γράφειν praes.* act.* inf.* от γράφω (G1125) писать. Артикулированный inf.* объясняет, что является лишним. Артикль означает, что главы 8 и 9 надо рассматривать вместе. Praes.* указывает на акт написания: «Для меня излишне продолжать писать вам вот так» (Barrett*).
καυχῶμαι praes.* ind.* med.* (dep.*) от καυχάομαι (G2744) хвалить, славить. Praes.* подчеркивает, что Павел постоянно хвалит их (Plummer*).
παρεσκεύασται perf.* ind.* med.* от παρασκευάζω (G3903) готовить, делать приготовления, подготавливать. Perf.* подчеркивает завершенное действие в прошлом, результаты которого проявляются в настоящем длительном состоянии: «является подготовленным» (RWP*).
ἀπὸ πέρυσι (G575; G4070) с прошлого года (см.* 8:10).
ζῆλος (G2205) рвение.
ἠρέθισεν aor.* ind.* act.* от ἐρεθίζω (G2042) возбуждать, раздражать, стимулировать, побуждать. Здесь в положительном значении: «порождать здоровое соперничество», «стимулировать» (Martin*; TLNT*).
πλείονας comp.* от πολύς (G4183) многие, много; comp.* большинство.
ἀδελφός (G80) брат; здесь pl.*: братья. Артикль обозначает ранее упомянутых.
τὸ ὑπὲρ ὑμῶν по отношению к вам Артикль повторяется, чтобы избежать непонимания (BD*, 141).
κενωθῇ aor.* conj.* pass.* от κενόω (G2758) опустошать, делать пустым; терминативное использование aor.*, «оказываться пустым» (Barrett*; DM*, 196f). Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
ἔλεγον impf.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Impf.* подчеркивает повторяющееся действие.
καθὼς ἔλεγον как я неоднократно говорил (Plummer*).
παρεσκευασμένοι perf.* pass.* part.* от παρασκευάζω (G3903) готовиться (см.* ст. 2). Part.* с conj.* от гл.* εἰμί выражает perf.* conj.* pass.* в прид.* цели: «чтобы вы действительно приготовились» (RWP*).
ἦτε praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
εὕρωσιν aor.* conj.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
ἀπαρασκεύαστος (G532) неподготовленный.
καταισχυνθῶμεν aor.* conj.* pass.* от καταισχύνω (G2617) стыдить; pass.* быть пристыженным. Conj.* с μή πως (G3361; G4458) в прид.* цели: «чтобы как-нибудь не...» (BAGD*).
ἵνα μὴ λέγω ὑμεῖς «чтобы я не говорил о вас», «чтобы не упоминать вас» (Martin*; Furnish*). Используется паралипсис — автор делает вид, что не хочет упоминать нечто, что на самом деле упоминает (BD*, 262; RG*, 1199; Furnish*).
ὑποστάσει dat.* fem.* sing.* от ὑπόστασις (G5287) основание, основа, поддержка, причина надежды или доверия, уверенность, предприятие (Hughes*; Furnish*; Martin*; см.* Евр 11:1).
ἡγησάμην aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἡγέομαι (G2233) считать.
παρακαλέσαι aor.* act.* inf.* от παρακαλέω (G3870) просить, молить, побуждать.
προέλθωσιν aor.* conj.* act.* от προέρχομαι (G4281) идти впереди, предшествовать.
προκαταρτίσωσιν aor.* conj.* act.* от προκαταρτίζω (G4294) организовывать заранее, устраивать заранее.
προεπηγγελμένην perf.* pass.* part.* от προεπαγγέλλω (G4279) обещать заранее. Perf.* part.* подчеркивает длительное состояние: то, что было обещано ранее и до сих пор остается в силе.
ἕτοιμος (G2092) готовый. Используется с inf.*, чтобы подчеркнуть цель.
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть.
πλεονεξία (G4124) эгоизм, жадность. Это слово обозначает корыстное стремление иметь все больше за счет других (NTW*, 97−99; TLNT*; TDNT*). Значение фразы: «готово как дар, а не как нечто, что у вас отнимают» (Barrett*).
φειδομένως (G5340) adv.* скупо. Образовано из part.* от φείδομαι щадить, экономить, здесь: «скупо» (BAGD*; Hughes*).
θερίσει fut.* ind.* act.* от θερίζω (G2325) жать, собирать урожай.
ἐπ᾽ εὐλογίαις. Предлог имеет наречное значение, имя указывает на свободный, непосредственный дар, который принимается как благодать. Вся фраза употребляется в знач. adv.*: щедро, обильно (Hughes*).
ἀνάγκη (G318) необходимость, принуждение.
ἱλαρός (G2431) радостный, восторженный, счастливый (NDIEC*, 4:169; GELTS*, 213; Пр. 22:8 [LXX]; CCFJ*, 2:382; TDNT*).
δότης (G1395) тот, кто дает; даритель. Очевидно, Павел ссылается на Пр. 22:9.
ἀγαπᾷ praes.* ind.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить.
περισσεῦσαι aor.* act.* inf.* от περισσεύω (G4052) изобиловать, иметь больше, чем достаточно; быть в избытке.
αὐτάρκεια (G841) достаточность, самодостаточность. Это слово обозначает независимость от внешних обстоятельств, в особенности услуг других людей (Plummer*). Об использовании этого слова в античном мире, как философами-стоиками, так и обычными людьми, см.* Windisch*; Barrett*; TDNT*; MM*; NW*, 2, i:427−76; RAC*, 1:1039−50.
ἔχοντες praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь.
περισσεύητε praes.* conj.* act.* от περισσεύω (G4052). Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
πᾶν ἔργον ἀγαθόν любое доброе дело. Это значит, что чем меньше человек требует для себя, тем больше он отдает для облегчения судьбы других (Plummer*).
ἐσκόρπισεν aor.* ind.* act.* от σκορπίζω (G4650) рассеивать, разгонять, распределять.
ἔδωκεν aor.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Гномический aor.* используется в выражении типа поговорки (Barrett*).
πένης (G3993) бедный. Это человек, для которого жизнь стала борьбой за выживание, в противоположность тому, кто живет в достатке (NTW*, 110).
σπείροντι praes.* act.* part.* от σπείρω (G4687) сеять.
βρῶσις (G1035) еда.
χορηγήσει fut.* ind.* act.* от χορηγέω (G5524) вести хор, руководить хором в драме. Занятие, которое требовало полной отдачи: «отдавать от всей души» (Plummer*).
πληθυνεῖ fut.* ind.* act.* от πληθύνω (G4129) увеличивать, умножать.
αὐξήσει fut.* ind.* act.* от αὐξάνω (G837) увеличивать, заставлять расти.
γένημα (G1081) продукт; сбор урожая, в особенности плодов или сока виноградной лозы (Hughes*).
δικαιοσύνη (G1343) праведность; возможно, здесь в знач. милостыня, покровительство (SB*, 3:52; MRP*, 161), или используется для обозначения праведной жизни, внешним проявлением которой является благотворительность (GW*, 154).
ἁπλότητα (G572) щедрость (см.* 8:2).
κατεργάζεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от κατεργάζομαι (G2716) производить.
εὐχαριστία (G2169) благодарение.
λειτουργία (G3009) служение, служба. В классическом греческом это слово относилось к богатым горожанам, которые оказывали услугу обществу, финансируя хор для драматических спектаклей. В языке иудеев и на койне это слово обозначало религиозное или добровольное служение (Plummer*; MM*; TDNT*; TLNT*; Lietzmann*).
προσαναπληροῦσα praes.* act.* part.* nom.* fem.* sing.* от προσαναπληρόω (G4322) наполнять, исполнять. Предложное сочетание указывает на восполнение недостающего (RWP*).
ὑστέρημα (G5303) то, чего не хватает, недостаток, нехватка, нужда, потребность.
περισσεύουσα praes.* act.* part.* nom.* fem.* sing.* от περισσεύω (G4052) изобиловать (см.* ст. 8). Сбор имеет двойное значение: восполняет нужды бедняков, давая им необходимое для жизни, и вызывает приток хвалы и благодарности Богу (Hughes*).
δοξάζοντες praes.* act.* part.* от δοξάζω (G1392) славить, заставлять кого-л. думать хорошо о чем-л.
ὑποταγῇ (G5292) dat.* sing.* подчинение, повиновение.
ὁμολογία (G3671) исповедь. В особенности относится к выражению убеждения; то есть объекту исповеди, исповедовать Христа или учение Его церкви (ECC*, 17).
ἁπλότης (G572) щедрость. Это слово указывает на единую цель щедрости по отношению к другим (Hughes*; см.* 2Кор 8:2).
κοινωνία (G2842) содружество. Здесь используется в знач. участие в сборе (Barrett*; см.* 8:4).
ἐπιποθούντων praes.* act.* part.* от ἐπιποθέω (G1971) желать чего-л., стремиться к чему-л. (Hering*). Gen.* abs.* (RWP*).
ὑπερβάλλουσαν praes.* act.* part.* от ὑπερβάλλω (G5235) литься через край, превосходить. Здесь относится к избыточной благодати и щедрости (Barrett*).
δωρεᾷ (G1431) dat.* sing.* дар, то, что дается безвозмездно.