1 οὔσῃ praes.* act.* part.* dat.* fem.* sing.* от εἰμί (G1510) быть. Rel.* использование part.*, «которая в Коринфе».
οὖσιν praes.* act.* part.* dat.* masc.* pl.* от εἰμί.
ὅλῃ dat.* fem.* sing.* от ὅλος (G3650) целый, полный, завершенный.
Ἀχαΐᾳ (G882) dat.* sing.* Ахаия. Имеется в виду римская провинция, которая включала в себя всю Грецию (ZPEB*, l:35f; KP*, 1:32−38; Strabo* 17:3.25), в том числе Коринф как столицу, Кенхреи (см.* Деян 18:1; DNP*, 1:62−69) и Афины (Windisch*).
οὖσιν praes.* act.* part.* dat.* masc.* pl.* от εἰμί.
ὅλῃ dat.* fem.* sing.* от ὅλος (G3650) целый, полный, завершенный.
Ἀχαΐᾳ (G882) dat.* sing.* Ахаия. Имеется в виду римская провинция, которая включала в себя всю Грецию (ZPEB*, l:35f; KP*, 1:32−38; Strabo* 17:3.25), в том числе Коринф как столицу, Кенхреи (см.* Деян 18:1; DNP*, 1:62−69) и Афины (Windisch*).
2 χάρις (G5485) благодать. Милость Бога, данная тем, кто ее не заслуживает (TDNT*; EDNT*; CPP*, 132−33; Martin*; Gordon D. Fee, “ΧΑΡΙΣ in II Corinthians 1:15”, NTS* 24 [1977−78]: 533−38).
3 εὐλογητός (G2128) благословенный, иудейская хвала Богу, выражающая признательность за благословение (TDNT*; TDOT*; NIDNTT*, 1:206; EDNT*; Furnish*).
οἰκτιρμῶν gen.* pl.* от οἰκτιρμός (G3628) сострадание, жалость или скорбь, вызванная жалким состоянием объекта; чувство сострадания и понимания. В иудаизме использовалось для описания характера Бога (TDNT*; EDNT*; SB*, 3:494; Martin*; Рим 12:1). Gen.* может быть вызван семитским влиянием и указывать на особенность или свойство (BG*, 14f).
παράκλησις (G3874) ободрение, утешение. Это поддержка, которая оказывается человеку в момент сурового испытания (Hughes*; MNTW*; CCFJ*, 3:296; Furnish*; SB*, 3:494).
οἰκτιρμῶν gen.* pl.* от οἰκτιρμός (G3628) сострадание, жалость или скорбь, вызванная жалким состоянием объекта; чувство сострадания и понимания. В иудаизме использовалось для описания характера Бога (TDNT*; EDNT*; SB*, 3:494; Martin*; Рим 12:1). Gen.* может быть вызван семитским влиянием и указывать на особенность или свойство (BG*, 14f).
παράκλησις (G3874) ободрение, утешение. Это поддержка, которая оказывается человеку в момент сурового испытания (Hughes*; MNTW*; CCFJ*, 3:296; Furnish*; SB*, 3:494).
4 παρακαλῶν praes.* act.* part.* от παρακαλέω (G3870) ободрять, утешать (см.* Рим 12:1). Part.* в роли subst.*, «тот, кто ободряет нас и стоит рядом, чтобы утешить». Praes.* указывает на текущую деятельность, характеризующую действующее лицо.
ἐπί (G1909) с dat.* на, по случаю.
θλίψει dat.* sing.* от θλῖψις (G2347) давление, огорчение, столкновение (Plummer*; Trench, Synonyms*, 202f; Thrall*; DPL*, 919−21).
εἰς (G1519) с последующим acc.*, с inf.* выражает цель.
δύνασθαι praes.* pass.* (dep.*) inf.* от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.*
θλίψει dat.* sing.* от θλῖψις (G2347). Ранее, с артиклем, означало: «все невзгоды, с которыми мы столкнулись сейчас». Здесь, без артикля, значит: «с какими мы можем столкнуться» или «невзгоды любого рода» (BD*, 114; MT*, 200).
ἧς gen.* fem.* sing.* от ὅς (G3739) кто, который, что; rel.* pron.* gen.* вместо acc.* используется по аттракции к антецеденту (BD*, 154).
παρακαλούμεθα praes.* ind.* pass.* от παρακαλέω (G3870). Praes.* указывает на длительное действие, или iterat.* и указывает на утешение, которое проявляется каждый раз, как возникают проблемы и огорчения. Форма 1 pers.* pl.* в письмах Павла может объединять его самого с получателями, либо указывать на некую специфическую группу верующих, либо Павел говорит о себе и своих сотрудниках, либо только о себе, то есть это литературный pl.* Об этом использовании см.* Thrall*, 105−7; Samuel Byrskog, “Co-Senders, Co-Authors and Paul’s Use of the First Person Plural”, ZNW* 87 (1996): 230−50.
ἐπί (G1909) с dat.* на, по случаю.
θλίψει dat.* sing.* от θλῖψις (G2347) давление, огорчение, столкновение (Plummer*; Trench, Synonyms*, 202f; Thrall*; DPL*, 919−21).
εἰς (G1519) с последующим acc.*, с inf.* выражает цель.
δύνασθαι praes.* pass.* (dep.*) inf.* от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.*
θλίψει dat.* sing.* от θλῖψις (G2347). Ранее, с артиклем, означало: «все невзгоды, с которыми мы столкнулись сейчас». Здесь, без артикля, значит: «с какими мы можем столкнуться» или «невзгоды любого рода» (BD*, 114; MT*, 200).
ἧς gen.* fem.* sing.* от ὅς (G3739) кто, который, что; rel.* pron.* gen.* вместо acc.* используется по аттракции к антецеденту (BD*, 154).
παρακαλούμεθα praes.* ind.* pass.* от παρακαλέω (G3870). Praes.* указывает на длительное действие, или iterat.* и указывает на утешение, которое проявляется каждый раз, как возникают проблемы и огорчения. Форма 1 pers.* pl.* в письмах Павла может объединять его самого с получателями, либо указывать на некую специфическую группу верующих, либо Павел говорит о себе и своих сотрудниках, либо только о себе, то есть это литературный pl.* Об этом использовании см.* Thrall*, 105−7; Samuel Byrskog, “Co-Senders, Co-Authors and Paul’s Use of the First Person Plural”, ZNW* 87 (1996): 230−50.
5 περισσεύει praes.* ind.* act.* от περισσεύω (G4052) изобиловать, течь через край.
πάθημα (G3804) страдание.
τοῦ Χριστοῦ (G5547) gen.* sing.*, подразумевается: необходимо следовать за Христом, то есть испытывать Его страдания. В этом тоже ученики должны были быть подобны Учителю (Hughes*; Martin*).
πάθημα (G3804) страдание.
τοῦ Χριστοῦ (G5547) gen.* sing.*, подразумевается: необходимо следовать за Христом, то есть испытывать Его страдания. В этом тоже ученики должны были быть подобны Учителю (Hughes*; Martin*).
6 θλιβόμεθα praes.* ind.* pass.* от θλίβω (G2346) pass.* быть огорченным, страдать от давления (см.* ст. 4).
ὑπέρ с gen.*, «имея в виду» (IBG, 65). Указывает на то, к чему некто стремится (BD*, 121).
τῆς ὑμῶν παρακλήσεως ваше утешение (G3874), obj.* gen.*
ἐνεργουμένης praes.* med.*/pass.* part.* от ἐνεργέω (G1754) быть действенным; pass.* выражает результат работы: быть результативным (Furnish*). Med.* возможно, лучше понимать это как «то, что дает себя почувствовать», «производит эффект» (Plummer*; Barrett*).
ὑπομονῇ (G5281) dat.* sing.* подчинение, терпение, выносливость. Имеется в виду умение человека сносить невзгоды, которые постигли его против его воли. В классическом греч.* используется также для обозначения способности растения выжить в трудных и неблагоприятных условиях. Позже употреблялось для описания способности человека умереть за бога, в которого он верит (NTW*, 59f; TDNT*; RAC*, 9:243−94; TLNT*).
ὧν gen.* pl.* от ὅς (G3739) rel.* pron.* gen.* pl.* Gen.* вместо acc.* по аттракции к антецеденту («такое же страдание»).
καί (G2532) также.
πάσχομεν praes.* ind.* act.* от πάσχω (G3958) страдать. Praes.* указывает на длительное или повторяющееся страдание.
ὑπέρ с gen.*, «имея в виду» (IBG, 65). Указывает на то, к чему некто стремится (BD*, 121).
τῆς ὑμῶν παρακλήσεως ваше утешение (G3874), obj.* gen.*
ἐνεργουμένης praes.* med.*/pass.* part.* от ἐνεργέω (G1754) быть действенным; pass.* выражает результат работы: быть результативным (Furnish*). Med.* возможно, лучше понимать это как «то, что дает себя почувствовать», «производит эффект» (Plummer*; Barrett*).
ὑπομονῇ (G5281) dat.* sing.* подчинение, терпение, выносливость. Имеется в виду умение человека сносить невзгоды, которые постигли его против его воли. В классическом греч.* используется также для обозначения способности растения выжить в трудных и неблагоприятных условиях. Позже употреблялось для описания способности человека умереть за бога, в которого он верит (NTW*, 59f; TDNT*; RAC*, 9:243−94; TLNT*).
ὧν gen.* pl.* от ὅς (G3739) rel.* pron.* gen.* pl.* Gen.* вместо acc.* по аттракции к антецеденту («такое же страдание»).
καί (G2532) также.
πάσχομεν praes.* ind.* act.* от πάσχω (G3958) страдать. Praes.* указывает на длительное или повторяющееся страдание.
7 βέβαιος (G949) твердый, точный, уверенный, гарантированный (TLNT*; см.* 1Кор 1:6).
εἰδότες perf.* act.* part.* (причины) от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
κοινωνός (G2844) партнер, соучастник, сотрудник. Используется в папирусах в знач. деловой партнер или участник в жертвоприношении (MM*), с gen.* указывает на то, что их объединяет. В данном случае это совместное обладание божественным утешением (Martin*).
παράκλησις (G3874) утешение, ободрение (см.* ст. 3).
εἰδότες perf.* act.* part.* (причины) от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
κοινωνός (G2844) партнер, соучастник, сотрудник. Используется в папирусах в знач. деловой партнер или участник в жертвоприношении (MM*), с gen.* указывает на то, что их объединяет. В данном случае это совместное обладание божественным утешением (Martin*).
παράκλησις (G3874) утешение, ободрение (см.* ст. 3).
8 θέλομεν praes.* ind.* act.* от θέλω (G2309) желать.
ἀγνοεῖν praes.* act.* inf.* от ἀγνοέω (G50) не знать, быть в неведении. Павел использует устойчивое выражение, чтобы привлечь внимание ко второй причине своей благодарности (Martin*).
ὑπέρ (G5228) с gen.* по поводу (IBG, 65).
γενομένης aor.* med.* (dep.*) part.* от γίνομαι (G1096) становиться, случаться.
Ἀσίᾳ (G773) dat.* sing.* Асия; римская провинция, столицей которой был Ефес (Barrett*). Павел может иметь в виду мятеж в Ефесе или нарушения закона и порядка, в результате которых он подвергся опасности, как если бы столкнулся с дикими зверями (см.* 1Кор 15:32), или же он говорит о смертном приговоре, вынесенном гражданским судом (Martin*; Hughes*).
καθ᾽ ὑπερβολήν (G2596; G5236) букв.* «выходящее через край», то есть «чрезмерно», «чрезвычайно».
ὑπέρ (G5228) с acc.* над, сверх (IBG, 64); «больше, чем нормальный человек может вытерпеть» (Hughes*).
ἐβαρήθημεν aor.* ind.* pass.* от βαρέω (G916) взвешивать; pass.* быть обремененным. В папирусах обозначает неудачу или несправедливость (BAGD*; MM*).
ἐξαπορηθῆναι aor.* pass.* inf.* от ἐξαπορέομαι (G1820) не иметь выхода, быть в отчаянии. Предложное сочетание перфектно (MH*, 310). Inf.* выражает результат: «так что мы чуть не погибли» (Plummer*).
ζῆν praes.* act.* inf.* от ζάω (G2198) жить, оставаться в живых, продолжать жить. Gen.* от inf.* с гл.*, объясняющим результат, «едва выжили» (M*, 217f).
ἀγνοεῖν praes.* act.* inf.* от ἀγνοέω (G50) не знать, быть в неведении. Павел использует устойчивое выражение, чтобы привлечь внимание ко второй причине своей благодарности (Martin*).
ὑπέρ (G5228) с gen.* по поводу (IBG, 65).
γενομένης aor.* med.* (dep.*) part.* от γίνομαι (G1096) становиться, случаться.
Ἀσίᾳ (G773) dat.* sing.* Асия; римская провинция, столицей которой был Ефес (Barrett*). Павел может иметь в виду мятеж в Ефесе или нарушения закона и порядка, в результате которых он подвергся опасности, как если бы столкнулся с дикими зверями (см.* 1Кор 15:32), или же он говорит о смертном приговоре, вынесенном гражданским судом (Martin*; Hughes*).
καθ᾽ ὑπερβολήν (G2596; G5236) букв.* «выходящее через край», то есть «чрезмерно», «чрезвычайно».
ὑπέρ (G5228) с acc.* над, сверх (IBG, 64); «больше, чем нормальный человек может вытерпеть» (Hughes*).
ἐβαρήθημεν aor.* ind.* pass.* от βαρέω (G916) взвешивать; pass.* быть обремененным. В папирусах обозначает неудачу или несправедливость (BAGD*; MM*).
ἐξαπορηθῆναι aor.* pass.* inf.* от ἐξαπορέομαι (G1820) не иметь выхода, быть в отчаянии. Предложное сочетание перфектно (MH*, 310). Inf.* выражает результат: «так что мы чуть не погибли» (Plummer*).
ζῆν praes.* act.* inf.* от ζάω (G2198) жить, оставаться в живых, продолжать жить. Gen.* от inf.* с гл.*, объясняющим результат, «едва выжили» (M*, 217f).
9 ἀλλά (G235) в самом деле, действительно. Это слово выражает подтверждение или эмфатическое (DM*, 240).
ἑαυτοῖς dat.* pl.* от ἑαυτοῦ (G1438) сам; здесь: «между собой». Об усилении возвратного значения, принятом в Аттике, см.* BD*, 148.
ἀπόκριμα (G610) ответ, вердикт, смертный приговор. Термин, обозначающий официальное решение, принятое в ответ на петицию посольства (Martin*; Colin J. Hemer, “A Note on II Cor. 1:9”, TB* 23 [1972]: 104f; MM*; BS*, 257; TDNT*).
τοῦ θανάτου (G2288) gen.* sing.* смерти. Gen.* аппозиции, описывающий содержание декрета (Furnish*).
ἐσχήκαμεν perf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Perf.* означает: «я получил и до сих пор обладаю», и указывает, что, хотя приговор не был приведен в исполнение немедленно, он остается в силе (K. L. McKay, “Syntax in Exegesis”, TB* 23 [1972]: 48; Barrett*; Furnish*). Действие в прошлом описывается в настоящем для живости изложения. Образный perf.* указывает на сильное впечатление, которое произвел этот опыт на Павла (RG*, 896−97). Perf.* может иметь значение pluperf., относящегося к прошлому (VA*, 260−63; Furnish*; Martin*).
ἵνα (G2443) обозначает здесь цель, а не результат; выражает намерения Бога (Windisch*).
πεποιθότες perf.* act.* part.* от πείθω (G3982) убеждать, perf.* быть убежденным, верить.
ὦμεν praes.* con], act.* от εἰμί (G1510) быть. Используется в перифр.* обороте. Отр. предполагает, что существующее условие прервано (Barrett*).
ἐγείροντι praes.* act.* part.* от ἐγείρω (G1453) подниматься. Возможно, это ссылка или цитата из второго благословения Амиды — молитвы, которую три раза в день произносил каждый израильтянин (HJP*, 2, ii:85−89; JPF*, 2:801; M*, Berakoth 4:1−7, см.* особ. 5:2; SB*, 4:208−49).
ἑαυτοῖς dat.* pl.* от ἑαυτοῦ (G1438) сам; здесь: «между собой». Об усилении возвратного значения, принятом в Аттике, см.* BD*, 148.
ἀπόκριμα (G610) ответ, вердикт, смертный приговор. Термин, обозначающий официальное решение, принятое в ответ на петицию посольства (Martin*; Colin J. Hemer, “A Note on II Cor. 1:9”, TB* 23 [1972]: 104f; MM*; BS*, 257; TDNT*).
τοῦ θανάτου (G2288) gen.* sing.* смерти. Gen.* аппозиции, описывающий содержание декрета (Furnish*).
ἐσχήκαμεν perf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Perf.* означает: «я получил и до сих пор обладаю», и указывает, что, хотя приговор не был приведен в исполнение немедленно, он остается в силе (K. L. McKay, “Syntax in Exegesis”, TB* 23 [1972]: 48; Barrett*; Furnish*). Действие в прошлом описывается в настоящем для живости изложения. Образный perf.* указывает на сильное впечатление, которое произвел этот опыт на Павла (RG*, 896−97). Perf.* может иметь значение pluperf., относящегося к прошлому (VA*, 260−63; Furnish*; Martin*).
ἵνα (G2443) обозначает здесь цель, а не результат; выражает намерения Бога (Windisch*).
πεποιθότες perf.* act.* part.* от πείθω (G3982) убеждать, perf.* быть убежденным, верить.
ὦμεν praes.* con], act.* от εἰμί (G1510) быть. Используется в перифр.* обороте. Отр. предполагает, что существующее условие прервано (Barrett*).
ἐγείροντι praes.* act.* part.* от ἐγείρω (G1453) подниматься. Возможно, это ссылка или цитата из второго благословения Амиды — молитвы, которую три раза в день произносил каждый израильтянин (HJP*, 2, ii:85−89; JPF*, 2:801; M*, Berakoth 4:1−7, см.* особ. 5:2; SB*, 4:208−49).
10 τηλικοῦτος (G5082) такой большой, чудовищный.
ἐρρύσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ῥύομαι (G4506) спасать. Предлог говорит скорее об опасности, чем о смерти, но использование данного предлога с этим гл.* было распространено (см.* Иов 33:30; 2Тим 4:17,18; Plummer*).
ῥύσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ῥύομαι (G4506) спасать.
ἠλπίκαμεν perf.* ind.* act.* от ἐλπίζω (G1679) надеяться. Perf.* означает: «на кого мы возложили надежду, и продолжаем уповать» (EGT*).
ἐρρύσατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ῥύομαι (G4506) спасать. Предлог говорит скорее об опасности, чем о смерти, но использование данного предлога с этим гл.* было распространено (см.* Иов 33:30; 2Тим 4:17,18; Plummer*).
ῥύσεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ῥύομαι (G4506) спасать.
ἠλπίκαμεν perf.* ind.* act.* от ἐλπίζω (G1679) надеяться. Perf.* означает: «на кого мы возложили надежду, и продолжаем уповать» (EGT*).
11 συνυπουργούντων praes.* act.* part.* от συνυπουργέω (G4943) работать вместе, сотрудничать. Это может означать сотрудничество друг с другом или сотрудничество с Богом (Barrett*). Part.* в gen.* abs.*, который является либо temp.* («пока»), либо указывает на образ действия («в этом»).
δέησις (G1162) молитва, просьба.
πρόσωπος (G4383) лицо. Здесь может означать «личность», «от многих людей» (Plummer*), может и сохранять буквальное значение «лицо»: имеется в виду много обращенных к ним лиц (RWP*; Hughes*).
εἰς (G1519) для, к; здесь в знач. «благодатный дар для нас».
χάρισμα (G5486) дар благодати; здесь, вероятно, имеется в виду его избавление (Martin*; Furnish*).
διὰ πολλῶν (G1223; G4183) через многих. Это слово надо рассматривать как masc.*, оно может быть связано с последующим гл.* («многие могут поблагодарить»), или со словом χάρισμα, в значении: «дар, который мы получили при содействии многих» (IBG, 108).
εὐχαριστηθῇ aor.* conj.* pass.* от εὐχαρίζω (G2168) благодарить. Подлежащее при pass.* гл.* — χάρισμα, т. е., избавление Павла (Bultmann*), a pass.* надо понимать: «так, что вы можете поблагодарить за дар» (Lietzmann*, 197).
δέησις (G1162) молитва, просьба.
πρόσωπος (G4383) лицо. Здесь может означать «личность», «от многих людей» (Plummer*), может и сохранять буквальное значение «лицо»: имеется в виду много обращенных к ним лиц (RWP*; Hughes*).
εἰς (G1519) для, к; здесь в знач. «благодатный дар для нас».
χάρισμα (G5486) дар благодати; здесь, вероятно, имеется в виду его избавление (Martin*; Furnish*).
διὰ πολλῶν (G1223; G4183) через многих. Это слово надо рассматривать как masc.*, оно может быть связано с последующим гл.* («многие могут поблагодарить»), или со словом χάρισμα, в значении: «дар, который мы получили при содействии многих» (IBG, 108).
εὐχαριστηθῇ aor.* conj.* pass.* от εὐχαρίζω (G2168) благодарить. Подлежащее при pass.* гл.* — χάρισμα, т. е., избавление Павла (Bultmann*), a pass.* надо понимать: «так, что вы можете поблагодарить за дар» (Lietzmann*, 197).
12 καύχησις (G2746) хвала, похвальба. Окончание имени означает «действие похвалы», но в ст. 14 это слово означает «то, чем хвалятся» (RWP*).
μαρτύριον (G3142) свидетельство, доказательство (Plummer*). Это объяснение предыдущего pron.* от αὕτη.
συνείδησις (G4893) совесть (Рим 2:15).
ἁπλότητι (G572) dat.* sing.* простота, откровенность. В защиту варианта прочтения ἁγιότητι (G41) святость см.* Hughes*; об общепринятом прочтении см.* TC*, 575.
εἰλικρινείᾳ (G1505) dat.* sing.* непорочность, искренность, чистота, искренняя вера (1Кор 5:8; TLNT*; об этимологии выражения «проверенный солнцем», «опробованный солнцем» см.* GEW*, 1:450; Hughes*).
τοῦ θεοῦ (G2316) Бога. Возможно, субъектный gen.*, «простота и искренность, дарованная Богом» (Plummer*).
σαρκικός (G4559) плотский. Плотская мудрость не является результатом действия Духа Святого, но принадлежит человеческой природе, темной и несовершенной, руководимой греховной похотью плоти (Meyer*; см.* Рим 7:14).
ἀνεστράφημεν aor.* ind.* pass.* от ἀναστρέφω (G390) pass.* поворачиваться, вести себя, «жить практически по определенным принципам» (BAGD*). Всегда используется с более подробным описанием поведения (MM*; TLNT*, 111−14).
περισσοτέρως (G4056) comp.* от περισσός (G4053) изобильный; comp.* adv.* более обильно, еще больше. Здесь в элативном значении: «особенно» (BAGD*).
μαρτύριον (G3142) свидетельство, доказательство (Plummer*). Это объяснение предыдущего pron.* от αὕτη.
συνείδησις (G4893) совесть (Рим 2:15).
ἁπλότητι (G572) dat.* sing.* простота, откровенность. В защиту варианта прочтения ἁγιότητι (G41) святость см.* Hughes*; об общепринятом прочтении см.* TC*, 575.
εἰλικρινείᾳ (G1505) dat.* sing.* непорочность, искренность, чистота, искренняя вера (1Кор 5:8; TLNT*; об этимологии выражения «проверенный солнцем», «опробованный солнцем» см.* GEW*, 1:450; Hughes*).
τοῦ θεοῦ (G2316) Бога. Возможно, субъектный gen.*, «простота и искренность, дарованная Богом» (Plummer*).
σαρκικός (G4559) плотский. Плотская мудрость не является результатом действия Духа Святого, но принадлежит человеческой природе, темной и несовершенной, руководимой греховной похотью плоти (Meyer*; см.* Рим 7:14).
ἀνεστράφημεν aor.* ind.* pass.* от ἀναστρέφω (G390) pass.* поворачиваться, вести себя, «жить практически по определенным принципам» (BAGD*). Всегда используется с более подробным описанием поведения (MM*; TLNT*, 111−14).
περισσοτέρως (G4056) comp.* от περισσός (G4053) изобильный; comp.* adv.* более обильно, еще больше. Здесь в элативном значении: «особенно» (BAGD*).
13 ἄλλα (G243) другие вещи.
γράφομεν praes.* ind.* act.* от γράφω (G1125) писать. Praes.* относится ко всем письмам Павла (Hering*).
ἀλλ᾽ ἤ (G235; G2228) кроме (BD*, 233).
ἀναγινώσκετε praes.* ind.* act.* от ἀναγινώσκω (G314) читать.
ἐπιγινώσκετε praes.* ind.* act.* от ἐπιγινώσκω (G1921) признавать, знать точно. Он имеет в виду, что коринфяне обладали знанием его характера на основании личного опыта (Hughes*).
τέλος (G5056) завершение, конец.
ἕως τέλους (G2193; G2228) до конца, возможно, в знач. «полностью» (Barrett*).
ἐπιγνώσεσθε fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἐπιγινώσκω (G1921) признавать.
γράφομεν praes.* ind.* act.* от γράφω (G1125) писать. Praes.* относится ко всем письмам Павла (Hering*).
ἀλλ᾽ ἤ (G235; G2228) кроме (BD*, 233).
ἀναγινώσκετε praes.* ind.* act.* от ἀναγινώσκω (G314) читать.
ἐπιγινώσκετε praes.* ind.* act.* от ἐπιγινώσκω (G1921) признавать, знать точно. Он имеет в виду, что коринфяне обладали знанием его характера на основании личного опыта (Hughes*).
τέλος (G5056) завершение, конец.
ἕως τέλους (G2193; G2228) до конца, возможно, в знач. «полностью» (Barrett*).
ἐπιγνώσεσθε fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἐπιγινώσκω (G1921) признавать.
14 ἐπέγνωτε aor.* ind.* act.* от ἐπιγινώσκω (G1921) признавать (см.* ст. 13).
ἀπὸ μέρους (G575; G3313) частично. Эта фраза определяет степень признания (Windisch*).
ὅτι (G3754) что. Здесь не причинное (Plummer*), но указывает на содержание знания.
καύχημα (G2745) похвальба, основание для похвалы (см.* ст. 12). Апостол делится с общиной опытом, потому что у них есть нечто общее. По этой причине Павел может написать: «я надеюсь... что вы сможете гордиться нами, а мы вами, в день Господа Иисуса» (PAA*, 234). Об этом слове и похвале апостола см.* PAA*, 233−38; NIDNTT*, 1:227−29; TDNT*; TLNT*.
ἀπὸ μέρους (G575; G3313) частично. Эта фраза определяет степень признания (Windisch*).
ὅτι (G3754) что. Здесь не причинное (Plummer*), но указывает на содержание знания.
καύχημα (G2745) похвальба, основание для похвалы (см.* ст. 12). Апостол делится с общиной опытом, потому что у них есть нечто общее. По этой причине Павел может написать: «я надеюсь... что вы сможете гордиться нами, а мы вами, в день Господа Иисуса» (PAA*, 234). Об этом слове и похвале апостола см.* PAA*, 233−38; NIDNTT*, 1:227−29; TDNT*; TLNT*.
15 πεποίθησις (G4006) вера, доверие (см.* ст. 9).
ἐβουλόμην impf.* ind.* med.* (dep.*) от βούλομαι (G1014) хотеть, решать, с inf.* Это слово предполагает волевой акт, решение (Barrett*). Impf.* указывает на его прошлое состояние ума (RWP*).
πρότερον (G4387) adv.* прежде, раньше, сначала.
ἐλθεῖν aor.* act.* inf.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
δεύτερος (G1208) повторно.
χάρις (G5485) благодать, выгода, польза. Они получили вторую возможность принять духовное сообщение лично от него (Hughes*; см.* ст. 2).
σχῆτε aor.* conj.* act.* от ἔχω (G2192) иметь; aor.* получать, принимать. (M*, 110, 247). Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели.
ἐβουλόμην impf.* ind.* med.* (dep.*) от βούλομαι (G1014) хотеть, решать, с inf.* Это слово предполагает волевой акт, решение (Barrett*). Impf.* указывает на его прошлое состояние ума (RWP*).
πρότερον (G4387) adv.* прежде, раньше, сначала.
ἐλθεῖν aor.* act.* inf.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
δεύτερος (G1208) повторно.
χάρις (G5485) благодать, выгода, польза. Они получили вторую возможность принять духовное сообщение лично от него (Hughes*; см.* ст. 2).
σχῆτε aor.* conj.* act.* от ἔχω (G2192) иметь; aor.* получать, принимать. (M*, 110, 247). Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели.
16 δι᾽ ὑμῶν (G1223; G4771) с gen.* через вас (Plummer*).
διελθεῖν aor.* act.* inf.* от διέρχομαι (G1330) проходить через.
προπεμφθῆναι aor.* pass.* inf.* от προπέμπω (G4311) посылать вперед, снаряжать в дорогу (см.* 1Кор 16:6). Инфинитивы-дополнения следует рассматривать с основным гл.* ст. 15 (ἐβουλόμην).
διελθεῖν aor.* act.* inf.* от διέρχομαι (G1330) проходить через.
προπεμφθῆναι aor.* pass.* inf.* от προπέμπω (G4311) посылать вперед, снаряжать в дорогу (см.* 1Кор 16:6). Инфинитивы-дополнения следует рассматривать с основным гл.* ст. 15 (ἐβουλόμην).
17 οὖν (G3767) следовательно. Вводит условие, сделанное некоторыми читателями (Thrall*).
βουλόμενος praes.* med.* part.* (причины) от βούλομαι (G1014) желать (см.* ст. 15).
μήτι ἄρα (G3195; G686) используется в вопросе, на который ожидается негодующий отр. ответ (RWP*): «Вы ведь не думаете... не правда ли?» (Thrall*; Barrett*).
τῇ ἐλαφρίᾳ (G1644) dat.* sing.* легкость, легкомыслие, колебание, безответственность (Furnish*).
ἐχρησάμην aor.* ind.* med.* (dep.*) от χράομαι (G5530) использовать.
βουλεύομαι (G1011) praes.* ind.* med.* (dep.*) от βουλεύω (G1011) строить планы, рассматривать, решать (Windisch*).
κατὰ σάρκα (G2596; G4561) по плоти; то есть светским образом, в оппортунистической манере (Furnish*).
ἵνα (G2443) с conj.* обычно вводит прид.* цели, но в данном случае, возможно, имеется в виду результат: «результатом чего будет» (Hughes*; BD*, 198).
ᾖ praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
ναί (G3483) да. Повторение слов «да» и «нет» усиливает портрет недостойного доверия человека, который способен страстно утверждать то, что в другой момент страстно отрицает (Meyer*).
βουλόμενος praes.* med.* part.* (причины) от βούλομαι (G1014) желать (см.* ст. 15).
μήτι ἄρα (G3195; G686) используется в вопросе, на который ожидается негодующий отр. ответ (RWP*): «Вы ведь не думаете... не правда ли?» (Thrall*; Barrett*).
τῇ ἐλαφρίᾳ (G1644) dat.* sing.* легкость, легкомыслие, колебание, безответственность (Furnish*).
ἐχρησάμην aor.* ind.* med.* (dep.*) от χράομαι (G5530) использовать.
βουλεύομαι (G1011) praes.* ind.* med.* (dep.*) от βουλεύω (G1011) строить планы, рассматривать, решать (Windisch*).
κατὰ σάρκα (G2596; G4561) по плоти; то есть светским образом, в оппортунистической манере (Furnish*).
ἵνα (G2443) с conj.* обычно вводит прид.* цели, но в данном случае, возможно, имеется в виду результат: «результатом чего будет» (Hughes*; BD*, 198).
ᾖ praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
ναί (G3483) да. Повторение слов «да» и «нет» усиливает портрет недостойного доверия человека, который способен страстно утверждать то, что в другой момент страстно отрицает (Meyer*).
18 πιστός (G4103) верный, достойный доверия. Это определение Бога как достойного доверия, или соблюдающего завет, гарантирующего выполнение Своих обещаний. Это может быть игрой слов, основанной на евр.* ′mn, אמן (Martin*).
19 γάρ (G1063) ибо. Положение этого слова подчеркивает gen.* τοῦ θεοῦ (G2316) Бога (BD*, 251). «Ибо это верный Сын Бога» (Plummer*).
κηρυχθείς aor.* pass.* part.* от κηρύσσω (G2784) провозглашать, проповедовать, Объявлять (TDNT*; EDNT*).
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться; здесь: быть.
γέγονεν perf.* ind.* act.* от γίνομαι (G1096) становиться. Perf.* подчеркивает длительное состояние или условие: «в Нем действительно заключалась и заключается правда» (Hughes*).
κηρυχθείς aor.* pass.* part.* от κηρύσσω (G2784) провозглашать, проповедовать, Объявлять (TDNT*; EDNT*).
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться; здесь: быть.
γέγονεν perf.* ind.* act.* от γίνομαι (G1096) становиться. Perf.* подчеркивает длительное состояние или условие: «в Нем действительно заключалась и заключается правда» (Hughes*).
20 ὅσος (G3745) сколь многий; rel.* pron.* указывает на количество.
ἐπαγγελίαι (G1860) обещание.
ἀμήν (G281) Евр* слово, означающее «истинный», «достойный доверия»; предполагает устойчивость, твердость, используется для усиления и подтверждения высказывания (Martin*; Barrett*; NIDNTT*, 1:97−100; TDNT*; EDNT*; DCH*). Использование артикля с этим словом имеет значение: «привычный аминь» (Plummer*).
ἐπαγγελίαι (G1860) обещание.
ἀμήν (G281) Евр* слово, означающее «истинный», «достойный доверия»; предполагает устойчивость, твердость, используется для усиления и подтверждения высказывания (Martin*; Barrett*; NIDNTT*, 1:97−100; TDNT*; EDNT*; DCH*). Использование артикля с этим словом имеет значение: «привычный аминь» (Plummer*).
21 βεβαιῶν praes.* act.* part.* от βεβαιόω (G950) гарантировать; часто используется в поручительском приложении к платежному счету (Preisigke*; MM*; BS*, 104−109; TLNT*).
χρίσας aor.* act.* part.* от χρίω (G5548) помазать; здесь: выбирать. Здесь относится к помазанию Духа Святого, которое принимал каждый верующий при обращении (BHS*, 131−34).
χρίσας aor.* act.* part.* от χρίω (G5548) помазать; здесь: выбирать. Здесь относится к помазанию Духа Святого, которое принимал каждый верующий при обращении (BHS*, 131−34).
22 σφραγισάμενος aor.* med.* part.* (subst.*) от σφραγίζω (G4972) опечатывать. Имущество опечатывалось, чтобы гарантировать не только принадлежность владельцу, но и правильность содержания (BS*, 239; MM*; TDNT*).
δούς aor.* act.* part.* от δίδωμι (G1325) давать. Subst.* part.*
ἀῤῥαβών (G728) залог, задаток, предоплата. Это первый вклад, который гарантирует уплату всей суммы (Hughes*; SB*, 3:495). Об использовании арамейского слова ערב в знач. «гарантия» и об участии поручителей в коммерческих текстах, связанных с продажей имущества, дома или уведомлениях о долгах, см.* AT*, 315−16, 320−19, text # M 31, 32; V 45; MPAT*, 142−43, text # 41; 148−49, text # 45; 150−51, text # 47; 156−57, text # 51. О происхождении этого слова как заимствовании из греч.* см.* NW*, 2, 1:416−17; MM*; NDIEC*, 1:83.
τοῦ πνεύματος (G4151) от Духа. Здесь gen.* аппозиции: «гарантия, которая заключается в Духе» (MT*, 214).
δούς aor.* act.* part.* от δίδωμι (G1325) давать. Subst.* part.*
ἀῤῥαβών (G728) залог, задаток, предоплата. Это первый вклад, который гарантирует уплату всей суммы (Hughes*; SB*, 3:495). Об использовании арамейского слова ערב в знач. «гарантия» и об участии поручителей в коммерческих текстах, связанных с продажей имущества, дома или уведомлениях о долгах, см.* AT*, 315−16, 320−19, text # M 31, 32; V 45; MPAT*, 142−43, text # 41; 148−49, text # 45; 150−51, text # 47; 156−57, text # 51. О происхождении этого слова как заимствовании из греч.* см.* NW*, 2, 1:416−17; MM*; NDIEC*, 1:83.
τοῦ πνεύματος (G4151) от Духа. Здесь gen.* аппозиции: «гарантия, которая заключается в Духе» (MT*, 214).
23 ἐπικαλοῦμαι praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἐπικαλέω (G1941) призывать кого-л., взывать к кому-л., призывать в свидетели. Артикль, используемый с obj.* θεόν, может относиться к предыдущей ссылке, в знач. «я призываю того Бога, Которого ранее описал» (Plummer*).
ἐπί (G1909) с acc.* против. Используется в глагольном значении: «да накажет Он меня, если я лгу» (Lietzmann*).
φειδόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от φείδομαι (G5339) щадить, удерживать. С последующим gen.*, part.* может быть причинным или выражать цель (RWP*).
ἦλθον aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти.
ἐπί (G1909) с acc.* против. Используется в глагольном значении: «да накажет Он меня, если я лгу» (Lietzmann*).
φειδόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от φείδομαι (G5339) щадить, удерживать. С последующим gen.*, part.* может быть причинным или выражать цель (RWP*).
ἦλθον aor.* ind.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти.
24 κυριεύομεν praes.* ind.* act.* от κυριεύω (G2961) господствовать, властвовать.
συνεργός (G4904) коллега.
χαρά (G5479) радость.
πίστις (G4102) вера; здесь instr.* dat.* (Barrett*) или loc.*, указывающий на область действия (Plummer*).
ἑστήκατε perf.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) perf.* стоять. Подчеркивает упорство.
συνεργός (G4904) коллега.
χαρά (G5479) радость.
πίστις (G4102) вера; здесь instr.* dat.* (Barrett*) или loc.*, указывающий на область действия (Plummer*).
ἑστήκατε perf.* ind.* act.* от ἵστημι (G2476) perf.* стоять. Подчеркивает упорство.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:
Ctrl + Enter
Толкование Далласской семинарии на 2-е послание Коринфянам, 1 глава. Лингвистический. Роджерс.