. Обобщ. aor. указывает на их веру как единое целое, или же это inch, aor., указывающий на то, как они уверовали.
12 μετά τοΰτο после этого. Иоанн часто использует эту связку, не указывая на конкретный временной период (Carson).
κατέβη aor. ind. act. от καταβαίνω (G2597) нисходить. Обобщ. aor. относится ко всему путешествию целиком. Если Кана находится на северо-западном берегу Галилейского моря, то они направились "вниз" в буквальном смысле слова (Carson).
έμειvav aor. ind. act. от μένω (G3306) оставаться. Обобщ. aor. рассматривает весь процесс пребывания.
13 πάσχα (G3957) пасха. Этот праздник отмечали 14-15 нисана (Исх 12:6). У Иоанна упоминаются еще две пасхи (6:4; 11:55; 12:1; 13:1). О пасхальных паломничествах см. WZZT. По поводу празднования Пасхи смотрите трактат Песахим из Мишны.
άνέβη aor. ind. act. от αναβαίνω (G305) восходить. Это описание их паломничества в Иерусалим. Имеется в виду либо географическая возвышенность, либо важность столицы и храма. По поводу этой перикопы см. R. Н. Hiers, "The Purification of the Temple: Preparation for the Kingdom of God" JBL 90 (1971): 82-90; DJG, 819-20.
14 εύρεν aor. ind. act. от εύρίσκω (G2147) находить.
ίερ dat. от ιερόν (G2411) храм. Здесь имеется в виду двор язычников, а не святилище perse (2:19-20). Общий рассказ об истории храма и его описание см. в ABD, 6:364-68; JPB, 54-72.
πωλοΰντας praes. act. part. от πωλέω (G4452) продавать. Subst. part. используется в знач. имени и указывает не только на профессию, но и на деятельность. Praes. part. обозначают действие, одновременное с действием основного гл. О торговле и коммерции, в особенности для обогащения семьи Анны, см. JTJ, 4849.
βόας pl. от βοΰς (G1016) вол.
πρόβατον (G4263) овца.
περιστερά (G4058) голубь. Эти животные использовались для храмовых жертвоприношений. Голуби приносились в жертву бедняками, волы — богатыми (М, Sheq. 5:3; SB 1:851).
κερματιστής (G2773) меняла; тот, кто разменивает крупные монеты на мелочь (Morris). Менялы были нужны потому, что иудеям не разрешалось чеканить собственную монету, а римские монеты с изображением императора как божества считались среди иудейских вождей кощунственными. По этой причине храмовые подати и пожертвования должны были приноситься в серебряных тирских дидрахмах. Изображение см. в ABD, 1:1081 fig. о. Согласно Мишне (М, Sheq. 1:1, 3), надо было собрать подати до праздника (который начинался 25 числа месяца адар) внутри храма. Иногда менялы мошенничали, участвуя в разных сделках, в особенности присвоении и продаже животных для храмовых служб (М, Кег. 1:7; М, Shek. 7:4; JCST; Beasley-Murray; ABD, 1:1086-87; JTJ, 48-49).
καθήμενους praes. med. (dep.) part. от κάθημαι (G2521) сидеть. Subst. part. Иногда менялы также выполняли функции ростовщиков, взимая проценты за хранение денег и 4-6% за конвертацию при обмене монет разных стран. Храмовая подать, основанная на Неем 10:32-33, шла на содержание храма (ABD, 6:340).
15 ποιήσας aor. act. part. от ποιέω (G4160) делать. Aor. указывает на время, предшествующее времени действия основного гл. έξέβαλεν.
φραγέλλιον (G5416) сечь, бить. В пределы храма нельзя было вносить никакие дубинки и оружие (Brown). Это латинское заимствование, flagellum, уменьшительная форма от flagrum (BAGD; ММ; об этом инциденте в общих чертах см. DJG, 817-21; об особенностях рассказа Иоанна см. DJG, 819-20). Это была плетка из веревок или скрученных полос воловьей кожи. Такой плетью стегали лошадей, рабов или преступников (DGRA, 539-40).
σχοινίον (G2183) веревка, вероятно, из перекрученных стеблей тростника (Westcott).
έξέβαλεν aor. ind. act. от έκβάλλω (G1544) изгонять, выгонять. Обобщ. aor. изображает действие в его совокупности. Он выгнал прочь животных.
κολλυβιστών gen. от κολλυβιστής (G2855) меняла. Poss. gen. указывает на владельца монет. Это действие направлено не против поклонявшихся, но против тех, кто отвлекает их от поклонения (Beasley-Murray).
έξέχεεν aor. ind. act. от έξέχω (G1632) выливать. О необычной форме см. МН 215, 265.
κέρμα (G2772) маленькая монета, обычно медная; разменная монета (BAGD; ММ).
τράπεζα (G5132) стол.
άνέτρεψεν aor. ind. act. от ανατρέφω (G390) переворачивать.
16 πωλούσιν praes. act. part. от πωλέω (G4452) продавать. Используется здесь как имя с obj. ("продавцы голубей").
άρατε aor. imper. act. от αίρω (G142) поднимать, убирать.
ποιείτε praes. imper. act. от ποιέω (G4160) делать; используется с отр.
μη (G3361) для запрета текущего действия.
έμπορίου gen. от έμπόριον (G1712) место торговли, торговый дом. Gen. приложения (Barrett) или эпэкз. gen. (BAGD). Здесь упоминается место продажи со знач. действия продажи. Он против того, чтобы люди считали, что Божью милость можно купить за пожертвования (Schlatter; Richard Bauckham, "Jesus' Demonstration in the Temple" Law and Religion: Essays on the Place of the Law in Israel and Early Christianity ed. Barnabas Lindars [London: SPCK, 1988], 72-89).
17 έμνήσθησαν aor. ind. pass. (dep.) от μιμνήσκομαι (G3403) помнить.
γεγραμμένον perf. pass. part. от γράφω (G1125) писать. Перифр. part. ζήλος &2419) ревность, в сопровождении obj. gen. τού οίκου σου ревность по доме Твоем (Tasker). Цитата из Пс 68:10. Ревностное отношение к Богу в конце концов приведет Иисуса к смерти. В Его горячности проявляется Его внутренняя любовь к Отцу и страстное внимание к интересам Отца (Теппеу).
καταφάγεται fut. ind. med. (dep.) от κατεσθίω (G2719) съедать, поглощать. Praed. fut. описывает будущее событие.
18 άπεκρίθησαν aor. ind. pass. (dep.) от αποκρίνομαι (G45) отвечать.
ούν (G3767) в ответ. Об ответном использовании этой частицы см. DM, 254.
σημείον знак. См. ст. 11 (см. Morris, 684-91; Peter Riga, "Signs of Glory: The Use of 'Semeion' in St. John's Gospel" Interpretation 17 [1963]: 402-424). Это просьба о предъявлении "удостоверения личности" (Carson).
δεικνύεις praes. ind. act. от δείκνυμι (G1166) показывать. Praes. указывает на немедленное будущее действие: "Какое знамение Ты собираешься нам показать?" ότ (G3754) потому что (JG, 157).
ποιείς praes. ind. act. от ποιέω (G4160) делать. Praes. указывает на действия, в процессе выполнения которых находился Иисус.
19 άπεκρίθη aor. ind. pass. (dep.) от άποκρίνομαι, см. ст 18.
λύσατε aor. imper. act. от λύω (G3089) уничтожать, разрушать. Над строительством работало больше 1000 рабочих (ABD, 6:365). Это imper. позволения или уступки, а не приказ (RWP; JG, 321-22; contra GGBB, 490-97). Либо это разновидность conj.: "если вы разрушите..." (VA, 352-53).
έν за; временное использование предлога: "в три дня" (JG, 255).
έγερώ fut. ind. act. от έγείρω (G552) поднимать. Об imper., за которым следует fut., см. 1:39. Здесь может иметься в виду восстановление храма Мессией (Tg Isa. 53:5).
20 οίκοδομήθη aor. ind. pass. от οίκοδομέω (G3618) строить, воздвигать. Aor ., который подводит итог завершения строительства, хотя оно еще не было завершено — оно завершилось в 63 г. н.э. (Brown; Harold W. Hoehner, "Chronological Aspects of the Life of Christ" Bib Sac 131 [1974]: 49-52; VANT, 172; 257-58; cp. GGBB, 56061; о наставлениях по поводу строительства храма в свитках Мертвого моря см. Yigael Yadin, "The Temple Scroll" ΒΑ 30 [1967]: 137-39). Так как строительство храма началось около 20-19 г. до н.э., это, скорее всего, был 27 или 28 г. н.э. (SB, 2:411ff; Jos., Ant. 15:380-425; JW, 1:401; 5:184-247; о проблемах хронологии и строительства храма у Иосифа Флавия см. TJ, 28-30. Хоэхнер считает, что aor. относится к завершенному зданию, строительство которого было окончено в 18/17 г. до н.э. Следовательно, это могло происходить в 29/30 г. н.э. Harold W. Hoehner, Chronological Aspects of the Life of Christ, 40-43.
21 О непонимании иудейских вождей см. О. Cullmann, "Der johannische Gebrauch doppel-deu tiger Ausdriicke als Schlussel zum Verstandnis des vierten Evangeliums"
Τ Ζ 4 (1948): 360-72; D.A. Carson, "Understanding Misunderstandings in the Fourth Gospel" ТВ 13(1982): 59-91.
22 ήγέρθη aor. ind. pass. от εγείρω, см. ст 19. Обобщ. aor. говорит одновременно о смерти и воскресении.
έμνήσθησαν aor. ind. pass. (dep.) от μιμνήσκομαι (G3403) помнить, с gen. αύτού gen. sing. от αὐτός (G846). Gen. в роли obj. Содержание того, что они помнили, передает ότ в прид. предл. Только после воскресения поняли ученики значение этого утверждения (Schlatter).
23 θεωρούντες praes. act. part. от θεωρέω (G2334) видеть. Part, имеет причинное или временное значение. Praes. указывает на одновременность действия. См. Donald Guthrie, "Importance of Signs in the Fourth Gospel" VoxE 5 (1967): 72-83; Zane C. Hodges, "Untrustworthy Believers Joh 2,2325" Bib Sac 135 (1978): 139ff. έποίει impf. ind. act. от ποιέω, см. ст 18. Прогрессивный impf. придает живость описанию действия, протекавшего в прошлом.
24 αὐτόςpron., подчеркивает контраст между Иисусом и другими людьми (GGBB, 349).
δέ (G1161) напротив, с другой стороны.
έπίστευεν impf. ind. act. от πιστεύω (G4100) доверять, вверять себя. Прогрессивный impf. придает живость описанию действия в прошлом. Он может указывать на привычное действие, имея в виду иудейский обычай не доверять никому полного значения своей миссии. Смотрите использование этого гл. также в 1Фес 2:4; Гал 2:7; 1Кор 9:17; 1Тим 1:11; ср. также Jos., Ant., 20:183; JW, 5:567; MM; BAGD; Schlatter).
γινώσκειν praes. act. inf. от γινώσκω (G1097) знать.
διά (G1223) в сочетании с артиклем inf. указывает на причину. Для них Он был великим целителем, но не обязательно великим Спасителем (Blum).
25 μαρτυρήση aor. conj. act. от μαρτυρέω (G3140) свидетельствовать, нести свидетельство. "Бог, всеведущий и вездесущий, от Которого ничто не сокрыто, является свидетелем par excellence" (TLNT). Обобщ. aor. описывает Его знание в совокупности.
έγίνωσκεν impf. ind. act. от γινώσκω, см. ст 24. Гномич. impf. указывает, что Он всегда знал то, что таилось в сердцах людей. Только Бог знает то, что человек таит от себе подобных (SB, 2:412; GGBB, 22829).
Нашли ошибку в тексте? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на евангелие от Иоанна, 2 глава

Обратите внимание. Номера стихов – это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно вы будете приятно удивлены.


2007-2020, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите: bible-man@mail.ru.
Рекомендуем хостинг, которым пользуемся сами – Beget. Стабильный. Недорогой.