Библия » Роджерс Лингвистический. Роджерс

От Марка 11 От Марка 11 глава

1 ἐγγίζουσιν praes.* ind.* act.* от ἐγγίζω (G1448) быть рядом, приблизиться. Hist.* praes.*
ἀποστέλλει praes.* ind.* act.* от ἀποστέλλω (G649) посылать с поручением, отправлять. Hist.* praes.*
2 ὑπάγετε praes.* imper.* act.* от ὑπάγω (G5217) двигаться вперед, идти.
κατέναντι (G2713) adv.* напротив.
εἰσπορευόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от εἰσπορεύομαι (G1531) входить (DJG*, 854−59).
εὑρήσετε fut.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
πῶλος (G4453) детеныш любого животного, обычно жеребенок, но в Септ.* и в папирусах также осленок (Taylor*).
δεδεμένον perf.* pass.* part.* от δέω (G1210) связывать. Perf.* part.* описывает условие (VA*, 395).
ἐκάθισεν aor.* ind.* act.* от καθίζω (G2523) садиться, занимать место. Тот факт, что никто еще не ездил на этом животном, очевидно, является ссылкой на осла Мессии в Быт 49:11 и Зах 9:9 (Pesch*).
λύσατε aor.* imper.* act.* от λύω (G3089) распускать, развязывать. Aor.* указывает на специфическое действие.
φέρετε praes.* imper.* act.* от φέρω (G5342) приводить. Praes.* imper.* указывает на специфическое действие, употребляется с гл.* движения (VANT*, 347−48).
3 εἴπῃ aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Conj.* в cond.* 3 типа предполагает, что условие является возможным.
ποιεῖτε praes.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, поступать.
εἴπατε aor.* imper.* act.* от λέγω.
αὐτοῦ gen.* sing.* от αὐτός. Это относится к животному и может быть obj.* gen.* с χρείαν (G5532) или poss.* gen.* с κύριος (G2962) (Gundry*, 624; Pesch*). При знакомстве со сложившейся в Римской империи системой передвижения можно предположить, что слова κύριος αὐτοῦ обозначают некое лицо, которое на законных основаниях обещает вернуть животное, когда оно больше не понадобится (NDIEC*, 1:43; J. D. M. Derrett, “Law in the NT: The Palm Sunday Colt”, Nov T* 13 [1971]: 241−58). Иисус как Царь имел право воспользоваться животным для переезда.
4 ἀπῆλθον aor.* ind.* act.* от ἀπέρχομαι (G565) выходить.
εὗρον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
ἄμφοδον (G296) городской квартал, окруженный и пересеченный улицами; улица; здесь: «снаружи», «на улице» (BAGD*).
5 ἑστηκότων perf.* act.* part.* от ἵστημι (G2476), perf.* стоять. Part.* в роли subst.*
ἔλεγον impf.* ind.* act.* от λέγω (G3004).
λύοντες praes.* act.* part.*, см.* ст. 2. Part.* употребляется как дополнение гл.*
6 εἶπαν aor.* ind.* act.* от λέγω говорить, см.* ст. 3.
ἀφῆκαν aor.* ind.* act.* от ἀφίημι (G863) позволять.
7 ἐπιβάλλουσιν praes.* ind.* act.* от ἐπιβάλλω (G1911) возлагать, набрасывать; hist.* praes.*
8 ἔστρωσαν aor.* ind.* act.* от στρώννυμι (G4766) расстилать.
στιβάς (G4746) ложе или тюфяк, сделанный из соломы, тростника, камыша, листьев и т. п. Здесь листья, ветки с листьями (BAGD*).
κόψαντες aor.* act.* part.* (сопутств.*) от κόπτω (G2875) срезать. Они покрыли участок дороги длиной более 3 км ветвями, как ковровой дорожкой, что еще больше подчеркивало важность прибывающего высокопоставленного лица — Иисуса (Gundry*, 626; BBC*).
9 προάγοντες praes.* act.* part.* от προάγω (G4254) идти впереди. Part.* в роли subst.*
ἀκολουθοῦντες praes.* act.* part.* от ἀκολουθέω (G190) следовать. Part.* в роли subst.*
ἔκραζον impf.* ind.* act.* от κράζω (G2896) кричать, выкрикивать. Impf.* изображает длительное действие: «Они постоянно выкрикивали».
ὡσαννά (G5614) евр.* осанна; молим тебя, спаси; спаси нас сейчас (Мф 21:9; Pesch*).
εὐλογημένος perf.* pass.* part.* от εὐλογέω (G2127) благословлять, благодарить (TDNT*; EDNT*; NIDNTT*).
10 ὑψίστοις dat.* pl.* от ὕψιστος (G5310) высший; pl.* небеса.
11 εἰσῆλθεν aor.* ind.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить.
περιβλεψάμενος aor.* med.* part.* (temp.*) от περιβλέπω (G4017) осматриваться, оглядываться.
ὄψιος (G3798) adj.* поздний.
οὔσης praes.* act.* part.* fem.* (причины) от εἰμί (G1510) быть. Gen.* abs.*, «так как время было уже позднее» (BAGD*).
ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
12 ἐπαύριον (G1887) adv.* завтра; используется с subst.* ἡμέρᾳ; «на следующий день» (BAGD*).
ἐξελθόντων aor.* act.* part.*, см.* ст. 11. Gen.* abs.*; temp.* или сопутств.* part.* Aor.* указывает на логическую необходимость действия.
ἐπείνασεν aor.* ind.* act.* от πεινάω (G3983) быть голодным. Inch.* aor.*, «Он проголодался». По поводу этого проклятия см.* HSB*, 441−42.
13 ἰδών aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть. Aor.* описывает предшествующее действие.
συκῆ (G4808) смоковница.
μακρόθεν (G3113) adv.* издалека.
ἔχουσαν praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь. Adj.* part.*
φύλλα acc.* pl.* от φύλλον (G5444) лист; pl.* листья, листва.
ἦλθεν aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) подходить, идти.
ἄρα (G686) так что потом, следом; «в этих обстоятельствах» (Lane*).
εὑρήσει fut.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
ἐλθών aor.* act.* part.* (temp.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить.
εὗρεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 2.
ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί быть.
σῦκον (G4810) смоква; когда наступит время Мессии, смоковницы и все другие деревья будут плодоносить постоянно (Richard H. Hiers, “Not the Season for Figs”, JBL* 87 [1968]: 394−400; BBC*). Это указывает, что Царство, обещанное в ВЗ, еще не установилось.
14 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать, откликаться.
εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
φάγοι aor.* opt.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть. Opt.* здесь выражает запрет (M*, 165).
ἤκουον impf.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
15 εἰσελθών aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 11.
ἤρξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἄρχομαι (G757) начинать, с inf.*
ἐκβάλλειν praes.* act.* inf.* от ἐκβάλλω (G1544) выбрасывать, выгонять.
πωλοῦντας praes.* act.* part.* от πωλέω (G4453) продавать. Part.* в роли subst.*
ἀγοράζοντας praes.* act.* part.* от ἀγοράζω (G59) покупать. Part.* в роли subst.*
τραπέζας (G5132) acc.* pl.* стол; прилавок, на котором менялы выкладывали свои монеты (BAGD*).
κολλυβιστής (G2855) меняла (Мф 21:12). Они обязательно там присутствовали, чтобы менять деньги паломников (DJG*, 806; BBC*).
καθέδρα (G2515) сидение, стул.
περιστερά (G4058) голубь.
κατέστρεψεν aor.* ind.* act.* от καταστρέφω (G2690) опрокидывать, отбрасывать, переворачивать. О социальных аспектах этой ситуации см.* Craig A. Evans, “Jesus’ Action in the Temple: Cleansing or Portent of Destruction”, CBQ* 51 (1989): 237−70.
16 ἤφιεν impf.* ind.* act.* от ἀφίημι (G863) позволять.
διενέγκῃ aor.* conj.* act.* от διαφέρω (G1308) проносить. На Храмовую гору не позволялся вход с поклажей, в сандалиях, с кошелями или с пылью на ногах (M*, Berakoth, 9:5; Swete*).
17 ἐδίδασκεν impf.* ind.* act.* от διδάσκω (G1321) учить. Inch.* impf.*, «Он начал учить».
ἔλεγεν impf.* ind.* act.* от λέγω (G3004).
γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать. Цитата из Ис 56:7 и Иер 7:11. Используется с οὐ (G3756) в вопросе, на который ожидается утвердительный ответ.
κληθήσεται fut.* ind.* pass.* от καλέω (G2564) звать.
πεποιήκατε perf.* ind.* act.* от ποιέω, см.* ст. 3. Perf.* подчеркивает действие в прошлом, результат которого продолжается как состояние.
σπήλαιον (G4693) acc.* sing.* дыра, логово, пещера.
λῃστής (G3027) грабитель, разбойник, который грабит жестоко, применяя насилие (LN*, 1:585; TDNT*).
18 ἤκουσαν aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
ἐζήτουν impf.* ind.* act.* от ζητέω (G2212) искать. Impf.* изображает повторяющееся действие.
ἀπολέσωσιν aor.* conj.* act.* от ἀπόλλυμι (G622) уничтожать, разрушать. Conj.* используется в obj.* прид.*
ἐφοβοῦντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) быть испуганным, бояться.
ἐξεπλήσσετο impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἐκπλήσσομαι (G1605) поражаться, удивляться.
19 ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться. «Когда стало поздно» (Cranfield*).
ἐξεπορεύοντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἐκπορεύομαι (G1607) выходить. Impf.* указывает на привычное действие: «когда становилось поздно, они всегда выходили из города» (Gundry*, 647).
20 παραπορευόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* (temp.*) от παραπορεύομαι (G3899) проходить мимо.
εἶδον aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
ἐξηραμμένην perf.* pass.* part.* от ξηραίνω (G3583) высыхать, иссушаться. Perf.* указывает на непреходящие результаты (Taylor*).
ῥίζα (G4491) корень. Процесс завершился за один день, поразив самый источник существования дерева, что подчеркивает силу проклятия Иисуса (Gundry*, 648).
21 ἀναμνησθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀναμιμνήσκομαι (G363) помнить, вспоминать. Сопутств.*/temp.* part.*
ἴδε (G2396) aor.* imper.* act.* от ὁράω видеть.
κατηράσω aor.* ind.* med.* (dep.*) 2 pers.* sing.* от καταράομαι (G2672) проклинать.
ἐξήρανται perf.* ind.* pass.*, см.* ст. 20. Perf.* подчеркивает полноту и постоянство действия у проклятия Иисуса (Gundry*, 648).
22 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.*, см.* ст. 14.
ἔχετε praes.* imper.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Praes.* imper.* призывает к постоянному отношению.
23 εἴπῃ aor.* conj.* act.*, см.* ст. 3. Conj.* с ἄν (G302) в indef.* rel.* прид.*
ἄρθητι aor.* imper.* pass.* от αἴρω (G142) поднимать; pass.* подниматься.
βλήθητι aor.* imper.* pass.* от βάλλω (G906) бросать. Оба императива aor.* призывают к специфическим действиям, в то время, как pass.* описывает действие, которое должно быть выполнено.
διακριθῇ aor.* conj.* pass.* (dep.*) от διακρίνομαι (G1252) колебаться, сомневаться, неоднократно изменять мнение (см.* MH*, 302). Conj.* в indef.* rel.* прид.*
πιστεύῃ praes.* conj.* act.* от πιστεύω (G4100) верить, доверять, с obj.* веры в subst.* прид.*
λαλεῖ praes.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить, сказать.
γίνεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться. Футуристич. praes.* указывает на процесс, протекающий в настоящем, но завершающийся в будущем (VANT*, 221), или инхоативный praes.*, описывающий действие как только что начавшееся (RG*, 880).
ἔσται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
αὐτῷ dat.* sing.* от αὐτός, dat.* личной заинтересованности или преимущества.
24 προσεύχεσθε praes.* ind.* med.* (dep.*) от προσεύχομαι (G4336) молиться.
αἰτεῖσθε praes.* ind.* med.* от αἰτέω (G154) спрашивать, просить для себя (см.* Мк 10:38).
πιστεύετε praes.* imper.* act.*, см.* ст. 23.
ἐλάβετε aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) получать. Используется с ὅτι (G3754) как дополнение гл.*
25 στήκετε praes.* ind.* act.* от στήκω (G4739) стоять (BAGD*).
προσευχόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.*, см.* ст. 24.
ἀφίετε praes.* imper.* act.* от ἀφίημι (G863) прощать (TDNT*; EDNT*; NIDNTT*).
ἀφῇ aor.* conj.* act.*, conj.* используется в прид.* цели.
παράπτωμα (G3900) неверный шаг, уход с правильного пути, ошибка, неправильное суждение, промах, проступок (Swete*; Trench, Synonyms*; TDNT*; NIDNTT*; EDNT*).
27 περιπατοῦντος praes.* act.* part.* (temp.*) от περιπατέω (G4043) ходить. Gen.* abs.*, «когда Он прохаживался вокруг». Очевидно, Он ходил вокруг храма под колоннадой.
28 ἔλεγον impf.* ind.* act.*, см.* ст. 5.
ποιεῖς praes.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Praes.* указывает на длительность действия.
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать.
ποιῇς praes.* conj.* act.* от ποιέω. Conj.* с ἵνα (G2443) используется в прид.* цели.
29 εἶπεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 3.
ἐπερωτήσω fut.* ind.* act.* от ἐπερωτάω (G1905) задавать вопрос
ἀποκρίθητε aor.* imper.* pass.* (dep.*), с dat.*, см.* ст. 14.
ἐρῶ fut.* ind.* act.* от λέγω (G3004). Fut.* используется в семитском cond.* при imper.* с καί и fut.* (Beyer*, 238). Ответ вопросом на вопрос был характерной чертой раввинистического метода (Hooker*).
30 ἐξ οὐρανοῦ «с неба», то есть от Бога (Lührmann*).
ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
ἀποκρίθητε aor.* imper.* pass.* (dep.*), см.* ст. 29.
31 διελογίζοντο impf.* ind.* med.* (dep.*) от διαλογίζομαι (G1260) обсуждать, спорить.
εἴπωμεν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 3. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, в котором условие рассматривается как возможное.
ἐρεῖ fut.* ind.* act.* от λέγω, см.* ст. 29.
ἐπιστεύσατε aor.* ind.* act.*, с dat.* в роли obj.*, см.* ст. 23.
32 εἴπωμεν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 3. Conj.* продолжает cond.*, выражая другую возможность (см.* ст. 31).
ἐφοβοῦντο impf.* ind.* med.* (dep.*), см.* ст. 18. Аподосис в cond.* опущен, что выражает сильный страх; здесь мы находим случаи разрыва правильной формально-синтаксической связи между элементами высказывания (anacoluthon) и внезапной остановки, нарушающей синтаксическое пострение вследствие наплыва чувств (aposiopesis), см.* RG*, 1203.
εἶχον impf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь, держать, думать (BD*, 204).
33 ἀποκριθέντες aor.* pass.* (dep.*) part.*, см.* ст. 14.
οἴδαμεν perf.* ind.* act.* perf.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на евангелие от Марка, 11 глава. Лингвистический. Роджерс.

ПОДДЕРЖИТЕ НАС

От Марка 11 глава в переводах:
От Марка 11 глава, комментарии:
  1. Новой Женевской Библии
  2. Толкование Мэтью Генри
  3. Комментарии МакДональда
  4. Толковая Библия Лопухина
  5. Комментарии Баркли
  6. Комментарии Джона Райла
  7. Толкования Августина
  8. Толкование Феофилакта Болгарского
  9. Новый Библейский Комментарий
  10. Лингвистический. Роджерс
  11. Комментарии Давида Стерна
  12. Библия говорит сегодня
  13. Комментарии Скоуфилда


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.