Библия » Лингвистический. Роджерс

От Марка 3 глава

1 έξηραμμένην perf. pass. part. от ξηραίνω (G3583) сохнуть, высыхать, быть иссушенным (ВВС). Perf. указывает на состояние иссушенности, может показывать, что оно не врожденное, но результат несчастного случая или болезни (RWP).
2 παρετήρουν impf. ind. act. от παρατηρέω (G182) наблюдать со стороны, внимательно всматриваться, ходить рядом с целью наблюдения за действиями (Swete). Этим словом обозначалось внимательное наблюдение за преступниками, с тем чтобы не позволить им украсть чашу (ММ). Гален использует слово в связи с медицинским обследованием (DMTG, 260). Также это слово употреблялось для определения наблюдения за человеком в ожидании от него неправильного поведения по отношению к другому (Letter of Aristeas, 246:3).
τοις σάββασιν dat. pl. Dat. времени: "в субботу". Об использовании pl. с названиями праздников см. BD, 78.
θεραπεύσει fut. ind. act. от θεραπεύω (G2323) исцелять.
κατηγορήσωσιν aor. conj. act. от κατηγορέω (G2723) с gen. обвинять, выдвигать против кого-л. обвинения в суде. Conj. используется в прид. цели.
3 έχοντι praes. act. part. dat. sing. от έχ (G2192) иметь. Part, в роли subst. έγειρε praes. imper. act. от έγείρω (G1453) вставать. Об обороте εις τό μέσον (G1519; G3319) см. SS, 17; J.J. O'Rourke, "A Note Concerning the Use of Ε1Σ and EN in Mark" JBL 85 (1966): 349-51.
4 έξεστιν (G1832) praes. ind. act. позволено, законно.
ποιήσαι aor. act. inf. от ποιέω (G4160) делать.
κακοποιήσαι aor. act. inf. от κακοποιέω (G2554) поступать дурно. Инфинитивы-дополнения объясняют, что является законным.
σώσαι aor. act. inf. от σώζω (G4973) спасать, выручать, исцелять (Pesch; об иудейском представлении о совершении добрых дел в субботу см. SB, 1:622-23; ВВС).
άποκτεϊναι aor. act. inf. от άποκτείνω (G615) убивать.
έσιώπων impf. ind. act. от σιωπάω (G935) молчать. "Они хранили молчание" (Guelich).
5 περιβλεψάμενος aor. med. (dep.) part. от περιβλέπω (G4017) оглядываться вокруг. Предложный оборот имеет здесь значение места (МН, 321f.). Temp, или сопутств. part. συλλυπούμενος praes. pass. part. от συλλυπέομαι (G4818) быть опечаленным, почувствовать симпатию, испытывать сострадание (LN, 1:318). Прист. может быть перфектной — "крайне расстроен" (МН, 325).
πώρωσις (G4456) ожесточение. έκτεινον aor. imper. act. от έκτείνω (G1614) протягивать.
έξέτεινεν aor. ind. act.
άπεκατεστάθη aor. ind. pass. от άποκαθίστημι (G600) снова восстанавливать. Указывает на полное восстановление (Guelich; MM). Subst. используется Галеном для обозначения восстановления после болезни (DMTG, 63).
6 έξελθόντες aor. act. part. (temp.) от εξέρχομαι (G1831) выходить.
συμβούλιον έδίδουν impf. ind. act. от δίδωμι давать; здесь: проводить совет, замышлять (BAGD; Taylor; об иродианах см. Gundry, 154; НА, 331-42; EDNT; DJG, 325).
όπως (G3704) с conj. выражает цель.
άπολέσωσιν aor. conj. act. от άπόλλυμι (G622) уничтожать.
7 άνεχώρησεν aor. ind. act. от άναχωρέω (G402) уходить.
ήκολούθησεν aor. ind. act. от άκολουθέω (G190) следовать.
8 άκούοντες praes. act. part. от άκούω (G191) слышать. Причинное или temp. part. έποίει impf. ind. act. от ποιέω (G4160) делать. "Вещи, которые он постоянно делал". ήλθον aor. ind. act. от έρχομαι (G2064) приходить, идти.
9 πλοιάριον (G4142) demin. маленькая лодка.
προσκαρτερή praes. conj. act. от προσκαρτερέω (G4342) с dat. привязываться к кому-л., подстерегать. Смысл в том, что лодка нужна была Иисусу как убежище от толпы (Taylor).
θλίβωσιν praes. conj. act. от θλίβω (G2346) давить, толпиться. Conj. с ϊν (G2443) используется в прид. цели с отр. значением.
10 έθεράπευσεν aor. ind. act., см. ст 2. έπιπίπτειν praes. act. inf. от έπιπίπτω (G1968) падать. Inf. с ώστε (G5620) выражает результаты.
άψωνται aor. conj. med. (dep.) от άπτομαι (G681) с gen. касаться. Conj. используется в прид. цели.
είχον impf. ind. act. от έχ (G2192) иметь.
μάστιγας асс. pl. от μάστιξ (G3148) язва, мука, страдание, болезнь, возможно, воспринятая как божественная кара (Alexander; BAGD; однако см. Gundry, 162).
11 έθεώρουν impf. ind. act. от θεωρέω (G2334) видеть. Iterat. impf., "каждый раз, как они видели"
προσέπιπτον impf. ind. act. от προσπίπτω (G4363) падать перед кемл.; указывает на подчиненное отношение (Gundry, 163).
έκραζον impf. ind. act. от κράζω (G2896) кричать, восклицать. Либо итеративное: "они кричали снова и снова" либо инхоативное: "они начали кричать".
12 πολλά асс. pl. от πολύς (G4183) многий, очень большой.
έπετίμα impf. ind. act. от επιτιμάω (G2008) упрекать, сурово обвинять, с dat.
13 προσκαλείται praes. ind. med. от προσκαλέω (G4341) созывать; indir. med. призвать к себе. Содержит значения "звать" "избирать" (Guelich).
ήθελεν impf. ind. act. от θέλω (G2309) желать, хотеть. Подчеркивается, что инициатива была на стороне Иисуса и выбор делал Он (Gundry, 167).
άπήλθον aor. ind. act. от άπέρχομαι (G565) выступать вперед, выходить.
14 έποίησεν aor. ind. act. от ποιέω (G4160) делать, назначать.
ώνόμασεν aor. ind. act. от ονομάζω (G3687) называть.
ώσιν praes. conj. act. от ειμί (G1510) быть. С предл.
μετ' (G3326) указывает на общение и ученичество. Conj. с ϊν (G2443) используется в прид. цели.
άποστέλλη praes. conj. act. от άποστέλλω (G649) посылать в качестве официального представителя (TDNT; EDNT; ВВС). Conj. используется в прид. цели.
κηρύσσειν praes. act. inf. от κηρύσσω (G2784) возвещать как глашатай, проповедовать. Inf. выражает цель, с которой они были посланы.
15 έχειν praes. act. inf., см. ст 10. Inf. выражает цель, с которой они были посланы. έκβάλλειν praes. act. inf. от έκβάλλω (G1544) выбрасывать, изгонять. Эпэкз. inf. характеризует суть власти.
16 έπέθηκεν aor. ind. act. от έπιτίθημι (G2007) возлагать, давать имя.
17 υιοί Βροντής сыны грома.
υιός (G5207) с последующ, gen. выражает характеристику (BAGD; SIMS, 169). Может указывать на порывистость характера (Gundry, 169). Есть предположение, что транслитерация Βοανηργές в переводе с евр. значит "Сыны содрогающихся (небес)" см. John Т. Rook, '"Boanerges, Sons of Thunder' (Mark 3:17)" JBL 100 (1981): 94-95.
19 παρέδωκεν aor. ind. act. от παραδίδωμι (G3860) передавать, предавать.
20 συνέρχεται praes. ind. med. (dep.) от συνέρχομαι (G4905) сходиться вместе, hist, praes.
δύνασθαι praes. med. (dep.) inf. от δύναμαι (G1410) быть способным, вместе с ώστε (G5620) выражает текущий результат.
φαγεΐν aor. act. inf. от έσθίω (G2068) есть. Inf. с гл. δύναμαι.
21 άκούσαντες aor. act. part. (temp.) от άκούω (G191) слышать. Aor. указывает на предшествующее действие: "после того как они услышали"
οί παρ' αύτού (G3844; G846) те, кто с Ним; Его семья (Cranfield; Gundry, 171).
έξήλθον aor. ind. act. от έξέρχομαι (G1831) выходить (из Назарета в Капернаум).
κρατήσαι aor. act. inf. от краτέω держать, хватать. Родственники хотели держать при себе Иисуса, контролировать Его действия (Taylor).
έξέστη aor. ind. act. от έξίστημι (G1839) сходить с ума. Точку зрения о том, что это толпа была без ума от восторга, а последователи Иисуса пытались ее успокоить, см. в Henry Wansbrough, "Mark 3:21 — Was Jesus Out of His Mind?" NTS 18 (1972): 231-35; David Wenham, "The Meaning of Mark III.21" NTS 21 (1975): 295-300.
22 καταβάντες aor. act. part. от καταβαίνω (G2597) приходить. Part, в роли adj.
άρχοντι praes. pari. dat. masc. sing. от άρχω (G758) быть правителем. Part, в знач. subst.: "князь" (BAGD). О Вельзевуле см. Мф 12:24; Guelich; Luhrmann.
23 προσκαλεσάμενος aor. med. (dep.) part., см. ст 13.
24 έφ'= έπ (G1909) с асс. против.
μερισθή aor. conj. pass. от μερίζω (G3307) разделять. Conj. с έάν (G1437) в conj. обозначает возможное условие.
σταθήναι aor. pass. inf. от ίστημι (G2476) стоять, держаться, удерживать свои позиции (BAGD).
25 δυνήσεται fut. ind. med. (dep.), см. ст 20.
σταθήναι aor. pass. inf., см. ст 24.
26 εί (G1487) если. Вводит conj., условие в котором воспринимается говорящим как реальное. "Предположим, что сатана действительно поднялся против самого себя... тогда в настоящий момент он находится в трудных условиях, настал ему конец" (Swete).
ανέστη aor. ind. act. от άνίστημι (G450) подниматься, восставать.
έμερίσθη aor. ind. pass., см. ст 24.
27 είσελθών aor. act. part. от είσέρχομαι (G619) заходить, входить. Part, образа действия.
σκεύη асс. pl. от σκεύος (G4632) сосуд; pl. имущество.
διαρπάσαι aor. act. inf. от διαρπάζω at1395) грабить. Предложное сочетание перфектно: "тщательно обчистить" (RWP).
δήση aor. conj. act. от δέω (G1210) связывать. Conj. с έάν (G1437) в conj.
28 άμήν (G281) евр. воистину. Он торжественно гарантирует истинность того, о чем собирается сказать. Это эквивалент слов из ВЗ: "живу Я, говорит Господь" (Cranfield; Мф 5:18; TDNT; EDNT).
άφεθήσεται fut. ind. pass. от άφίημι (G863) отпуекать, прощать.
αμάρτημα (G265) грех, греховное деяние (Swete). Приложение к πάντα, всякий, каждый.
βλασφημήσωσιν praes. conj. act. от βλασφημέω (G987) злословить, богохульствовать (ВВС; DJG, 75-77).
29 βλασφημήση praes. conj. act., см. ст 28. С άν (G159) conj. используется как indef. rel. прид.: "всякий"
εις (G1519) против.
άφεσις (G859) отпущение, прощение.
ένοχος (G1777) виновный, ответственный, ответчик; юридический термин, за которым следует gen., указывающий на преступление (BAGD; MM; Cranfield).
30 ότι (G3754) потому что. έλεγον impf. ind. act. от λέγω (G3004) говорить. Iterat. impf., "они постоянно говорили". Они перепутали действие Духа Святого с действием нечистого духа (Hooker).
31 έξω (G1854) снаружи. Это противопоставление по отношению к тем, кто сидел вокруг Него (Guelich).
στήκοντες praes. act. part. (adj.) от στήκω (G4739), образуется из формы perf. от'ίστημι стоять (BAGD).
απέστειλαν aor. ind. act. от αποστέλλω (G649) посылать.
καλούντες praes. act. part. от καλέω (G2564) звать. Это просьба о беседе (Taylor). Part, образа действия, объясняющее, как они послали.
32 έκάθητο impf. ind. med. (dep.) от κάθημαι (G2521) сидеть.
ζητούσιν praes. ind. act. от ζητέω (G2212) искать.
33 αποκριθείς aor. pass. part. (dep.) от αποκρίνομαι (G611) отвечать. О семитской конструкции см. Мф 3:12.
34 περιβλεψάμενος aor. med. part., см. ст 5.
κύκλω (G2945) dat. sing. от κύκλος. Dat. места, "в кругу"
ϊδ (G2396) aor. imper. act. от όράω (G3708) видеть.
Нашли ошибку в тексте? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на евангелие от Марка, 3 глава

Обратите внимание. Номера стихов – это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно вы будете приятно удивлены.


2007-2021, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите: bible-man@mail.ru.
Рекомендуем хостинг, которым пользуемся сами – Beget. Стабильный. Недорогой.