Библия » Лингвистический. Роджерс

От Марка 12 глава

1 ήρξατο aor. ind. med. (dep.) от άρχομαι (G757) начинать, с inf.
λαλείν praes. act. inf. от λαλέω (G2980) говорить, инфинити в дополнение основного гл. άμπελων (G290) виноградник. Об этой притче в свете иудейского закона см. LNT, 286-308; Martin Hengel, "Das Gleichnis von den Weingartnern Mc 12, 1-12 im Lichte der Zenopapyri und der rabbinischen Gleichnisse" ZNW 59 [1968]: 1-39; BBC. έφύτευσεν aor. ind. act. от φυτεύω (G5452) сажать.
περιέθηκεν aor. ind. act. от περιτίθημι (G4060) окружать.
φραγμόν асс. sing. от φραγμός (G5418) забор, стена, изгородь. Это было необходимо для того, чтобы лоза не распространялась на чужие участки (LNT, 292). Также забор служил защитой от диких зверей (Taylor).
ώρυξεν aor. ind. act. от όρύσσω (G3736) копать. ύπολήνιον (G5276) асс. sing. корыто для сока под прессом, в котором давили виноград (Cranfield).
ώκοδόμησεν aor. ind. act. от οίκοδομέω (G3618) строить.
πύργος (G4444) башня.
έξέδετο aor. ind. med. от έκδίδωμι (G1554) отдавать, сдавать в обработку, в аренду. Насчет формы med. см. GGP, 2:394; МН, 212.
γεωργός (G1092) земледелец, арендатор хозяйства. Они имели договоренность с владельцем обрабатывать виноградник за часть урожая в качестве платы (LNT, 293f).
άπεδήμησεν aor. ind. act. от άποδημέω (G589) путешествовать, отправляться в путешествие; здесь: уехать в другую страну (Hengel, "Das Gleichnis" 21).
2 άπέστειλεν aor. ind. act. от άποστέλλω (G649) посылать, отправлять, наделяя своей властью.
καιρώ dat. sing. от καιρός (G2540) время. Dat. времени.
λάβη aor. conj. act. от λαμβάνω (G2983) брать, получать. Conj. с ίν (G2443) в прид. цели. Обычно первую партию вина получали на четвертый год обработки виноградника, а урожай пятого года уже можно было использовать в личных целях (Лев 19:23-25). Плодами виноградника, вероятно, были также овощи, которые выращивались между рядами лозы. Владелец должен был получить символическую часть урожая в подтверждение своих прав (LNT, 295; Pesch). Часто арендатор отдавал 1/4 часть урожая (ВВС).
3 λαβόντες aor. act. part. (сопутств.), см. ст 2. έδειραν aor. ind. act. от δέρω (G1194) бить.
απέστειλαν aor. ind. act., см. ст 2.
κενός (G2756) adv. ни с чем. Параллели см. в Hengel, "Das Gleichnis" 26-81.
4 έκεφαλίωσαν aor. ind. act. от κεφαλαιόω (G2775) бить по голове.
ήτίμασαν aor. ind. act. от ατιμάζω (G818) поносить, оскорблять.
5 άπέκτειναν aor. ind. act. от άποκτείνω (G799) убивать.
δέροντες praes. act. part., см. ст 3.
άποκτέννοντες praes. act. part. О форме άποκτέννω/άποκτέννυμι см. MH, 245; RG, 1213.
6 ένα асс. sing. от εις (G1520) один. Эмфатическое положение отделяет его от сущ.
υίόν (Gundry, 686).
εϊχεν impf. ind. act. от έχ (G2192) иметь.
αγαπητός (G27) возлюбленный.
έντραπήσονται fut. ind. pass. от έντρέπω (G1788), pass. чтить, уважать.
7 είπαν aor. ind. act. от λέγω (G3004) говорить, далее следует прямая речь с ότ (G3754), которое используется для обозначения границ цитаты (DM, 252).
κληρονόμος (G2818) наследник. Тот, кто должен унаследовать имущество.
δεΰτε (G1205) пойдем! (BD, 184).
άποκτείνωμεν praes. или аог. conj. act., см. ст 5. Побудительный conj.: "давайте убьем..." Так как владелец виноградника не получал плату за три года, арендаторы надеялись уничтожить свидетеля, убив его сына, и претендовать таким образом на владение виноградником (LNT, 300-306).
έσται fut. ind. med. (dep.) от είμί (G1510) быть.
8 λαβόντες aor. act. part., см. ст 3. Temp, или сопутств. part. άπέκτειναν aor. ind. act., см. ст 5. έξέβαλον aor. ind. act. от έκβάλλω (G1544) выбрасывать, выкидывать.
9 ποιήσει fut. ind. act. от ποιέω (G4160) делать, поступать.
έλεύσεται fut. ind. med. (dep.) от έρχομαι (G2064) приходить, идти.
άπολέσει fut. ind. act. от άπόλλυμι (G622) уничтожать, разрушать.
δώσει fut. ind. act. от δίδωμι (G1325) отдавать.
10 άνέγνωτε aor. ind. act. от άναγινώσκω (G314) читать.
άπεδοκίμασαν aor. ind. act. от αποδοκιμάζω (G593) отвергать, отказываться от чего-л. после внимательного рассмотрения.
οίκοδομούντες praes. act. part. от οίκοδομέω (G3618) строить. Part, в роли subst., "строители"
έγενήθη aor. ind. pass. (dep.) от γίνομαι (G1096) становиться.
γωνία (G1137) угол. О грамматической структуре ст. см. МН, 423f; Taylor.
11 έγένετο aor. ind. med. (dep.), см. ст 10.
θαυμαστή (G2298) adj. fem. чудесный, непостижимый.
12 έζήτουν impf. ind. act. от ζητέω (G2212) искать, с inf. Impf. подчеркивает, что они постоянно искали.
κρατήσαι aor. act. inf. от κρατέω (G2902) хватать.
έφοβήθησαν aor. ind. pass. (dep.) от φοβέομαι (G5399) бояться, страшиться.
έγνωσαν aor. ind. act. от γινώσκω (G1096) знать, узнавать.
προς αυτούς относительно их (Lane).
άφέντες aor. act. part. от άφίημι (G863) покидать. О семитском использовании этого избыточного part. см. МН, 452-54.
άπήλθον aor. ind. act. от άπέρχομαι (G565) уходить.
13 άποστέλλουσιν praes. ind. act., см. ст 2. Hist, praes.
άγρεύσωσιν aor. conj. act. от άγρεύω (G64) ловить, относится к охоте или рыбной ловле (AS; см. Joseph and Asenath, 21:21; GELTS, 1:5). Conj. с εί (G1487) в прид. цели.
λόγω dat. от λόγος (G3056). Instr. dat.
14 έλθόντες aor. act. part., см. ст 9. Сопутств./temp. part. οϊδαμεν perf. ind. act. от οιδα (G1492) знать. Def. perf. со знач. praes.
αληθής (G227) истинный, правильный (Taylor).
εί praes. ind. act. 2 pers. sing. от ειμί (G1510).
μέλει σοι "ты не беспокоишься о чем-л.". έξεστιν (G1832) praes. ind. act законно, с inf.
δούναι aor. inf. act. от δίδωμι (G1325) давать. Здесь в знач. "платить подати" inf. дополняет основной гл.: "законно ли давать?" κήνσος (G2778) налог, поголовная подать (Мф 22:17).
δώμεν aor. conj. act. от δίδωμι; совещательный conj. используется в вопросе.
15 είδώς perf. act. part. (причины) от οιδα, см. ст 14. ύπόκρισις (G5272) лицемерие, притворство, показуха (BAGD); попытка избежать выполнения закона (см. Мк 7:6).
φέρετε praes. imper. act. от φέρω (G5342) носить, приносить.
ίδ aor. conj. act. от όράω (G3708) видеть. Conj. в прид, цели.
16 ήνεγκαν aor. ind. act. от φέρω, см. ст 15.
είκών (G1504) изображение (Paul Corby Finey, "The Rabbis and the Coin Portrait [Mark 12:15b, 16]: Rigorism Manque" JBL 112 [1993]: 629-44).
επιγραφή (G1923) надпись (Мф 22:20).
είπαν aor. ind. act., см. ст 7.
17 άπόδοτε aor. imper. act. от άποδίδωμι (G24) отдавать, платить. Сложный гл. изображает подать как уплату долга (Swete; см. Stenger, "Gebt dem Kaiser, was des Kaisers ist!" Eine sozialgeschichtliche Untersuchung zur Besteuerung Palastinas in neutestamentlichen Zeit [Marburg: Wenzel, 1987]; HSB, 443-45).
έξεθαύμαζον impf. ind. act. от έκθαυμάζω (G2296) поражаться, изумляться. Прист. в данном случае может быть перфективирующей: "были совершенно поражены" (МН, 309).
18 είναι praes. act. inf. от ειμί (G1510) быть. Inf. в косв. речи. О воскресении в иудейском учении см. S, 142-292; о точке зрения саддукеев см. TJ, 77-78; ВВС; DJG, 403. έπηρώτων impf. ind. act. от έπερωτάω (G1905) задавать вопросы.
λέγοντες praes. act. part. от λέγω (G3004). О семитской конструкции с part. см. МН, 454.
19 έγραψεν aor. ind. act. от γράφω (G1125) писать, с dat. в роли indir. obj.
άποθάνη aor. conj. act. от άποθνήσκω (G599) умирать. Формы conj. с έάν (G1437) здесь используются в conj., которое предполагает возможность условия.
καταλίπη aor. conj. act. от καταλείπω (G2641) оставлять позади.
άφ aor. conj. act. от άφίημι (G863) покидать.
λάβη aor. conj. act., см. ст 2. О переходе от прямой речи к косвенной и о повелительном значении conj. см. Gundry, 701; BD, 247; VANT, 382, 385. έξαναστήση aor. conj. act. от έξανίστημι (G1817) поднять. По поводу цитаты из Вт 25:5; Быт 38:8 см. S, 338-45; SB, 1:886-87.
20 έλαβεν aor. ind. act., см. ст 2.
άποθνήσκων praes. act. part. (temp.), см. ст 19.
άφήκεν aor. ind. act., см. ст 19.
21 άπέθανεν aor. ind. act., см. ст 19.
καταλιπών aor. act. part. (сопутств.), см. ст 19.
22 άφήκαν aor. ind. act., см. ст 19. Об этом эпизоде в его иудейском контексте см. S, 345-52.
23 άναστώσιν aor. conj. act. от άνίστημι (G450) подниматься, вставать. Conj. с όταν (G3752) в indef. temp. прид.: "когда бы они ни воскресли"
έσται fut. ind. med. (dep.) от είμί, см. ст 14. έσχον aor. ind. act. от έχ (G2192) иметь.
24 έψη impf. ind. act. от φημί (G5346) говорить (см. Мк 10:20).
πλανάσθε praes. ind. pass. от πλανάω (G4105) сбивать с толку, заставлять заблуждаться, обманывать; pass. сбиваться с пути, быть обманутым, заблуждаться (BAGD; TDNT; EDNT; S, 357).
είδότες perf. act. part. (причины) от οιδα (G1492), см. ст 14.
25 άναστώσιν aor. conj. act., см. ст 23.
γαμούσιν praes. ind. act. от γαμέω (G1060) жениться. Fut. praes. или гномический praes., указывающий на общую истину, которая проявится при Воскресении.
γαμίζονται praes. ind. pass. от γαμίζω (G1061) отдавать замуж. О том, что у ангелов в вечности брака не существует, см. S, 36881.
26 έγείρονται praes. ind. pass. от έγείρω (G1453) подниматься, воскресать. Богосл. pass. (Gundry, 703).
άνέγνωτε aor. ind. act., см. ст 10. Используется с ούκ (G3756) в вопросе, на который ожидается утвердительный ответ. О цитате из Исх 3:6 см. Gundry, 703-704; S., 381-403.
27 ζώντων praes. act. part. от ζάω (G2198) жить (по отношению к Богу, см. S, 406-14).
πλανάσθε praes. ind. pass., см. ст 24. Это ответ на вопрос из ст. 24: "вы заблуждаетесь, не правда ли?.." "вы сильно обманываетесь!" (Gundry, 704).
28 προσελθών aor. act. part. (сопутств.) от προσέρχομαι (G4334) приходить.
άκούσας aor. act. part. (temp.) от άκούω (G191) с gen. слышать, слушать.
συζητούντων praes. act. part. от συζητέω (G4802) рассматривать вместе, обсуждать. Дополнительное part. с гл. άκούω. ίδών aor. act. part. (temp.) от όράω (G3708) видеть.
άπεκρίθη aor. ind. pass. (dep.) от άποκρίνομαι (G611) отвечать.
έπηρώτησεν aor. ind. act., см. ст 18.
29 άκουε praes. imper. act., см. ст 28.
30 άγαπήσεις fut. ind. act. от άγαπάω (G25) любить. Fut. со знач. imper. является переводом евр. impf., который используется как юссив (МН, 458; BG, 94).
31 πλησίος (G4139) ближний, сосед.
μείζων (G3187) comp. от μέγας великий.
τούτων gen. от τούτο этот. Gen. сравнения.
33 άγαπάν praes. act. inf., см. ст 30. Inf. в роли subst.
σύνεσις (G4907) понимание.
περισσότερον (G4055) comp. от περισσός сверх меры, превыше, намного больше.
πάντων gen. pl. от πάς (G3956) всякий, каждый. Gen. сравнения.
ολοκαύτωμα (G3646) всесожжение.
θυσία (G2378) жертвоприношение.
34 ίδών aor. act. part. (temp.) от όράω (G3708) видеть.
νουνεχώς (G3562) мудро, вдумчиво, с пониманием (LN, 1:384).
άπεκρίθη aor. ind. pass. (dep.), см. ст 28.
μακράν (G3112) асс. sing. далеко. асс. fem. в роли adv. (Taylor).
έτόλμα impf. ind. act. от τολμάω (G5111) осмеливаться, с inf. έπερωτήσαι aor. act. inf., см. ст 18.
35 άποκριθείς aor. pass. part., см. ст 28. О семитском использовании part. см. МН, 453.
διδάσκων praes. act. part. от διδάσκω (G1321) учить; part. образа действия.
36 κάθου praes. imper. med. (dep.) от κάθημαι (G2521) садиться, присаживаться.
θώ aor. conj. act. от τίθημι (G5087) помещать, располагать, устанавливать, делать.
ύποκάτω (G5270) с gen. под. Об этом фрагменте см. Мф 22:41-46; Cleon L. Rogers, Jr., "The Davidic Covenant in the Gospels" Bib. Sac. 150(1993): 463-64; BBC.
37 ήκουεν impf. ind. act., см. ст 28. ήδέως (G2234) adv. радостно.
38 βλέπετε praes. imper. act. от βλέπω (G991) смотреть, остерегаться.
θελόντων praes. act. part. (adj.) от θέλω (G2309) хотеть, желать, с inf.
στολαίς dat. pl. от στολή (G4749) плащ; не только плащ, который носили простые люди, но чаще всего накидка, отмечающая достоинство ученых и военных (Jastrow, 1:537; SB, 2:31-33; ВВС).
περιπατεϊν praes. act. inf. от περιπατέω (G4043) ходить.
άσπασμός (G518) приветствие. Того, кто ходил в таких длинных накидках, приветствовали на рыночных площадях (Gundry, 719).
39 πρωτοκαθεδρία (G4410) главное место в синагогах, находившееся перед ковчегом (где хранился свиток Писаний) и обращенное к общине. Оно предназначалось для служителей и особо почетных лиц (LT, 1:436).
πρωτοκλισία (G4411) первое или главное место за столом. Место самого почетного гостя на застольном ложе (Swete).
δεϊπον (G1173) обед, время главного приема пищи, обычно эта трапеза совершалась вечером (SB, 4:611-39; LT, 2:205-210).
40 κατεσθίοντες praes. act. part. от κατεσθίω (G2719) пожирать, поедать.
χηρών gen. pl. от χήρα (G5503) вдова. В обществе того времени вдовы не имели никаких прав, так что Он обвиняет книжников в злоупотреблении гостеприимством людей с ограниченными средствами (Lane; EDNT; TDNT; NIDNTT; BBC). Part, в роли subst.
προφάσει dat. sing. от πρόφασις (G4392) мотив или причина, на которые ссылаются в свое оправдание; в особенности лживое оправдание, предлог (Cranfield; Harry Fleddermann, "A Warning about the Scribes [Mark 12:37b-40]" CBQ 44 [1982]: 62-63). Dat. образа действия.
προσευχόμενοι praes. med. (dep.) part. от προσεύχομαι (G4336) молиться.
λήμψονται fut. ind. med. (dep.) от λαμβάνω (G2983) брать, принимать.
41 καθίσας aor. act. part. (temp.) от каθίζω (G2523) садиться, занимать место. Aor. указывает на предшествующее действие.
κατέναντι (G2713) с gen. напротив.
γαζοφυλακεϊον (G1049) сокровищница. Вероятно, имеются в виду 13 трубообразных сундуков, которые располагались на расстоянии один от другого вдоль стен двора для женщин в храме Ирода (Swete; SB, 2:37-45; ВВС; DJG, 812).
έθεώρει impf. ind. act. от θεωρέω (G2334) смотреть, наблюдать. Impf. указывает на длительность наблюдения за разными людьми, проходившими мимо.
χαλκός (G5475) медь, медные или бронзовые деньги.
πλούσιος (G4145) богатый, очень богатый. έβαλλον impf. ind. act. от βάλλω (G906) бросать, помещать: "они постоянно бросали". Это были приношения сверх церковной десятины и храмовой подати. О церковной десятине и храмовой подати см. JPB, 146-69.
42 έλθούσα aor. act. part. пот. fem. sing., см. ст 9. Сопутств. или temp. part. πτωχή (G4434) adj. fem. бедный, страдающий от нищеты; человек, у которого в буквальном смысле ничего нет и которому неотвратимо угрожает голод (NTW, 110).
έβαλεν aor. ind. act. от βάλλω (G906) бросать.
λεπτόν (G3016) самая мелкая из иудейских монет. Маленькая медная монета, примерно одна восьмая цента (BAGD; Lane; HJC, 296-302; DJG, 805).
κοδράντης (G2835) римская монета, равная примерно четверти цента (BAGD). Марк переводит денежные единицы в римские для удобства читателей (Taylor).
43 προσκαλεσάμενος aor. med. part. (temp.) от προσκαλέομαι (G4341) звать, призывать кого-л.
πλείον adv. сотр. от πολύς (G4183) многий; "больший"
πάντων, см. ст 33.
βαλλόντων praes. act. part. от βάλλω, см. ст 41.
44 περισσεύοντος praes. act. part. от περισσεύω (G1248) быть в изобилии. Part, в роли subst. ύστερήσεως gen. sing. от ύστέρησις (G5304) недостаток, скудость, нужда.
είχεν impf. ind. act. от έχ (G2192) иметь, обладать.
βίον асс. sing. от βίος (G979) пропитание, средства к существованию; средства для поддержания жизни (AS).
Нашли ошибку в тексте? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на евангелие от Марка, 12 глава

Обратите внимание. Номера стихов – это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно вы будете приятно удивлены.


2007-2020, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите: bible-man@mail.ru.
Рекомендуем хостинг, которым пользуемся сами – Beget. Стабильный. Недорогой.