Библия » Роджерс Лингвистический. Роджерс

От Марка 6 От Марка 6 глава

1 ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить. Иисус ушел из Капернаума в Назарет.
ἀκολουθοῦσιν praes.* ind.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать (с dat.*). Hist.* praes.*
2 γενομένου aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от γίνομαι (G1096) становиться, случаться. Gen.* abs.* «когда наступила суббота».
ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начаться, в сопровождении inf.*
ἀκούοντες praes.* act.* part.* от ἀκούω (G191) слышать. Adj.* part.* в роли subst.*
ἐξεπλήσσοντο impf.* ind.* pass.* от ἐκπλήσσω (G1605) удивлять; pass.* поразиться, быть вне себя от изумления (Мк 7:37).
πόθεν (G4159) где, откуда.
τούτῳ dat.* sing.* этот, он. Dat.* преимущества.
δοθεῖσα aor.* pass.* part.* от δίδωμι (G1325) давать. Богосл.* pass.*
τοιαῦται nom.* fem.* pl.* от τοιοῦτος (G5108) такого рода, подобный (BAGD*).
γινόμεναι praes.* med.* (dep.*) part.* от γίνομαι.
3 τέκτων (G5045) строитель, плотник, столяр; тот, кто работает с твердым материалом (Lane*). Иногда предполагают, что Иисус работал в близлежащем городе Сепфор (R. A. Batey, “Is Not This the Carpenter?”, NTS* 30 [1984]: 249−58; BBC*).
ἐσκανδαλίζοντο impf.* ind.* pass.* от σκανδαλίζω (G4624) заставить оступиться; pass.* быть оскорбленным (TDNT*).
4 ἄτιμος (G820) нечестный, бесчестный (Gundry*, 292). Об отрицательном значении префикса α- см.* Moorhouse*, 41−68.
συγγενεῦσιν dat.* pl.* от συγγενής (G4773) родственник, родич.
5 ἐδύνατο impf.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным, используется с inf.*
ποιῆσαι aor.* act.* inf.* от ποιέω (G4160) делать.
ἀρρώστοις dat.* pl.* от ἄρρωστος (G732) слабый, больной. Гален часто использует сущ. ἀρρωστία для описания болезни (DMTG*, 75). Dat.* с предл.* при гл.*
ἐπιθείς aor.* act.* part.* от ἐπιτίθημι (G2007) возлагать. Part.* образа действия или средства.
ἐθεράπευσεν aor.* ind.* act.* от θεραπεύω (G2323) исцелять.
6 ἐθαύμαζεν impf.* ind.* act.* от θαυμάζω (G2296) дивиться, изумляться.
περιῆγεν impf.* ind.* act.* от περιάγω (G4013) ходить, бродить вокруг. Impf.* указывает на повторяющееся действие в прошлом.
διδάσκων praes.* act.* part.* от διδάσκω (G1321) учить. Part.* образа действия: «Он ходил вокруг и учил». Это обобщающее утверждение описывает учительскую деятельность Иисуса в окрестностях Назарета (Guelich*).
7 προσκαλεῖται praes.* ind.* med.* (dep.*) от προσκαλέομαι (G4341) созывать, звать.
ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать, см.* ст. 2.
ἐδίδου impf.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Impf.* указывает на процесс наделения властью групп из двух человек, но не следует смешивать это с perf.*, который предполагает наделение властью сегодня (Gundry*, 301).
8 παρήγγειλεν aor.* ind.* act.* от παραγγέλλω (G3853) давать наставления, повелевать.
αἴρωσιν praes.* conj.* act.* от αἴρω (G142) поднимать, брать. Conj.* с ἵνα (G2443) используется в прид.*, которое является объектом по отношению к гл.*
ῥάβδος (G4464) посох.
πήρα (G4082) кожаный мешок, сумка (Мф 10:10).
ζώνη (G2223) пояс. В древности было принято держать мелкие монеты в поясе (Taylor*; Мф 10:9).
9 ὑποδεδεμένους perf.* med.* (dep.*) part.* от ὑποδέομαι (G5265) связывать, надевать обувь.
σανδάλιον (G4547) сандалий. Обрывистые тропы Галилеи таковы, что на них необходимо иметь посох и сандалии для сохранности ног и здоровья вообще (Gundry*, 308).
ἐνδύσησθε praes.* med.* conj.* от ἐνδύω (G1746) med.* одеваться, надевать одежду.
10 εἰσέλθητε aor.* conj.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) заходить, входить. Conj.* с ὅπου ἄν в indef.* rel.* прид.*
μένετε praes.* imper.* act.* от μένω (G3306) оставаться. Praes.* imper.* выражает распределительное указание (VANT*, 367).
ἐξέλθητε aor.* conj.* act.*, см.* ст. 1.
11 δέξηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от δέχομαι (G1209) приветствовать, принимать. Conj.* в indef.* rel.* прид.*
ἀκούσωσιν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 2.
ἐκπορευόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от ἐκπορεύομαι (G1607) выходить. Сопутств.* part.* должно переводиться как imper.* (VANT*, 386).
ἐκτινάξατε aor.* imper.* act.* от ἐκτινάσσω (G1621) отрясать, стряхивать, относиться как к нечистому (BBC*).
χοῦς (G5522) земля, прах (Мф 10:14).
12 ἐξελθόντες aor.* act.* part.*, см.* ст. 1.
ἐκήρυξαν aor.* ind.* act.* от κηρύσσω (G2784) провозглашать (TDNT*; EDNT*).
μετανοῶσιν praes.* conj.* act.* от μετανοέω (G3340) передумывать, каяться (см.* Мф 3:2). Conj.* с ἵνα выражает цель.
13 ἐξέβαλλον impf.* ind.* act.* от ἐκβάλλω (G1544) выбрасывать, изгонять.
ἤλειφον impf.* ind.* act.* от ἀλείφω (G218) смазывать маслом. Об использовании оливкового масла в медицинских целях см.* SB*, 2:11−12; DMTG*, 31; M*, Shab. 14:4; TDNT*; NIDNTT*.
ἐθεράπευον impf.* ind.* act.*, см.* ст. 5. Гл.* в форме impf.* указывают на повторяющееся действие в прошлом.
14 ἤκουσεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
Ἡρώδης Ирод, Ирод Антипа (HA*; TJ*, 45−50). Термин «царь» является скорее народным названием, чем официальным титулом (Guelich*; Brooks*).
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 2.
ὄνομα (G3686) имя, репутация, слава (BAGD*; Guelich*).
βαπτίζων praes.* act.* part.* от βαπτίζω (G907) окунать, крестить (Мф 3:6; TJ*, 63−65). Part.* в роли subst.*
ἐγήγερται perf.* ind.* pass.* от ἐγείρω (G1453) поднимать; pass.* подняться, быть воскрешенным. Perf.* указывает на то, что он воскрес, следовательно, жив и снова находится среди нас (Swete*).
ἐνεργοῦσιν praes.* ind.* act.* от ἐνεργέω (G1754) действовать, работать; относится к сверхъестественной деятельности (EDNT*).
15 ἔλεγον impf.* ind.* act.* от λέγω (G3004), impf.* подчеркивает повторяющееся действие в прошлом.
16 ἀκούσας aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀκούω (G191) слышать.
ἀπεκεφάλισα aor.* ind.* act.* от ἀποκεφαλίζω (G607) отрубать голову, обезглавливать.
ἠγέρθη aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 14. По поводу этого места см.* HA*, 184−97; TJ*, 64−65.
17 αὐτός он, сам, вышеупомянутый (BD*, 145; SIMS*, 113−16).
ἀποστείλας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἀποστέλλω (G649) посылать: «он послал...»
ἐκράτησεν aor.* ind.* act.* от κρατέω (G2902) хватать, арестовывать.
ἔδησεν aor.* ind.* act.* от δέω (G1210) связывать. Согласно Иосифу Флавию, Иоанн был заключен в крепость Махаер (Jos., Ant.* 18:119; TJ*, 63; также: Roger Aus, Water into Wine and the Beheading of John the Baptist, Brown Judaic Studies 150 [Atlanta, Ga: Scholars Press, 1988], в особенности 39−64).
ἐγάμησεν aor.* ind.* act.* от γαμέω (G1060) жениться (HA*, 131−36; TJ*, 47−49).
18 ἔξεστιν (G1832) законно, позволено, в сопровождении dat.* и эпэкз.* inf.* О незаконных браках см.* HA*, 137−46; BBC*; DJG*, 388−89; ABD*, 3:175−76.
19 ἐνεῖχεν impf.* ind.* act.* от ἐνέχω (G1758) иметь что-л. против кого-л., злиться (Taylor*).
ἤθελεν impf.* ind.* act.* от θέλω (G2309) желать, хотеть. Impf.* указывает на невыполненное действие в прошлом.
ἀποκτεῖναι aor.* act.* inf.* от ἀποκτείνω (G615) убивать.
ἠδύνατο impf.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) (BD*, 36).
20 ἐφοβεῖτο impf.* ind.* med.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться. Impf.* описывает постоянный страх.
εἰδώς perf.* act.* part.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.* Part.* причинное. Иосиф Флавий называет Иоанна хорошим человеком (Jos., Ant.* 18:117; TJ*, 64).
συνετήρει impf.* ind.* act.* от συντηρέω (G4933) охранять, беречь. Прист. перфективирующая (Taylor*; M*, 116).
ἠπόρει impf.* ind.* act.* от ἀπορέω (G639) быть в растерянности, сомневаться, быть в затруднительном положении, предполагает серьезную встревоженность (LN*, 1:381).
ἡδέως (G2234) adv.* радостно.
ἤκουεν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 16. Obj.* gen.* относится к Иисусу.
21 γενομένης aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть. Gen.* abs.*
εὔκαιρος (G2121) подходящий, пригодный, удобный.
γενεσίοις dat.* pl.* от τὰ γενέσια (G1077) день рождения. О праздновании дней рождения в древнем мире см.* RAC*, 11:217−43. Dat.* времени. Pl.* используется в названии праздников (BD*, 107−108).
δεῖπνον (G1173) обед, пир (SB*, 4:ii, 611−39).
ἐποίησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 5.
μεγιστᾶσιν dat.* pl.* от μεγιστᾶνες (G3175) великие, вельможи, обычно pl.* (BAGD*). Речь идет об узком круге принадлежавших к царскому правительству (Sherwin-White*, 137). Dat.* указывает на личный интерес.
χιλίαρχος (G5505) букв.* начальник тысячи воинов; позже, командир когорты. Примерно соответствует сегодняшнему майору или полковнику (HA*, 119; BAGD*). При археологических раскопках в Махаере была обнаружена тюрьма и два обеденних зала, что соответствует тексту (Gundry*, 313).
22 εἰσελθούσης aor.* act.* part.* (temp.*) gen.* fem.* sing.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить. Gen.* abs.*
ὀρχησαμένης aor.* med.* (dep.*) part.* от ὀρχέομαι (G3738) танцевать, не обязательно эротический танец (HA*, 157), однако среди римлян танцы считались неприличным занятием, и танцевали обычно рабы или блудницы (Lane*; KP*, 5:513−14; OCD*, 312; DGRA*, 1004−6).
ἤρεσεν aor.* ind.* act.* от ἀρέσκω (G700) доставлять удовольствие, с dat.* Он не только взял себе жену брата, но и хотел дочь своей жены.
συνανακειμένοις praes.* med.* (dep.*) part.* от συνανάκειμαι (G4873) возлежать за столом с кем-л.
κοράσιον (G2877) девочка; demin.* маленькая девочка, молодая девушка, вступающая в брачный возраст, вероятно, около 14 лет (HA*, 151−56; Lane*; BBC*).
αἴτησον aor.* imper.* act.* от αἰτέω (G154) просить, спрашивать. Aor.* imper.* указывает на специфическое действие.
θέλῃς praes.* conj.* act.*, см.* ст. 19. Conj.* в indef.* rel.* прид.*
δώσω fut.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Fut.* используется в cond.*, в котором imper.* выражает условие.
23 ὤμοσεν aor.* ind.* act.* от ὀμνύω (G3660) клясться. О клятве Ирода см.* HA*, 165−67; BBC*.
αἰτήσῃς aor.* conj.* act.*, см.* ст. 22.
ἥμισυς (G2255) половина.
24 ἐξελθοῦσα aor.* part.* nom.* fem.* sing.*, см.* ст. 1.
αἰτήσωμαι aor.* conj.* med.* от αἰτέω (G154) спрашивать. Переход от act.* к med.* преднамерен и указывает на срочность просьбы. Совещат. conj.* (Taylor*).
25 σπουδή (G4710) спешка, скорость.
ᾐτήσατο aor.* ind.* med.*, см.* ст. 24.
ἐξαυτῆς (G1824) немедленно.
δῷς aor.* conj.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.*, передающем содержание просьбы.
πίνακι dat.* sing.* от πίναξ (G4094) поднос, блюдо, тарелка, которая подавалась на стол во время обеда (BBC*).
26 περίλυπος (G4036) погруженный в печаль, огорченный, очень расстроенный (14:34; Мф 26:38).
γενόμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (сопутств.*), см.* ст. 21.
ὅρκους acc.* pl.* от ὅρκος (G3727) клятва. Pl.* предполагает, что клятва повторялась больше одного раза (Taylor*). Acc.* с предл.* передает причину огорчения или его нежелание выподнять обещание (Gundry*, 321).
ἠθέλησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 19.
ἀθετῆσαι aor.* act.* inf.* от ἀθετέω (G114) выполнять. Он не мог нарушить слово, данное ей, разочаровать ее (Swete*). Inf.* с гл.* желания.
27 ἀποστείλας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἀποστέλλω (G649) послать, отрядить. «Царь послал...»
σπεκουλάτορα acc.* sing.* от σπεκουλάτωρ (G4688) означает представителя командования легионами римской императорской армии или провинциального правителя, в обязанности которого входило осуществление казней; следовательно, «палач» (Cranfield*; EDNT*).
ἐπέταξεν aor.* ind.* act.* от ἐπιτάσσω (G2004) повелевать, приказывать.
ἐνέγκαι aor.* act.* inf.* от φέρω (G5342) нести, приносить. Inf.* в косв. речи.
ἀπελθών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от ἀπέρχομαι (G565) выходить.
ἀπεκεφάλισεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 16.
28 ἤνεγκεν aor.* ind.* act.* от φέρω, см.* ст. 27.
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
29 ἀκούσαντες aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 2.
ἦλθον aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) идти, приходить.
ἦραν aor.* ind.* act.* от αἴρω (G142) подбирать, забирать.
πτῶμα (G4430) acc.* sing.* тело, труп.
ἔθηκαν aor.* ind.* act.* от τίθημι (G5087) помещать.
30 συνάγονται praes.* ind.* pass.* от συνάγω (G4863) собирать вместе; pass.* собираться вместе, сходиться (BAGD*). Hist.* praes.*
ἀπήγγειλαν aor.* ind.* act.* от ἀπαγγέλλω (G518) рассказывать, сообщать.
ἐποίησαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 5.
ἐδίδαξαν aor.* ind.* act.* от διδάσκω (G1321) учить.
31 δεῦτε (G1205) идите!
ὑμεῖς αὐτοί вы сами. «Я имею в виду: вы» (Gundry*, 322).
κατ᾽ ἰδίαν наедине.
ἀναπαύσασθε aor.* imper.* med.* (dep.*) от ἀναπαύω (G373) прекращать; med.* отдыхать, восстанавливать силы, используется по отношению к солдатскому привалу и к земле, которую оставляют отдохнуть, не засевая (LS*; MM*). Aor.* imper.* указывает на специфическое побуждение (VANT*, 334).
ὑπάγοντες praes.* act.* part.* от ὑπάγω (G5217) уходить, идти. Part.* используется в перифр.* обороте.
φαγεῖν aor.* act.* inf.* от ἐσθίω (G2068) есть. Inf.* поясняет гл.*
εὐκαίρουν impf.* ind.* act.* от εὐκαιρέω (G2119) иметь время, иметь возможность.
32 ἀπῆλθον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 27.
33 εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
ἐπέγνωσαν aor.* ind.* act.* от ἐπιγινώσκω (G1921) знать, узнавать.
πεζῇ (G3979) dat.* sing.* пешком.
συνέδραμον aor.* ind.* act.* от συντρέχω (G4936) бежать вместе.
προῆλθον aor.* ind.* act.* от προέρχομαι (G4281) предшествовать.
34 ἐξελθών aor.* act.* part.*, см.* ст. 1.
ἐσπλαγχνίσθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от σπλαγχνίζομαι (G4697) жалеть, симпатизировать, быть движимым состраданием (MNTW*, 156−60; TDNT*; NIDNTT*; EDNT*).
ἔχοντα praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь. Adj.* part.*
ποιμένα acc.* sing.* от ποιμήν (G4166) пастух. Этот образ указывает на недостаток духовного наставничества и восходит к образу из ВЗ (Gould*; Guelich*).
ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*), используется с inf.*, см.* ст. 2.
35 γενομένης aor.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 2. Gen.* abs.* Temp.* part.* указывает на время далеко после полудня (Gundry*, 329).
προσελθόντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от προσέρχομαι (G4334) приходить.
36 ἀπόλυσον aor.* imper.* act.* от ἀπολύω (G630) освобождать, отпускать, распускать.
ἀπελθόντες aor.* act.* part.*, см.* ст. 27. Сопутств.* part.*
κύκλῳ (G2945) adv.* в кругу, вокруг.
ἀγοράσωσιν aor.* conj.* act.* от ἀγοράζω (G59) приобретать, покупать (на рыночной площади). Conj.* используется в прид.* цели.
φάγωσιν aor.* conj.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть. Conj.* в неопред. прид.*
37 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать. О семитском использовании part.* см.* Мф 3:12.
δότε aor.* imper.* act.*, см.* ст. 2.
φαγεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 36. Inf.* используется как dir.* obj.*
ἀγοράσωμεν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 36. Совещат. conj.*
δηναρίων gen.* pl.* от δηνάριον (G1220) динарий, римская монета, равная примерно 18 центам Это была дневная плата работника (BAGD*; DJG*, 805).
διακοσίων gen.* pl.* от διακόσιοι (G1250) двести. Этот и предыдущий gen.* являются gen.* цены (SIMS*, 166).
δώσομεν fut.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Fut.* используется в прид.* цели: «чтобы мы могли дать» (SS*, 110).
38 ὑπάγετε praes.* imper.* act.*, см.* ст. 31.
ἴδετε aor.* imper.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
γνόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от γινώσκω (G1097) знать. Inch.* aor.* (VANT*, 414).
39 ἐπέταξεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 27.
ἀνακλῖναι aor.* act.* inf.* или ἀνακλιθήναι aor.* pass.* inf.* от ἀνακλίνω (G347) act.* (trans.*) заставить прилечь; pass.* (intrans.) прилечь (TC*, 91). Inf.* в косв. речи.
συμπόσια acc.* pl.* от συμπόσιον (G4849) изначально пирушка с употреблением спиртного, затем пир с гостями любого рода, компания. Adv.* acc.* Повторение слова указывает на распределение (RWP*).
χλωρός (G5515) зеленый.
χόρτος (G5528) трава.
40 ἀνέπεσαν aor.* ind.* act.* от ἀναπίπτω (G377) упасть на спину, прилечь.
πρασιά (G4237) садовая грядка, имеется в виду расположение рядами. Ученики рабби часто имели обыкновение сидеть рядами, и это сравнивается с рядами виноградных кустов или упорядоченными грядками огорода (SB*, 2:13; Cranfield*).
41 λαβών aor.* act.* part.* (temp.*) от λαμβάνω (G2983) брать.
ἀναβλέψας aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀναβλέπω (G308) смотреть вверх.
εὐλόγησεν aor.* ind.* act.* от εὐλογέω (G2127) хвалить, благодарить, благословлять. Строжайшим правилом иудаизма было ничего не есть, не поблагодарив предварительно Бога, благодарили Его и после еды (TDNT*; Lane*).
κατέκλασεν aor.* ind.* act.* от κατακλάω (G2622) ломать, разламывать пополам
ἐδίδου impf.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Impf.* предполагает последовательное распределение хлеба (Taylor*).
παρατιθῶσιν praes.* conj.* act.* от παρατίθημι (G3908) ставить перед, накрывать на стол. Conj.* с ἵνα (G2443) используется в прид.* цели.
ἐμέρισεν aor.* ind.* act.* от μερίζω (G3307) разделять.
42 ἔφαγον aor.* ind.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть.
ἐχορτάσθησαν aor.* ind.* pass.* от χορτάζω (G5526) кормить, насыщать, быть сытым, наполненным (пищей).
43 ἦραν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 8.
κλάσμα (G2801) кусок, обломок.
κόφινος (G2894) плетеная корзина, в которых иудеи носили пищу (Taylor*; Мф 14:20).
44 φαγόντες aor.* act.* part.*, см.* ст. 36. Subst.* part.*
45 ἠνάγκασεν aor.* ind.* act.* от ἀναγκάζω (G315) заставлять, вынуждать. Предполагается, что ученики не хотели забираться в лодку и уплывать вперед Иисуса (Gundry*, 335).
ἐμβῆναι aor.* act.* inf.* от ἐμβαίνω (G1684) подниматься на борт. Inf.* используется как dir.* obj.* в косв. речи.
προάγειν praes.* act.* inf.* от προάγω (G4254) предшествовать. Предыдущий aor.* inf.* указывает на восхождение на борт как на событие; praes.* inf.* подчеркивает динамичность процесса.
46 ἀποταξάμενος aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от ἀποτάσσομαι (G657) уезжать, прощаться, с dat.*
ἀπῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить.
προσεύξασθαι aor.* med.* (dep.*) inf.* от προσεύχομαι (G4336) молиться. Inf.* цели.
47 γενομένης aor.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть. Gen.* abs.* «Когда настал вечер». Aor.* указывает на предшествующее действие. Обычно относится ко времени далеко после полудня, к началу вечера (Guelich*).
μέσῳ dat.* sing.* от μέσον (G3319) середина.
48 ἰδών aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть: «когда он увидел...»
βασανιζομένους praes.* med.*/pass.* part.* от βασανίζω (G928) испытывать, мучить, лишать имущества; med.* может означать: «мучили себя», то есть «напрягались» (Gundry*, 335). Praes.* изображает длительное действие.
ἐλαύνειν praes.* act.* inf.* от ἐλαύνω (G1643) управлять, о кораблях и колесницах. Они управляли лодкой с помощью весел (RWP*). Praes.* обозначает одновременность действия.
ἐναντίος (G1727) против, с dat.*
τέταρτος (G5067) четвертый.
φυλακή (G5438) стража. Имеется в виду римское деление ночи на четыре стражи. Около 3 часов утра (Taylor*).
περιπατῶν praes.* act.* part.* от περιπατέω (G4043) ходить; part.* образа действия.
ἤθελεν impf.* ind.* act.*, см.* ст. 22.
παρελθεῖν aor.* act.* inf.* от παρέρχομαι (G3928) идти мимо, проходить, подходить, идти вдоль края. Разные точки зрения см.* в Guelich*; Gundry*, 340−41; Lane*.
49 ἰδόντες aor.* act.* part.*, см.* ст. 48.
ἔδοξαν aor.* ind.* act.* от δοκέω (G1380) предполагать.
φάντασμα (G5326) привидение, призрак. Народ верил, что появление привидений ночью сулит несчастье (Lane*).
ἀνέκραξαν aor.* ind.* act.* от ἀνακράζω (G349) кричать, восклицать. Это явление исторгло у них вопль ужаса (Swete*).
50 εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
ἐταράχθησαν aor.* ind.* pass.* от ταράσσω (G5015) сотрясать, будоражить, тревожить, приводить в смятение.
ἐλάλησεν aor.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
θαρσεῖτε praes.* imper.* act.* от θαρσέω (G2293) быть мужественным, быть оптимистом, сохранять уверенность и твердость намерений перед лицом опасности или испытания (LN*, 1:306).
ἐγώ εἰμι «это Я». Может быть истолковано как божественное имя: «Я есмь» (Hooker*).
φοβεῖσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться, страшиться. Praes.* imper.* с отр. μή (G3361) запрещает развивающееся действие.
51 ἀνέβη aor.* ind.* act.* от ἀναβαίνω (G305) подниматься.
ἐκόπασεν aor.* ind.* act.* от κοπάζω (G2869) уставать, прекращаться.
ἐκ περισσοῦ adv.* сверх меры, чрезвычайно.
ἐξίσταντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἐξίστημι (G1839) быть вне себя от удивления, поражаться, изумляться.
52 συνῆκαν aor.* ind.* act.* от συνίημι (G4920) постигать, понимать.
πεπωρωμένη perf.* pass.* part.* от πωρόω (G4456) твердеть, натирать мозоль (AS*). Perf.* изображает состояние или степень жесткости.
53 διαπεράσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от διαπεράω (G1276) переправляться, пересекать.
ἦλθον aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
προσωρμίσθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от προσορμίζω (G4358) med.* и pass.* приставать, бросать якорь. Они или привязали свою лодку к причалу и бросили якорь, или вытащили ее на берег (Swete*).
54 ἐξελθόντων aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 1. Gen.* abs.*
ἐπιγνόντες aor.* act.* part.* от ἐπιγινώσκω (G1921) узнавать.
55 περιέδραμον aor.* ind.* act.* от περιτρέχω (G4063) бегать вокруг, обегать.
ἤρξαντο aor.* ind.* med.* (dep.*), с inf.*, см.* ст. 2.
κράβαττος (G2895) матрас, соломенный тюфяк, постель бедняка (BAGD*).
περιφέρειν praes.* act.* inf.* от περιφέρω (G4064) приносить. Praes.* подчеркивает повторяющееся действие.
ἤκουον impf.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
56 εἰσεπορεύετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от εἰσπορεύομαι (G1531) входить. Iterat.* impf.* указывает на повторяющееся действие: «они приходили снова и снова».
ἀγρός (G68) поле, ферма, надел.
ἀγορά (G58) рыночная площадь.
ἐτίθεσαν impf.* ind.* act.* от τίθημι (G5087) помещать. Об этой форме в impf.* см.* BD*, 47; MH*, 202.
ἀσθενοῦντας praes.* act.* part.* от ἀσθενέω (G770) быть слабым, больным.
παρεκάλουν impf.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) молить, умолять, с impf.* указывает на длительность мольбы.
κρασπέδου gen.* sing.* от κράσπεδον (G2899) край, кайма одежды. Имеются в виду четыре кисточки, которые носили иудеи. Каждая кисть состояла из четырех голубых и белых нитей, что напоминало носящему одежду о соблюдении заповедей Господа (Guelich*; SB*, 4, i:277−92; ABD*, 2:235−36). Gen.* в роли dir.* obj.* при гл.* ἅπτομαι.
ἅψωνται praes.* conj.* med.* (dep.*) от ἅπτομαι (G681) с gen.* трогать. Conj.* в прид.* является объектом при гл.*
ἥψαντο aor.* ind.* med.* от ἅπτομαι.
ἐσῴζοντο impf.* ind.* pass.* от σῴζω (G4982) спасать, исцелять. Iterat.* impf.* обозначает повторяющееся действие.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на евангелие от Марка, 6 глава. Лингвистический. Роджерс.

ПОДДЕРЖИТЕ НАС

От Марка 6 глава в переводах:
От Марка 6 глава, комментарии:
  1. Новой Женевской Библии
  2. Толкование Мэтью Генри
  3. Комментарии МакДональда
  4. Толковая Библия Лопухина
  5. Комментарии Баркли
  6. Комментарии Джона Райла
  7. Толкования Августина
  8. Толкование Феофилакта Болгарского
  9. Новый Библейский Комментарий
  10. Лингвистический. Роджерс
  11. Комментарии Давида Стерна
  12. Библия говорит сегодня
  13. Комментарии Скоуфилда


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.