Библия » Роджерс Лингвистический. Роджерс

От Марка 1 От Марка 1 глава

1 ἀρχή (G746) начало, используется без артикля, следовательно, это заголовок (M*, 82). Это может быть заголовком как ко всему Евангелию от Марка, так и к стихам 1−13, или 1−8 (Cranfield*; Gundry*).
εὐαγγέλιον (G2098) евангелие, благая весть (Cranfield*; TDNT*; NTW*; NIDNTT*; EDNT*; Guelich*, 13−14; TLNT*). С последующим gen.*
Ἰησοῦ Χριστοῦ является объектным gen.*: «благая весть об Иисусе Христе» (Taylor*). Обсуждение этой фразы и вступления (1:1−15) см.* в Rudolf Pesch, “Anfang des Evangeliums Jesu Christi: Eine Studie zum Prolog des Markusevangeliums (Mk 1,1−15)”, Die Zeit Jesu: Eine Festschrift für Heinrich Schaefer, ed. Guenther Boernkamm and Karl Rahner, Freiburg i. Br.: Herder Verlag, 1970, p.* 108−44.
2 γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать. Здесь perf.*, «остается написанным». Относится к регулирующему и авторитетному характеру документа (MM*). Параллели из свитков Мертвого моря см.* в ESB*, 8−10.
κατασκευάσει fut.* ind.* act.* от κατασκεύω (G2680) готовить, подготавливать, обустраивать. Слово привлекает внимание к задаче посланника (Guelich*).
3 βοῶντος praes.* act.* part.* от βοάω (G994) кричать, восклицать.
ἑτοιμάσατε aor.* imper.* act.* от ἑτοιμάζω (G2090) готовить.
εὐθείας acc.* от εὐθύς (G2117) прямой.
ποιεῖτε praes.* imper.* act.* от ποιέω (G4160) делать, поступать.
τρίβους acc.* pl.* от τρίβος (G5147) путь, проторенная дорога (BAGD*).
4 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, появляться на сцене. Подчеркивает, что Его появление произошло в соответствии с замыслом Бога (Taylor*).
βαπτίζων praes.* act.* part.* от βαπτίζω (G907) (TDNT*; см.* Мф 3:6). Part.* используется в роли subst.*: «тот, кто крестит». Part.* придает повествованию большую динамичность, чем subst.* от βαπτιστής (Guelich*). Комбинация из отрывков двух текстов: Ис 40:1 и Мал 3:1 (BBC*). Он не постоянно занимается крещением, но это Его отличительная черта.
κηρύσσων praes.* act.* part.* от κηρύσσω (G2784) возвещать как глашатай (NIDNTT*; Cranfield*).
μετανοίας gen.* sing.* от μετάνοια (G3341) изменение точки зрения, покаяние (Мф 3:2; Cranfield*). Gen.* источника: «крещение, которое проистекает из покаяния» — либо описательный gen.*: «крещение, которое характеризуется покаянием» (Gundry*, 43; SIMS*, 166−69; GGBB*, 80).
ἄφεσις (G859) отпущение, прощение (TDNT*; NIDNTT*). О связи между крещением, покаянием и исповедью см.* Gundry*, 43−44; Guelich*; HSB*, 404−6.
5 ἐξεπορεύετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἐκπορεύομαι (G1607) выходить. Impf.*, «они постоянно выходили».
ἐβαπτίζοντο impf.* ind.* pass.* от βαπτίζω (G907) крестить. Pass.* разрешения: «они позволяли себе креститься» (Gundry*, 44). Impf.* указывает, что они постоянно выходили и крестились.
ἐξομολογούμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от ἐξομολογέομαι (G1843) исповедоваться, публично признавать, открыто сознаваться (Taylor*). Возможно, устное признание грехов предшествовало непосредственно крещению (Cranfield*; BBC*; DJG*, 96−97). Part.* указывает на одновременность действий.
6 ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) используется с двумя причастиями ἐνδεδυμένος, ἐσθίων, образуя перифр.* impf.*, который указывает на привычное действие: «был одет (по своему обыкновению)” (Taylor*).
ἐνδεδυμένος perf.* pass.* part.* от ἐνδύω (G1746) надевать (одежду); perf.* быть одетым. Использование acc.* после гл.* в пассиве нормативно (Cranfield*).
τρίχας acc.* от θρίξ (G2359) волосы.
δερμάτινος (G1193) кожаный.
ὀσφύς (G3751) чресла, бедро.
ἐσθίων praes.* act.* part.* от ἐσθίω (G2068) есть. О форме см.* MH*, 238.
ἀκρίδας acc.* pl.* от ἀκρίς (G200) кузнечик, цикада. Если человек приносил обет не употреблять в пищу мясо, он мог есть рыбу или цикад (M*, Hull. 8:1). Медовый напиток заменял вино. Есть только цикад и пить мед значит отказаться от употребления мяса и вина (Otto Bocher, “Ass Johannes der Täufer kein Brot Luk. vii. 33?”, NTS* 18 [1971/72]: 90−92, особ. 91).
7 ἐκήρυσσεν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 4.
λέγων praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить.
ἔρχεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить. Praes.* имеет оттенок немедленного действия (Taylor*). Этот грядущий человек предсказан в Ис 5:26−27, это Мессия. См.* Gordon D. Kirchhevel, “He That Cometh in Mark 1:7 and Matt 24:30”, BBR* 4 (1994): 105−12.
ἰσχυρότερος comp.* от ἰσχυρός (G2478) сильный, могущественный.
μου gen.* от ἐγώ (G1473), gen.* сравнения («чем я»).
ἱκανός (G2425) подходящий, достаточный, ценный. Указывает на достаточность и пригодность любого рода (Gould*).
κύψας aor.* act.* part.* от κύπτω (G2955) наклоняться. Part.* поясняет идею недостойности.
λῦσαι aor.* act.* inf.* от λύω (G3089) развязывать. Добавочный inf.* поясняет основной гл.*
ἱμάς (G2438) ремень. Ремешок сандалии, который связывается с другим (RWP*).
ὑπόδημα (G5266) сандалия. Об обуви см.* ABD*, 2:237. Эту работу обычно выполняли рабы, ученик не должен был оказывать такие услуги учителю, если не хотел, чтобы его приняли за раба из земли Ханаанской (b.* Keth. 96а [Soncino edition]).
αὐτοῦ (G846) его. Об использовании личных местоимений после rel.* см.* F. Bakker, Pronomen Abundans and Pronomen Coniunctum (Amsterdam: North-Holland Publishing Co., 1974), 39; SIMS*, 116−18.
8 ἐβάπτισα aor.* ind.* act.* от βαπτίζω (G907) крестить. Aor.* указывает, что деятельность Иоанна была уже завершена с приходом Мессии (Swete*; DJG*, 57−58).
βαπτίσει fut.* ind.* act.* от βαπτίζω.
9 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться, используется для введения события в прошлом (SIMS*, 81−86).
ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти.
ἐβαπτίσθη aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 4.
10 εὐθύς (G2117) немедленно, тут же, как только; это любимое выражение Марка, встречающееся у него 41 раз. Здесь оно говорит о последующем видении и выражает преемственность между служением Иоанна и Иисуса (Gundry*, 47; Guelich*; Taylor*; David Daube, The Sudden in the Scriptures [Leiden: E. J. Brill, 1964], 46−51).
ἀναβαίνων praes.* act.* part.* от ἀναβαίνω (G305) подниматься. Temp.* part.* выражает одновременность действия.
εἶδεν aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
σχιζομένους praes.* pass.* part.* от σχίζω (G4977) разделять, разрывать. Praes.* part.* указывает на уже протекающее действие (Cranfield*). Имеется в виду постоянный разрыв между землей и небесами, который устраняется только в особых обстоятельствах (Taylor*).
περιστερά (G4058) голубь (см.* Мф 3:16; Gundry*, 51).
καταβαῖνον praes.* act.* part.* от καταβαίνω (G2597) спускаться.
11 εἶ praes.* ind.* act.* 2 pers.* sing.* от εἰμί (G1510) быть.
ἀγαπητός (G27) возлюбленный.
εὐδόκησα aor.* ind.* act.* от εὐδοκέω (G2106) быть довольным. В этом утверждении выражается заключение: «Поэтому Я доволен» (Gundry*, 49).
12 ἐκβάλλει praes.* ind.* act.* от ἐκβάλλω (G1544) уводить, выводить; hist.* praes.* привлекает внимание к событию или ряду событий (VA*, 196; VANT*, 231).
13 ἦν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 6.
πειραζόμενος praes.* pass.* part.* от πειράζω (G3985) испытывать, соблазнять, искушать, здесь идет речь о фактическом побуждении к дурному действию (Gould*). Praes.* part.* может быть использовано для выражения цели.
διηκόνουν impf.* ind.* act.* от διακονέω (G1247) служить, прислуживать. Inch.* impf.*: «они начали прислуживать».
14 παραδοθῆναι aor.* pass.* inf.* от παραδίδωμι (G3860) передавать, отдавать под стражу (Cranfield*; TLNT*). Temp.* употреблениие inf.* с предлогом: «после того как он был передан».
ἦλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 9.
κηρύσσων praes.* act.* part.*, см.* ст. 4. Part.* образа действия, цели или сопутств.*
15 λέγων praes.* act.* part.*, см.* ст. 7. О теме Царства Божьего и Мессии в раннеиудейской литературе см.* Michael Lahke “The Jewish Background of the Synoptic Concept, ‘The Kingdom of God’” in The Kingdom of God, edited by Bruce Chilton (Philadelphia: Fortress, 1984), 72−91.
ὅτι (G3754) речитативный эквивалент границ цитаты.
πεπλήρωται perf.* ind.* pass.* от πληρόω (G4137) исполнять. По поводу этой фразы см.* Swete*; Gundry*, 69.
ἤγγικεν perf.* ind.* act.* от ἐγγίζω (G1448) приближать.
μετανοεῖτε praes.* imper.* act.* от μετανοέω (G3340) каяться, передумывать (см.* ст. 4; Мф 3:6).
πιστεύετε praes.* imper.* act.* от πιστεύω (G4100) (TDNT*). Здесь с предл.* ἐν (G1722), вероятно, является семитизмом (Cranfield*; о евр.* обороте אמן, который указывает на общее длительное принятие факта как достойного доверия, см.* Ernst Jenni, Die hebräischen Präpositionen: Band 1: Die Präposition Beth [Stuttgart, 1992], 254−55).
16 παράγων praes.* act.* part.* от παράγω (G3855) проходить, идти мимо.
εἶδεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 10.
ἀμφιβάλλοντας praes.* act.* part.* от ἀμφιβάλλω (G906) забрасывать сеть (Mendel Nun, “Cast Your Nets Upon the Waters”, BAR* 19 [1993]: 51ff).
ἦσαν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
ἁλιεύς (G231) рыбак (см.* Мф 4:18 BBC*).
17 εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
δεῦτε (G1205) adv.* идите сюда.
ποιήσω fut.* ind.* act.*, см.* ст. 3. С acc.* и inf.* означает: «заставить кого-л. что-л. сделать» (Cranfield*).
γενέσθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от γίνομαι, см.* ст. 4.
18 ἀφέντες aor.* act.* part.* от ἀφίημι (G863) оставлять.
δίκτυον (G1350) сеть (см.* ст. 16). Temp.* part.* предшествует моменту, «когда он ушел».
ἠκολούθησαν aor.* ind.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать, следовать за кем-л. в качестве ученика. Это предполагает личную преданность и сотрудничество (Carrington*).
19 προβάς aor.* act.* part.* от προβαίνω (G4260) идти вперед.
ὀλίγον (G3641) adv.* немного, немного дальше.
καταρτίζοντας praes.* act.* part.* от καταρτίζω (G2675) приводить в порядок, чинить, чистить, складывать сеть, готовя ее к очередной ночной ловле (Cranfield*; см.* ст. 16; Nun, BAR*).
20 ἐκάλεσεν aor.* ind.* act.* от καλέω (G2564) звать.
μισθωτός (G3411) наемный работник. Это указание на наличие наемных работников говорит о том, что братья вовсе не были бедны (Hooker*).
ἀπῆλθον aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) идти дальше.
21 εἰσπορεύονται praes.* ind.* med.* (dep.*) от εἰσπορεύομαι (G1531) входить, hist.* praes.*
εἰσελθών aor.* act.* part.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
συναγωγή (G4864) синагога (см.* Мф 4:23; TDNT*; John C. H. Kaughlin, “Capernaum from Jesus’ Time and After”, BAR* 19 [1993]: 54−61; RC*, 32−49).
ἐδίδασκεν impf.* ind.* act.* от διδάσκω (G1321) учить. Inch.* impf.*, «он начал учить» (Cranfield*).
22 ἐξεπλήσσοντο impf.* ind.* pass.* от ἐκπλήσσω (G1605) удивляться, поражаться, заставить человека волноваться от какого-л. сильного переживания, будь то страх, удивление или даже радость (Gould*). Impf.* здесь соотносится со знач. impf.* в ст. 21, показывая, что по мере того как Он учил, их переполняло удивление (Gundry*, 73).
διδάσκων praes.* act.* part.* от διδάσκω (G1321) учить, используется в перифразе.
ἐξουσία (G1849) власть. Авторитет рабби или власть, данная Богом (Cranfield*; TDNT*).
ἔχων praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь, обладать. Part.* в роли сущ.: «тот, кто обладает».
γραμματεύς (G1122) книжник (см.* Мф 2:4; 5:20; EDNT*; BBC*; DJG*, 732−35).
23 ἄνθρωπος (G444) человек; безартиклевое использование может быть эквивалентно indef.* pron.* «кто-л.» является семитским влиянием (SIMS*, 131−34; SS*; 20−21).
ἀνέκραξεν aor.* ind.* act.* от ἀνακράζω (G349) кричать с сильным чувством, либо от страданий, либо от нечистого духа (Taylor*).
24 λέγων praes.* act.* part.*, см.* ст. 7.
τί ἡμῖν καὶ σοί устойчивое выражение, которое означает: «что у нас с тобой общего?», «зачем ты вмешиваешься?», «занимайся своими проблемами!” (Cranfield*; Taylor*; SIMS*, 183−85; Ин 2:4).
ἦλθες aor.* ind.* act.*, см.* ст. 9.
ἀπολέσαι aor.* act.* inf.* от ἀπόλλυμι (G622) уничтожать. Inf.* используется для выражения цели.
οἶδα (G1492) perf.* ind.* act.* знать. Def.* perf.* со знач. praes.* Параллели по поводу духа см.* в Taylor*.
25 ἐπετίμησεν aor.* act.* ind.* от ἐπιτιμάω (G2008) упрекать (см.* Мф 17:18).
φιμώθητι aor.* imper.* pass.* от φιμόω (G5392) заставить замолчать, связать, надеть намордник; быть запряженным как вол (RWP*; Guelich*). Требование замолчать — ответ на попытку беса высказаться в свою защиту (Pesch*; Gundry*, 77; о значении «изгнания» или «связывания» см.* RAC*, 174).
ἔξελθε aor.* imper.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить наружу.
26 σπαράξαν aor.* act.* part.* от σπαράσσω (G4682) рваться, тянуть в разные стороны, содрогаться в конвульсиях. Медики использовали это слово, описывая судороги желудка (Gould*).
φωνῆσαν aor.* act.* part.* от φωνέω (G5455) издавать звуки, выкликать, кричать. Temp.* part.* Aor.* выражает предшествование («после»).
ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
27 ἐθαμβήθησαν aor.* ind.* pass.* от θαμβέω (G2284) быть пораженным, изумленным (Taylor*).
ὥστε (G5620) используется с inf.* и acc.* для ввода прид.* результата.
συζητεῖν praes.* act.* inf.* от συζητέω (G4802) задавать вопросы, обсуждать.
καινή (G2537) новый, в качественном отношении, в отличие от временного (Cranfield*).
ἐπιτάσσει praes.* act.* ind.* от ἐπιτάσσω (G2004) велеть.
ὑπακούουσιν praes.* ind.* act.* от ὑπακούω (G5219) повиноваться.
28 ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 26.
ἀκοή (G189) слух, рассказ, слава; в сопровождении obj.* gen.*
Γαλιλαίας (G1056) Галилея. Gen.* приложения: «весь окружающий район, то есть Галилея» (Gundry*, 85).
29 ἐξελθόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐξέρχομαι, см.* ст. 26. Aor.* выражает предшествующее действие. О доме Петра и Андрея в Капернауме см.* Kaughlin, “Capernaum from Jesus’ Time and After”, BAR* 19 (Sept. Oct., 1993): 54−61; RC*, 50−64; 70−71.
30 πενθερά (G3994) теща.
κατέκειτο impf.* ind.* med.* (dep.*) от κατάκειμαι (G2621) лежать.
πυρέσσουσα praes.* act.* part.* от πυρέσσω (G4445) страдать от лихорадки, болеть горячкой (DMTG*, 280). Описание лихорадки и методов ее лечения в древнем мире см.* в RAC*, 7:877−909.
31 προσελθών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от προσέρχομαι (G4334) приходить.
ἤγειρεν impf.* ind.* act.* от ἐγείρω (G1453) поднимать.
κρατήσας aor.* act.* part.* от κρατέω (G2902) крепко держать; используется с партитивным gen.* и выражает одновременность действия (Taylor*), а также является логически необходимым для действия основного гл.*
ἀφῆκεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 18.
διηκόνει impf.* ind.* act.* от διακονέω (G1247) прислуживать, служить. Inch.*, «она начала служить».
32 ὀψία (G3798) вечер. Суббота уже прошла (BBC*).
γενομένης aor.* med.* part.* (temp.*) от γίνομαι, см.* ст. 4. Gen.* abs.*
ἔδυ aor.* ind.* act.* от δύνω (G1416) опускаться, садиться. Об этой форме см.* BD*, 51.
ἔφερον impf.* act.* ind.* от φέρω (G5342) нести, приносить. Impf.* указывает, что их приносили непрекращающимся потоком (RWP*).
ἔχοντας praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь. В этом обороте: «чувствовать себя плохо», «страдать от болезни».
δαιμονιζομένους praes.* act.* part.* от δαιμονίζω (G1139) быть одержимым бесом.
33 ἐπισυνηγμένη perf.* pass.* part.* от ἐπισυνάγω (G1996) собираться вместе, скапливаться. Part.* используется в переносном значении. Время выразительно описывает растущие толпы народа (Taylor*).
θύρα (G2374) дверь. Acc.* основан на представлении о том, как толпа скапливается перед дверью, волнуется, движется, растет (Swete*). Капернаум располагался вдоль пути из Бефсана в Дамаск, и через него проходила масса людей (RC*, 63).
34 ἐθεράπευσεν aor.* ind.* act.* от θεραπεύω (G2323) исцелять (GLH*).
ποικίλαις dat.* pl.* от ποικίλος (G4164) разного вида, разнообразный, пестрый. Instr.* dat.* (SIMS*, 181−82).
ἐξέβαλεν aor.* ind.* act.* от ἐκβάλλω, см.* ст. 12.
ἤφιεν impf.* ind.* act.* от ἀφίημι (G863) позволять.
λαλεῖν praes.* act.* inf.* от λαλέω (G2980) говорить.
ᾔδεισαν plperf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.* Вместе с plperf.* указывает на прошлое или impf.*
35 πρωΐ (G4404) рано.
ἔννυχα (G1773) adv.* ночью.
ἀναστάς aor.* act.* part.* от ἀνίστημι (G450) вставать. Temp.* или сопутств.* part.* Aor.* указывает на предшествование по времени.
ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 26.
προσηύχετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от προσεύχομαι (G4336) молиться. Impf.* показывает, чем Он занимался, когда Его искали другие (Gould*).
36 κατεδίωξεν aor.* ind.* act.* от καταδιώκω (G2614) гнаться, следовать по пятам, выслеживать. Прист. при гл.* перфективна.
37 εὗρον aor.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
λέγουσιν praes.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Hist.* praes.* (Taylor*).
38 ἄγωμεν praes.* conj.* act.* от ἄγω (G71) вести, идти. Побудит. conj.*: «давайте пойдем».
ἀλλαχοῦ (G237) куда-нибудь еще.
ἐχομένας praes.* med.* part.* от ἔχω (G2192). Med.* part.* имеет значение: «рядом», «по соседству». Part.* используется как adj.*
κωμόπολις (G2969) маленький городок, селение (Cranfield*; SB*, 2:3−4). Хотя Иосиф Флавий преувеличивает, утверждая, что в самом малом селении Галилеи было 15.000 жителей, очевидно, что район этот был густо населен (Jos., J.W.* 3:43; G.*, 103−104).
κηρύξω aor.* conj.* act.*, см.* ст. 4. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
ἐξῆλθον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 26. Речь идет либо об уходе из Капернаума, либо о приходе от Отца Небесного (Alexander*; Guelich*).
39 κηρύσσων praes.* act.* part.*, см.* ст. 38. Выражает образ действия.
40 ἔρχεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) идти. Hist.* praes.*
λεπρός (G3015) прокаженный, больной проказой (DJG*, 463−64; IDB*, 3:111−13; Мф 8:4).
παρακαλῶν praes.* act.* part.* от παρακαλέω (G3870) просить о чем-л. искренне и пристойно, умолять, упрашивать (LN*, 1:408). Part.* образа действия.
γονυπετῶν praes.* act.* part.* от γονυπετέω (G1120) падать на колени. Это был жест искренней мольбы (EDNT*).
ἐάν (G1437) если. Указывает на условие, в реальности которого нет уверенности.
θέλῃς praes.* conj.* act.* от θέλω (G2309) хотеть, желать.
δύνασαι praes.* ind.* pass.* (dep.*) 2 pers.* sing.* от δύναμαι (G1410) быть способным, мочь, иметь возможность.
καθαρίσαι aor.* act.* inf.* от καθαρίζω (G2511) чистить, делать чистым. Inf.* дополняет основной гл.*
41 σπλαγχνισθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* (причины) от σπλαγχνίζομαι (G4697) быть задетым внутренне, быть тронутым состраданием (TDNT*; EDNT*).
ἐκτείνας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἐκτείνω (G1614) протягивать.
ἥψατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἅπτομαι (G681) касаться (с obj.* в gen.*) Не Иисус стал нечистым, а прокаженный очистился.
καθαρίσθητι aor.* imper.* pass.*, см.* ст. 40.
42 ἀπῆλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 20.
ἐκαθαρίσθη aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 40. Терминативный aor.* указывает на полное очищение. Результат был немедленным: он исцелен (Lührmann*).
43 ἐμβριμησάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (сопутств.*) от ἐμβριμάομαι (G1690) с dat.* бранить, критиковать, сурово предупреждать (BAGD*); «движимый глубоким чувством к нему» (Taylor*; Cranfield*), ворчать (Gundry*, 103).
ἐξέβαλεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 12.
44 ὅρα praes.* imper.* act.* от ὁράω (G3708) смотреть. Это гл.* предостережения, за которым следует obj.* прид.* (SIMS*, 75).
εἴπῃς aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004) говорить, рассказывать. С отр. μηδέν (G3367) запрещает начало действия.
ὕπαγε praes.* imper.* act.* от ὑπάγω (G5217) идти, уходить. Praes.* imper.* используется с гл.* движения.
δεῖξον aor.* imper.* act.* от δείκνυμι (G1166) показывать. Aor.* imper.* относится к специфическому действию.
προσένεγκε aor.* imper.* act.* от προσφέρω (G4374) приносить, жертвовать, предлагать.
προσέταξεν aor.* ind.* act.* от προστάσσω (G4367) велеть, давать приказ.
μαρτύριον (G3142) свидетельство, доказательство (Cranfield*).
45 ἐξελθών aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐξέρχομαι (G1831) выходить. Возможно, относится к Иисусу, но скорее все-таки к прокаженному (J. Swetnam, “Some Remarks on the Meaning of ὁ δὲ ἐξελθών in Mark 1,45”, Bib* 68 [1987]: 245−49).
ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать; рассказывать устно, распространять весть (BAGD*).
δύνασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.*, см.* ст. 40. Inf.* с ὥστε (G5620) выражает результат.
εἰσελθεῖν aor.* act.* inf.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
ἤρχοντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064). Impf.* выражает постоянное действие в прошлом, «люди продолжали приходить».
πάντοθεν (G3840) отовсюду.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на евангелие от Марка, 1 глава. Лингвистический. Роджерс.

ПОДДЕРЖИТЕ НАС

От Марка 1 глава в переводах:
От Марка 1 глава, комментарии:
  1. Новой Женевской Библии
  2. Толкование Мэтью Генри
  3. Комментарии МакДональда
  4. Толковая Библия Лопухина
  5. Комментарии Баркли
  6. Комментарии Джона Райла
  7. Толкования Августина
  8. Толкование Феофилакта Болгарского
  9. Новый Библейский Комментарий
  10. Лингвистический. Роджерс
  11. Комментарии Давида Стерна
  12. Библия говорит сегодня
  13. Комментарии Скоуфилда


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.