Библия » Роджерс Лингвистический. Роджерс

От Марка 8 От Марка 8 глава

1 ὄντος praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть. Gen.* abs.*, temp.* или причины (Gundry*, 393).
ἐχόντων praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь. Gen.* abs.*, причастие temp.* или причины.
φάγωσιν aor.* conj.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть. Conj.* в indef.* прид.*
προσκαλεσάμενος aor.* med.* part.* от προσκαλέω (G4341) созывать, призывать к себе.
2 σπλαγχνίζομαι (G4697) praes.* ind.* med.* (dep.*) быть внутренне тронутым, сочувствовать (см.* 6:34).
προσμένουσιν praes.* ind.* act.* от προσμένω (G4357) оставаться с кем-л., находиться.
3 ἀπολύσω aor.* conj.* act.* от ἀπολύω (G630) отпускать, отсылать. Conj.* в cond.* 3 типа, в котором условие является возможным.
νήστεις acc.* pl.* от νῆστις (G3523) не евший, голодный (о форме см.* MH*, 132).
ἐκλυθήσονται fut.* ind.* pass.* от ἐκλύω (G1590) изнашиваться, уставать, ослабевать; «они будут изнурены» (Gould*).
ἥκασιν praes.* ind.* act.* от ἥκω (G2240) становиться, приходить. С перфектн. значением: «они пришли и находятся здесь». О форме см.* MH*, 221.
4 ἀπεκρίθησαν aor.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
δυνήσεται fut.* ind.* med.* от δύναμαι (G1410) быть способным. Будущее используется в вопросе с совещательным значением.
χορτάσαι aor.* act.* inf.* от χορτάζω (G5526) кормить, насыщать, удовлетворять.
5 ἠρώτα impf.* ind.* act.* от ἐρωτάω (G2065) спрашивать.
εἶπαν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
6 ἀναπεσεῖν aor.* act.* inf.* от ἀναπίπτω (G377) возлежать. Inf.* в косв. речи после гл.* приказания.
λαβών aor.* act.* part.* (сопутств.*) от λαμβάνω (G2983) брать.
εὐχαριστήσας aor.* act.* part.* (сопутств.*) от εὐχαριστέω (G2168) благодарить.
ἔκλασεν aor.* ind.* act.* от κλάω (G2806) разламывать.
ἐδίδου impf.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать; impf.* предполагает значение «распределить» (см.* Мк 6:41).
παρατιθῶσιν praes.* conj.* act.* от παρατίθημι (G3908) подавать (пищу). Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели.
παρέθηκαν aor.* ind.* act.*
7 εἶχον impf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
ἰχθύδιον (G2485) demin.* маленькая рыбка.
εὐλογήσας aor.* act.* part.* от εὐλογέω (G2127) славить, благословлять, благодарить. Сопутств.* или temp.* part.*
παρατιθέναι praes.* act.* inf.*, см.* ст. 6. Inf.* в косв. речи.
8 ἔφαγον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 1.
ἐχορτάσθησαν aor.* ind.* pass.*, см.* ст. 4.
ἦραν aor.* ind.* act.* от αἴρω (G142) поднимать, подбирать.
κλασμάτων gen.* pl.* от κλάσμα (G2801) кусок. Gen.* содержимого или описательный. После еды было принято собирать оставшиеся кусочки пищи размером не меньше оливки (SB*, 4:625).
σπυρίδας acc.* pl.* от σπυρίς (G4711) корзина для продуктов. В Деян 9:25 она достаточно велика, чтобы в ней мог поместиться человек (Taylor*).
9 ἀπέλυσεν aor.* ind.* act.* от ἀπολύω (G630) отпускать, распускать.
10 ἐμβάς aor.* act.* part.* от ἐμβαίνω (G1684) входить, подниматься на борт. Сопутств.* или temp.* part.*
ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) идти, приходить.
11 ἐξῆλθον aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить, идти наружу.
ἤρξαντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G756) начинать.
συζητεῖν praes.* act.* inf.* от συζητέω (G4802) обсуждать, спорить, возражать, выражать взгляды, которые существенно отличаются (LN*, 1:438). Inf.* дополняет гл.*
ζητοῦντες praes.* act.* part.* от ζητέω (G2212) искать. Part.* образа действия.
σημεῖον (G4592) acc.* sing.* знак. Небесное знамение должно было рассматриваться как знак от Бога; вероятно, они просили апокалиптического знамения, которое символизировало бы помощь Бога Его избраннику (Gundry*, 402).
πειράζοντες praes.* act.* part.* от πειράζω (G3985) пытаться, испытывать, искушать. Part.* цели.
12 ἀναστενάξας aor.* act.* part.* от ἀναστενάζω (G389) глубоко вздохнуть. Указывает на глубокое чувство (Guelich*).
ζητεῖ praes.* ind.* act.* от ζητέω (G2212) искать, просить. Praes.* здесь может указывать на привычное действие.
εἰ (G1487) если, подчеркнутый отказ. Еврейская формула клятвы со значением: «пусть я умру, если сделаю такое!” (Taylor*; MH*, 468).
δοθήσεται fut.* ind.* pass.* от δίδωμι (G1325) давать. Богосл.* pass.*, указывающий, что действие выполняется Богом.
13 ἀφείς aor.* act.* part.* от ἀφίημι (G863) покидать, уходить. Сопутств.* или temp.* part.*
ἐμβάς aor.* act.* part.*, см.* ст. 10.
ἀπῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) выходить, уходить.
14 ἐπελάθοντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἐπιλανθάνομαι (G1950) забывать.
λαβεῖν aor.* act.* inf.*, см.* ст. 6. Inf.* является дополнением гл.*
εἶχον impf.* ind.* act.*, см.* ст. 7.
15 διεστέλλετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от διαστέλλομαι (G1291) поручать, велеть.
ὁρᾶτε praes.* imper.* act.* от ὁράω (G3708) видеть, смотреть. Praes.* imper.* призывает к длительному действию.
βλέπετε praes.* imper.* act.* от βλέπω (G991) видеть; с предл.* ἀπό (G575) беречься, остерегаться. Praes.* imper.* подчеркивает предупреждение (Gundry*, 408).
ζύμης (G2219) закваска. Указывает на скорость, с которой распространяется испорченность, учитывая предрасположенность человечества ко злу (Gundry*, 411; TDNT*; Мф 13:33). Это неверие проявляется в ответе Иисусу (Guelich*).
16 διελογίζοντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от διαλογίζομαι (G1260) рассуждать, обсуждать, спорить.
17 γνούς aor.* act.* part.* от γινώσκω (G1097) знать. Part.* temp.*/причины.
οὔπω (G3768) пока не.
νοεῖτε praes.* ind.* act.* от νοέω (G3539) понимать, воспринимать.
συνίετε praes.* ind.* act.* от συνίημι (G4920) собирать, усваивать.
πεπωρωμένην perf.* pass.* part.* от πωρόω (G4456) твердеть, черстветь. Perf.* указывает на состояние черствости, ожесточения, которое распространяется от сердца к зрению, слуху и памяти (Bengel*; DJG*, 81−82).
18 μνημονεύετε praes.* ind.* act.* от μνημονεύω (G3421) помнить. Ожидается утвердительный ответ на эти вопросы.
19 ἔκλασα aor.* ind.* act.*, см.* ст. 6.
κόφινος (G2894) корзина (см.* Мк 6:43).
ἤρατε aor.* ind.* act.*, см.* ст. 8.
22 παρακαλοῦσιν praes.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) просить, молить; hist.* praes.*
ἅψηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от ἅπτομαι (G681) с gen.* хватать, дотрагиваться. Conj.* в прид.* дополнительном.
23 ἐπιλαβόμενος aor.* med.* (dep.*) part.* от ἐπιλαμβάνομαι (G1949) с gen.* держать, возлагать руки. Иисус должен держать человека, потому что он слеп (Gundry*, 417).
ἐξήνεγκεν aor.* ind.* act.* от ἐκφέρω (G1627) выводить.
πτύσας aor.* act.* part.* от πτύω (G4429) плевать (см.* Мк 7:33; BBC*).
ὄμμα (G3659) глаз (DMTG*).
ἐπιθείς aor.* act.* part.* от ἐπιτίθημι (G2007) возлагать. Сопутств.*/temp.* part.*
ἐπηρώτα impf.* ind.* act.* от ἐπερωτάω (G1905) задавать вопрос
εἴ (G1487) если. Вводит прямую цитату (BD*, 226; NDIEC*, 5:57−58; 6:183).
24 ἀναβλέψας aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀναβλέπω (G308) глядеть вверх. Человек непроизвольно поднял глаза (Swete*).
ὁρῶ praes.* ind.* act.*, см.* ст. 15.
περιπατοῦντας praes.* act.* part.* от περιπατέω (G4043) ходить. Атрибутивное использование part.* Предполагаемый перевод: «Теперь я могу видеть людей, они смотрят на меня, как деревья, — только могут ходить!” (Cranfield*).
25 ἐπέθηκεν aor.* ind.* act.* от ἐπιτίθημι (G2007), см.* ст. 23.
διέβλεψεν aor.* ind.* act.* от διαβλέπω (G1227) видеть ясно. Aor.* указывает на определенный момент, в который человек обрел ясное зрение (Cranfield*).
ἀπεκατέστη aor.* ind.* act.* от ἀποκαθίστημι (G600) вернуть в первоначальное состояние. Гален использует это для обозначения выздоровления от болезни (DMTG*).
ἐνέβλεπεν impf.* ind.* act.* от ἐμβλέπω (G1689) повернуться и уставиться на что-л., видеть. Предполагает усиленное внимание, сконцентрированное на определенном предмете (Swete*). Impf.* указывает на длительность действия.
τηλαυγῶς (G5081) adv.* ясно издалека. Имеется в виду, что человек этот ясно видел все на расстоянии (Taylor*).
26 ἀπέστειλεν aor.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) отсылать.
εἰσέλθῃς aor.* conj.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить, заходить. Используется с отр. как запрет.
27 ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 11.
ἐπηρώτα impf.* ind.* act.*, см.* ст. 23.
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Inf.* используется в косв. речи.
28 εἶπαν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
29 αὐτός pers.* pron.* Эмфатическое «он сам» предполагает, что сам он не придерживается упомянутых точек зрения (Gundry*, 427).
ὑμεῖς nom.* pl.* pers.* pron.* от σύ (G4771). Эмфатическое «вы, в отличие от остальных».
ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.*, см.* ст. 4.
εἶ praes.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
30 ἐπετίμησεν aor.* ind.* act.* от ἐπιτιμάω (G2008) упрекать, сурово предупреждать.
λέγωσιν praes.* conj.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Conj.* используется в прид.* дополнительном при гл.*
31 ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 11.
δεῖ (G1163) praes.* ind.* act.* «необходимо» указывает на логическую необходимость (AS*); сопровождается inf.*
παθεῖν aor.* act.* inf.* от πάσχω (G3958) страдать.
ἀποδοκιμασθῆναι aor.* pass.* inf.* от ἀποδοκιμάζω (G593) отвергать после проверки.
ἀποκτανθῆναι aor.* pass.* inf.* от ἀποκτείνω (G615) убивать.
ἀναστῆναι aor.* act.* inf.* от ἀνίστημι (G450) подниматься.
32 παρρησίᾳ (G3954) dat.* sing.* откровенный разговор, честная, открытая речь; используется как наречие: «просто» (Taylor*).
ἐλάλει impf.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
προσλαβόμενος aor.* med.* (dep.* / indir.* med.*) part.* (сопутств.*) от προσλαμβάνω (G4355) привлекать к себе.
ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 11.
ἐπιτιμᾶν praes.* act.* inf.*, см.* ст. 30.
33 ἐπιστραφείς aor.* pass.* (dep.*) part.* (temp.*) от ἐπιστρέφω (G1994) поворачиваться, оборачиваться. Господь резко обернулся, чтобы смотреть в лицо говорящему (Swete*).
ἰδών aor.* act.* part.* от ὁράω (G3708) видеть.
ἐπετίμησεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 30.
ὕπαγε praes.* imper.* act.* от ὑπάγω (G5217) уходить.
φρονεῖς praes.* ind.* act.* от φρονέω (G5426) быть настроенным на мысли, думать. Гл.* указывает на направление, в котором двигается мысль (Taylor*). Здесь это может значить «принимать чью-л. сторону» (Cranfield*).
34 προσκαλεσάμενος aor.* med.* part.* (temp.*), см.* ст. 1.
εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ἀκολουθεῖν aor.* act.* inf.* от ἀκολουθέω (G190) следовать за кем-л., следовать в качестве ученика, с объектом в dat.* (EDNT*; HSB*, 427−28).
ἀπαρνησάσθω aor.* imper.* med.* (dep.*) 3 pers.* sing.* от ἀπαρνέομαι (G533) отрицать. Основная идея: сказать «нет». Речь идет об отказе от себя, от идолопоклоннического эгоцентризма (Cranfield*).
ἀράτω aor.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от αἴρω (G142) подбирать. Он призывает поднять древо креста и подвергнуть себя позору и оскорблениям, связанным с ним (BBC*; Gundry*, 436; C*).
ἀκολουθείτω praes.* imper.* act.* 3 sing.* от ἀκολουθέω следовать в качестве ученика.
35 θέλῃ praes.* conj.* act.* от θέλω (G2309) желать, хотеть. Conj.* в indef.* rel.* прид.*
ψυχή (G5590) жизнь, душа.
σῶσαι aor.* act.* inf.* от σῴζω (G4982) выручать, спасать.
ἀπολέσει fut.* ind.* act.* от ἀπόλλυμι (G622) терять, уничтожать, разрушать.
σώσει fut.* ind.* act.* от σῴζω спасать, избавлять.
36 τί (G5101) каким образом, adv.* полезно (Gundry*, 436).
ὠφελεῖ praes.* ind.* act.* от ὠφελέω (G5623) иметь пользу, выгоду.
κερδῆσαι aor.* act.* inf.* от κερδαίνω (G2770) зарабатывать, получать выгоду. Inf.* в роли subst.* и является субъектом гл.* ὠφελεῖ.
κόσμος (G2889) мир. Здесь имеются в виду блага деловой и общественной жизни (Taylor*).
ζημιωθῆναι aor.* pass.* inf.* от ζημιόω (G2210) конфисковать или приобретать, накладывать наказание какого-л. рода; pass.* страдать от потери, терять (Swete*; MM*).
37 δοῖ aor.* conj.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
ἀντάλλαγμα (G465) цена. Сумма, которая дается в обмен на товар (Swete*; BAGD*; об использовании в Септ.* см.* GELTS*).
38 ἐπαισχυνθῇ aor.* conj.* pass.* от ἐπαισχύνομαι (G1870) с acc.* стыдиться. Conj.* используется в indef.* rel.* прид.*
ἐπαισχυνθήσεται fut.* ind.* pass.*
ἔλθῃ aor.* conj.* act.*, см.* ст. 10. Conj.* с ὅταν (G3752) в indef.* temp.* прид.*
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на евангелие от Марка, 8 глава. Лингвистический. Роджерс.

ПОДДЕРЖАТЬ СЛУЖЕНИЕ

От Марка 8 глава в переводах:
От Марка 8 глава, комментарии:
  1. Новой Женевской Библии
  2. Толкование Мэтью Генри
  3. Комментарии МакДональда
  4. Толковая Библия Лопухина
  5. Комментарии Баркли
  6. Комментарии Джона Райла
  7. Толкования Августина
  8. Толкование Феофилакта Болгарского
  9. Новый Библейский Комментарий
  10. Лингвистический. Роджерс
  11. Комментарии Давида Стерна
  12. Библия говорит сегодня
  13. Комментарии Скоуфилда


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.