1 απόστολος (G652) апостол, официальный представитель, избранный и облеченный властью пославшего его (TDNT; Best; TLNT; EDNT; 1Кор 1:1). Об отсутствии артикля при всех существительных этого стиха как стереотипе эпистолярного вступления см. BD, 137. εκλεκτός (G1588) избранный. Отглагольное adj. от гл. έκλέκτω со значением «выбирать, избирать» (RWP). Это слово используется в папирусе в значении выбор (Веаге).
παρεπίδημος (G205) тот, кто живет рядом; временный гость, живущий временно в каком-л. месте; пребывающий вне родины (BAGD; TLNT; GELTS, 358). Это слово обозначало временных обитателей, не постоянных жителей местности, у которых были привязанности и права в другом районе (Веаге). Это слово обозначает как национальную чуждость, так и временность проживания (Stibbs; Hort, 154−56; BS, 149; NIDNTT; TDNT; TLNT; TDOT, 2:443−48, DCH, 2:37273; NIDOTTE, 1:836−39; ZPEB, 2:119−22).
διασπορά (G375) рассеяние, диаспора. Иудейская диаспора образовалась за счет депортации и добровольного переселения в чужие земли. Люди обычно жили в отдельных поселениях или районах чужой страны, но оставались жизненно связанными с Палестиной, Иерусалимом и его храмом. Всегда сохранялась эсхатологическая надежда на объединение рассеянных. Петр обозначает этим термином верующих, рассеянных по миру, но имеющих общее небесное отечество и надежду на воссоединение в родной земле (Goppelt; SB, 2:490; TDNT; RAC, 3:972−82; DLNT, 287−300; JPF, 1:177−215; HJP, 3, i:l-176; BAFCS, 5).
Πόντου.
Γαλατίας.
Καππαδοκίας.
Ασίας.
και Βιθυνίας Понт, Галатия, Каппадокия, Асия и Вифиния. Это были римские провинции Малой Асии, они перечислены в том порядке, в каком, должно быть, посетил их доставляющий письмо (Hort; Davids; Michaels; GAM, 89−426; DNP, 2:698−702; ABD, 1:750−53; 1:870−71; 2:870−72; 5:401−2). Годы спустя после написания Петром этого послания, Плиний Младший, попечению которого была поручена Вифиния, написал императору Траяну о христианах (Christiani). Он пытался заставить их силой принять языческих богов, склониться перед изображением императора и проклясть (maledixerunt) Христа. Некоторые сделали это, другие нет, поэтому Плиний просит совета. Он пишет: «Мне кажется, что необходимо просить совета, потому что сейчас многие, независимо от возраста и общественного положения, мужчины и женщины, находятся в опасности и будут в опасности впредь. Чума суеверия распространилась по нашим городам, по полям и селам, но я верю, что ее распространение может быть прекращено» (Pliny the Younger, Letters, Book 10, Letter 16).
παρεπίδημος (G205) тот, кто живет рядом; временный гость, живущий временно в каком-л. месте; пребывающий вне родины (BAGD; TLNT; GELTS, 358). Это слово обозначало временных обитателей, не постоянных жителей местности, у которых были привязанности и права в другом районе (Веаге). Это слово обозначает как национальную чуждость, так и временность проживания (Stibbs; Hort, 154−56; BS, 149; NIDNTT; TDNT; TLNT; TDOT, 2:443−48, DCH, 2:37273; NIDOTTE, 1:836−39; ZPEB, 2:119−22).
διασπορά (G375) рассеяние, диаспора. Иудейская диаспора образовалась за счет депортации и добровольного переселения в чужие земли. Люди обычно жили в отдельных поселениях или районах чужой страны, но оставались жизненно связанными с Палестиной, Иерусалимом и его храмом. Всегда сохранялась эсхатологическая надежда на объединение рассеянных. Петр обозначает этим термином верующих, рассеянных по миру, но имеющих общее небесное отечество и надежду на воссоединение в родной земле (Goppelt; SB, 2:490; TDNT; RAC, 3:972−82; DLNT, 287−300; JPF, 1:177−215; HJP, 3, i:l-176; BAFCS, 5).
Πόντου.
Γαλατίας.
Καππαδοκίας.
Ασίας.
και Βιθυνίας Понт, Галатия, Каппадокия, Асия и Вифиния. Это были римские провинции Малой Асии, они перечислены в том порядке, в каком, должно быть, посетил их доставляющий письмо (Hort; Davids; Michaels; GAM, 89−426; DNP, 2:698−702; ABD, 1:750−53; 1:870−71; 2:870−72; 5:401−2). Годы спустя после написания Петром этого послания, Плиний Младший, попечению которого была поручена Вифиния, написал императору Траяну о христианах (Christiani). Он пытался заставить их силой принять языческих богов, склониться перед изображением императора и проклясть (maledixerunt) Христа. Некоторые сделали это, другие нет, поэтому Плиний просит совета. Он пишет: «Мне кажется, что необходимо просить совета, потому что сейчас многие, независимо от возраста и общественного положения, мужчины и женщины, находятся в опасности и будут в опасности впредь. Чума суеверия распространилась по нашим городам, по полям и селам, но я верю, что ее распространение может быть прекращено» (Pliny the Younger, Letters, Book 10, Letter 16).
2 πρόγνωσις (G556) знание заранее, предвидение. Предвидение Бога — это не просто знание о том, что произойдет в будущем; оно включает, как это отражено в Септ. (см. Септ, с aor. ind. act. «Он знает (знал)..." в Чис 16:5; Суд 9:6; Ам. 3:2), Его фактический выбор (Kelly; Michaels; Рим 8:28−29).
αγιασμός т0) святость, освящение. С предл. έν (G1722) в роли instr. πνεύμα (G428) дух. Это слово может обозначать человеческий дух, но, по аналогии с другими случаями, относится к Духу Святому (Hort). Субъектный gen. здесь означает, что освящение исходит от Духа (Michaels).
ύπακοή (G5218) повиновение.
ραντισμόν (G4473) окропление. Это, вероятно, ссылка на Исх 24:3−8 (Best).
πληθυνθείη aor. opt. pass. от πληθύνω (G4129) умножать. Opt. выражает желание (МТ, 120f). Петр молится об умножении благодати и мира, чтобы испытания, через которые суждено пройти христианам Асии, привели к многократному росту благодати и мира (Hort).
αγιασμός т0) святость, освящение. С предл. έν (G1722) в роли instr. πνεύμα (G428) дух. Это слово может обозначать человеческий дух, но, по аналогии с другими случаями, относится к Духу Святому (Hort). Субъектный gen. здесь означает, что освящение исходит от Духа (Michaels).
ύπακοή (G5218) повиновение.
ραντισμόν (G4473) окропление. Это, вероятно, ссылка на Исх 24:3−8 (Best).
πληθυνθείη aor. opt. pass. от πληθύνω (G4129) умножать. Opt. выражает желание (МТ, 120f). Петр молится об умножении благодати и мира, чтобы испытания, через которые суждено пройти христианам Асии, привели к многократному росту благодати и мира (Hort).
3 εύλογητός (G2128) благословенный (см. Еф 1:3).
άναγεννήσας aor. act. part. от αναγεννάω (G313) возрождаться, рождаться заново. Идея начала новой жизни посредством рождения заново через принятие божественной жизни была широко распространена в древнем мире. Она присутствовала в мистериальных культах и иудаизме. Новообращенный иудей считался новорожденным (Best; RAC, 9:153−55; Schelkle; Goppelt; SB, 3:763; о параллелях из свитков Мертвого моря см. 1QH3, 19−23). Part, обозначает причину, почему Бог благословен (Schelkle).
ζώσαν praes. act. part. (adj.) от ζάω (G2198) жить. Жизнь является качеством или отличительной особенностью надежды, о которой идет речь, а не ее объектом (Hort). Praes. обозначает непреходящее качество. Живая надежда никогда не прекратится по непонятной причине, подобно свежей живой воде, текущей из вечного источника (Selwyn).
άναγεννήσας aor. act. part. от αναγεννάω (G313) возрождаться, рождаться заново. Идея начала новой жизни посредством рождения заново через принятие божественной жизни была широко распространена в древнем мире. Она присутствовала в мистериальных культах и иудаизме. Новообращенный иудей считался новорожденным (Best; RAC, 9:153−55; Schelkle; Goppelt; SB, 3:763; о параллелях из свитков Мертвого моря см. 1QH3, 19−23). Part, обозначает причину, почему Бог благословен (Schelkle).
ζώσαν praes. act. part. (adj.) от ζάω (G2198) жить. Жизнь является качеством или отличительной особенностью надежды, о которой идет речь, а не ее объектом (Hort). Praes. обозначает непреходящее качество. Живая надежда никогда не прекратится по непонятной причине, подобно свежей живой воде, текущей из вечного источника (Selwyn).
4 κληρονομιά (G2817) наследство. Это слово может обозначать уже полученную собственность, а также ожидаемое наследство. Здесь верующий уже обладает наследством, не на земле, но на небе, это другое название спасения, которое готово проявиться (Bigg; Hort; Kelly).
άφθαρτος (G862) непреходящий, нетленный (Веаге). Слово имеет основное значение «поврежденный, испорченный» относится к опустошению земель вражеской армией (Hort).
άμίαντος (G283) незапятнанный, неоскверненный; здесь: неоскверненный злом (Веаге).
άμάραντος (G263) неувядающий. Это слово относится к цветам и обозначает сверхъестественную красоту, над которой не властно время. Три отглагольных прилагательных обозначают наследство как неподвластное смерти, незапятнанное злом и нетронутое временем. Оно бессмертно, чисто и прекрасно (Веаге).
τετηρημένην perf. pass. part. (adj.) от τηρέω (G5083) стеречь, хранить, заботиться, беречь. Perf. обозначает условие или состояние и подчеркивает тот факт, что наследие уже существует и хранится для того, о ком идет сейчас речь, ст. 5 (Best).
άφθαρτος (G862) непреходящий, нетленный (Веаге). Слово имеет основное значение «поврежденный, испорченный» относится к опустошению земель вражеской армией (Hort).
άμίαντος (G283) незапятнанный, неоскверненный; здесь: неоскверненный злом (Веаге).
άμάραντος (G263) неувядающий. Это слово относится к цветам и обозначает сверхъестественную красоту, над которой не властно время. Три отглагольных прилагательных обозначают наследство как неподвластное смерти, незапятнанное злом и нетронутое временем. Оно бессмертно, чисто и прекрасно (Веаге).
τετηρημένην perf. pass. part. (adj.) от τηρέω (G5083) стеречь, хранить, заботиться, беречь. Perf. обозначает условие или состояние и подчеркивает тот факт, что наследие уже существует и хранится для того, о ком идет сейчас речь, ст. 5 (Best).
5 φρουρουμένους praes. pass. part. от φρουρέω (G5432) хранить, стеречь. Это военный термин, обозначающий охрану. Praes. подчеркивает необходимость постоянной защиты в непрекращающейся битве души. Их хранит могущество Бога, гарантия окончательной победы (Веаге; Stibbs; Grudem).
σωτηρία (G4991) спасение. Это слово обозначает избавление или сохранность, дарованные Богом, а точнее, избавление от Его гнева на конечном суде (Kelly). Здесь этот термин обозначает спасение в самом широком смысле (TDNT; NIDNTT).
ετοιμος (G2092) готовый, подготовленный.
άποκαλυφθήναι aor. pass. inf. от αποκαλύπτω (G601) раскрывать. (BAGD). Pass. может быть богословским, обозначающим, что действие выполняет Бог. Inf. выражает цель. Aor. указывает на специфическое действие.
καιρώ έσχάτω (G2549; G2078) в последнее время. Слово καιρώ обозначает подходящее время или момент (Bigg). Слово έσχάτω («последний») обозначает просто «последний по времени» (Bigg).
σωτηρία (G4991) спасение. Это слово обозначает избавление или сохранность, дарованные Богом, а точнее, избавление от Его гнева на конечном суде (Kelly). Здесь этот термин обозначает спасение в самом широком смысле (TDNT; NIDNTT).
ετοιμος (G2092) готовый, подготовленный.
άποκαλυφθήναι aor. pass. inf. от αποκαλύπτω (G601) раскрывать. (BAGD). Pass. может быть богословским, обозначающим, что действие выполняет Бог. Inf. выражает цель. Aor. указывает на специфическое действие.
καιρώ έσχάτω (G2549; G2078) в последнее время. Слово καιρώ обозначает подходящее время или момент (Bigg). Слово έσχάτω («последний») обозначает просто «последний по времени» (Bigg).
6 έν φ (G1722; G3739) в котором, в данных обстоятельствах, посему. Об антецеденте rel. pron. см. Selwyn; Brox; Michaels.
άγαλλιάσθε praes. ind. med. (dep.) от άγαλλιάομαι (G21) ликовать, радоваться. Этот гл. почти всегда обозначает ликование религиозного характера, радость от созерцания Бога или сознания божественного спасения (Веаге; TDNT; Hort; Kelly).
όλίγος (G3641) недолгий, немногий, в течение краткого промежутка времени (Kelly).
δέον praes. act. part. от δει (G1163) необходимо. Part, используется с усл. частицей εί (G1487), которая может быть истолкована как прид. уступки («несмотря на то, что» [Веаге]), или как conj. 1 типа, граничащее с прид. причины («так как» [BD, 189; Kelly]).
λυπηθέντες aor. pass. part. от λυπέω (G3076) причинять боль, печалить, огорчать. Это слово обозначает не страдание, но его влияние на ум (Hort). Part, может быть уступительным, «хотя»
ποικίλος (G4164) разнообразный, многоликий, многогранный. πειρασμός (G3986) испытание. Это слово может обозначать незаслуженное страдание, причиненное внешними причинами (Bigg). О преследованиях см. DLNT, 907−15.
άγαλλιάσθε praes. ind. med. (dep.) от άγαλλιάομαι (G21) ликовать, радоваться. Этот гл. почти всегда обозначает ликование религиозного характера, радость от созерцания Бога или сознания божественного спасения (Веаге; TDNT; Hort; Kelly).
όλίγος (G3641) недолгий, немногий, в течение краткого промежутка времени (Kelly).
δέον praes. act. part. от δει (G1163) необходимо. Part, используется с усл. частицей εί (G1487), которая может быть истолкована как прид. уступки («несмотря на то, что» [Веаге]), или как conj. 1 типа, граничащее с прид. причины («так как» [BD, 189; Kelly]).
λυπηθέντες aor. pass. part. от λυπέω (G3076) причинять боль, печалить, огорчать. Это слово обозначает не страдание, но его влияние на ум (Hort). Part, может быть уступительным, «хотя»
ποικίλος (G4164) разнообразный, многоликий, многогранный. πειρασμός (G3986) испытание. Это слово может обозначать незаслуженное страдание, причиненное внешними причинами (Bigg). О преследованиях см. DLNT, 907−15.
7 δοκίμιον (G1381) испытанный, одобренный после испытания, подлинный. Подлинность их веры испытывается в ходе процесса, который сродни проверке подлинности металла, а вера более драгоценна, чем драгоценный металл (Selwyn; см. также Иак 1:3; BS, 259f; TLNT).
πίστις (G4102) вера. Объекта, gen. здесь обозначает объект проверки (Michaels), или это может быть атрибутивный gen., «подлинная веpa" (GGBB, 90).
πολυτιμότερον comp. от πολύτιμος (G4186) ценный, драгоценный; comp. более драгоценный, более стоящий.
χρυσίον (G5553) золото. В древнем мире золото было ценнейшим и редчайшим из металлов. Оно использовалось в поклонении богам, и его очень ценили в Иерусалимском храме, в котором молились истинному Богу. Императоры и герои щедро пользовались золотом. Во времена Августа и Нерона римская золотая монета, aureus, была равна по стоимости 45 динариям (римский солдат зарабатывал 225 динариев в год, один динарий был дневной платой наемного работника (RAC, 11:895−930; КР, 2:841−42; RE, 190−227; Pliny, NH, 33:4−94; NW, 2, ii:1343−49). Это значит, что подлинная, испытанная вера чрезвычайно ценна! Ценность золота, о которой говорится здесь, была всем известна, а подлинная вера еще дороже (GGBB, 112). Gen. сравнения.
άπολλυμένου praes. med. (dep.) part. от άπόλλυμι (G622) разрушать, уничтожать, погибать.
πΰρ (G4451) огонь. Плиний описывает, как металл добывали, очищали от примесей, помещали в огонь, толкли в пыль и затем помещали в плавильную печь. Шлак (scoria) снова измельчали и снова подвергали действию огня: «тигли для этого изготовлены из таскония, белого материала, напоминающего глину. Никакой другой материал не может выдержать воздействие воздуха, огня и раскаленной массы» (Pliny, NH, 33:69).
δοκιμαζομένου praes. pass. part. от δοκιμάζω (G1381) одобрять после исследования (TLNT).
εύρεθή aor. conj. pass. от ευρίσκω (G223) находить. Conj. с ϊν (G2443) используется для выражения цели.
άποκάλυψις (G602) раскрытие, откровение. С предлогом έν (G1722) используется во временном значении: «при откровении Иисуса Христа». Ιησού Χριστού (G2424; G5547) Иисуса Христа, gen. sing. Obj. gen., означающий, что Он откроет Себя.
πίστις (G4102) вера. Объекта, gen. здесь обозначает объект проверки (Michaels), или это может быть атрибутивный gen., «подлинная веpa" (GGBB, 90).
πολυτιμότερον comp. от πολύτιμος (G4186) ценный, драгоценный; comp. более драгоценный, более стоящий.
χρυσίον (G5553) золото. В древнем мире золото было ценнейшим и редчайшим из металлов. Оно использовалось в поклонении богам, и его очень ценили в Иерусалимском храме, в котором молились истинному Богу. Императоры и герои щедро пользовались золотом. Во времена Августа и Нерона римская золотая монета, aureus, была равна по стоимости 45 динариям (римский солдат зарабатывал 225 динариев в год, один динарий был дневной платой наемного работника (RAC, 11:895−930; КР, 2:841−42; RE, 190−227; Pliny, NH, 33:4−94; NW, 2, ii:1343−49). Это значит, что подлинная, испытанная вера чрезвычайно ценна! Ценность золота, о которой говорится здесь, была всем известна, а подлинная вера еще дороже (GGBB, 112). Gen. сравнения.
άπολλυμένου praes. med. (dep.) part. от άπόλλυμι (G622) разрушать, уничтожать, погибать.
πΰρ (G4451) огонь. Плиний описывает, как металл добывали, очищали от примесей, помещали в огонь, толкли в пыль и затем помещали в плавильную печь. Шлак (scoria) снова измельчали и снова подвергали действию огня: «тигли для этого изготовлены из таскония, белого материала, напоминающего глину. Никакой другой материал не может выдержать воздействие воздуха, огня и раскаленной массы» (Pliny, NH, 33:69).
δοκιμαζομένου praes. pass. part. от δοκιμάζω (G1381) одобрять после исследования (TLNT).
εύρεθή aor. conj. pass. от ευρίσκω (G223) находить. Conj. с ϊν (G2443) используется для выражения цели.
άποκάλυψις (G602) раскрытие, откровение. С предлогом έν (G1722) используется во временном значении: «при откровении Иисуса Христа». Ιησού Χριστού (G2424; G5547) Иисуса Христа, gen. sing. Obj. gen., означающий, что Он откроет Себя.
8 ίδόντες aor. act. pari, от όράω (G3708) видеть. О варианте прочтения см. ТС, 687. Aor. указывает на завершенное действие, логически предшествующее действию основного гл. Part, является уступительным («хотя»). Это слово здесь обозначает физическое зрение (Selwyn).
αγαπάτε praes. ind. act. от αγαπάω (G25) любить (TDNT; TLNT; EDNT). Praes. обозначает длительное и одновременное действие.
όρώντες praes. act. part. от όράω (G3708) видеть. Praes. указывает на длительность действия. Уступительное part. («хотя»). Первое утверждение (ίδόντες) обозначает, что Христос и спасение, которое Он несет, не видны до откровения; второе утверждение (όρώντες) обращает внимание на разнообразные испытания, которым подвергаются сейчас Петр и читатели (Michaels).
πιστεύοντες praes. act. part. (сопутств.) от πιστεύω (G4100) верить. Отр. μή (G3361) испбльзуется с part. и здесь введено как выражающее гипотезу, только для того, чтобы обозначить все могущество веры (Hort; Selwyn).
άγαλλιάσθε praes. imper. med. (dep.) от άγαλλιάομαι (G21) ликовать (см. ст. 6).
χαρά (G5479) paдость. Здесь instr. dat. άνεκλάλητος (G412) неизреченный, невыразимый, непередаваемый, adj. vb. Это слово определяет божественную тайну, которая превосходит способности человеческой речи и мысли (Веаге; Davids). Эта радость превышает все человеческие усилия понять или объяс нить ее (Michaels). Радость основана на ожидании будущего избавления.
δεδοξασμένη perf. pass. part. от δοξάζω (G1392) славить; pass. славиться. Здесь имеется в виду слава, нисходящая свыше (Selwyn, 253−58; TDNT; NIDNTT; EDNT; TLNT).
αγαπάτε praes. ind. act. от αγαπάω (G25) любить (TDNT; TLNT; EDNT). Praes. обозначает длительное и одновременное действие.
όρώντες praes. act. part. от όράω (G3708) видеть. Praes. указывает на длительность действия. Уступительное part. («хотя»). Первое утверждение (ίδόντες) обозначает, что Христос и спасение, которое Он несет, не видны до откровения; второе утверждение (όρώντες) обращает внимание на разнообразные испытания, которым подвергаются сейчас Петр и читатели (Michaels).
πιστεύοντες praes. act. part. (сопутств.) от πιστεύω (G4100) верить. Отр. μή (G3361) испбльзуется с part. и здесь введено как выражающее гипотезу, только для того, чтобы обозначить все могущество веры (Hort; Selwyn).
άγαλλιάσθε praes. imper. med. (dep.) от άγαλλιάομαι (G21) ликовать (см. ст. 6).
χαρά (G5479) paдость. Здесь instr. dat. άνεκλάλητος (G412) неизреченный, невыразимый, непередаваемый, adj. vb. Это слово определяет божественную тайну, которая превосходит способности человеческой речи и мысли (Веаге; Davids). Эта радость превышает все человеческие усилия понять или объяс нить ее (Michaels). Радость основана на ожидании будущего избавления.
δεδοξασμένη perf. pass. part. от δοξάζω (G1392) славить; pass. славиться. Здесь имеется в виду слава, нисходящая свыше (Selwyn, 253−58; TDNT; NIDNTT; EDNT; TLNT).
9 κομιζόμενοι praes. med. part. от коμίζω (G2865) med. получать, приобретать.
τέλος (G5056) цель.
ψυχών gen. pl. от ψυχή (G5590) душа. Объектн. gen., «спасение ваших душ». Душа здесь не часть человека, но обозначает человека целиком; это скорее иудейское, чем греч. или современное использование слова (Best).
τέλος (G5056) цель.
ψυχών gen. pl. от ψυχή (G5590) душа. Объектн. gen., «спасение ваших душ». Душа здесь не часть человека, но обозначает человека целиком; это скорее иудейское, чем греч. или современное использование слова (Best).
10 έξεζήτησαν aor. ind. act. от έκζητέω (G1567) искать. Предложное сочетание усилительное.
έξηραύνησαν aor. ind. act. от έξεραυνάω (G1830) отыскивать. Поиск — более общий термин, отыскивание же обозначает тщательный, скрупулезный процесс работы мысли и исследования, которые сопровождают поиск (Hort). Эти два гл. используются вместе, чтобы передать идею усердия, с которым ищется озарение (Веаге; МН, 310).
προφητεύσαντες aor. act. part. (adj.) от προφητεύω (G4395) предсказывать, говорить наперед, пророчествовать (TDNT; EDNT; DLNT, 670−76).
έξηραύνησαν aor. ind. act. от έξεραυνάω (G1830) отыскивать. Поиск — более общий термин, отыскивание же обозначает тщательный, скрупулезный процесс работы мысли и исследования, которые сопровождают поиск (Hort). Эти два гл. используются вместе, чтобы передать идею усердия, с которым ищется озарение (Веаге; МН, 310).
προφητεύσαντες aor. act. part. (adj.) от προφητεύω (G4395) предсказывать, говорить наперед, пророчествовать (TDNT; EDNT; DLNT, 670−76).
11 έραυνώντες praes. act. part. от έραυνάω (G2045) искать. Part, образа действия. τίνα асс. sing. от τίς (G5101) кто? какой? ποίος (G4169) какого рода. Indef. pron. предполагает определенный период, почти что точную дату, в то время как это слово обозначает общие внешние обстоятельства, которых следует ожидать (Веаге; BS, 155). По поводу мнения, что эти слова следует перевести как «какой человек или время» см. Grudem. έδήλου impf. ind. act. от δηλόω (G1213) прояснять, объяснять. Хотя это слово часто обозначало устные заявления, оно часто используется и для обозначения сообщений другого рода (Hort). Impf. указывает на длительное действие в прошлом.
προμαρτυρόμενον praes. med. (dep.) part. от προμαρτύρομαι (G4303) свидетельствовать заранее (Selwyn).
τά εις Χριστόν παθήματα (G1519; G5547; G3804) страдания для Христа; то есть страдания, уготованные для Христа (Kelly). Возможно, это ссылка на слова, которые вспоминаются в Лк 24:26−27 (Bigg). Об указаниях на слова Христа в 1 Петра и доказательствах авторства послания и подлинности фрагментов Писания, см. R. Н. Gundry, '"Verba Christi' in 1 Peter: Their Implications Concerning the Authorship of 1 Peter and the Authenticity of the Gospel Tradition" NTS 13 (1967): 336−50; R.H. Gundry, "Further Verba on 'Verba Christi' in 1 Peter" Bib 55 [1974]: 211−32. πάθημα (G3804) страдание. О страдании как теме 1 Петра см. DLNT, 1135−38. δόξα (G1391) слава; pl. славные дела, триумфы (Selwyn).
προμαρτυρόμενον praes. med. (dep.) part. от προμαρτύρομαι (G4303) свидетельствовать заранее (Selwyn).
τά εις Χριστόν παθήματα (G1519; G5547; G3804) страдания для Христа; то есть страдания, уготованные для Христа (Kelly). Возможно, это ссылка на слова, которые вспоминаются в Лк 24:26−27 (Bigg). Об указаниях на слова Христа в 1 Петра и доказательствах авторства послания и подлинности фрагментов Писания, см. R. Н. Gundry, '"Verba Christi' in 1 Peter: Their Implications Concerning the Authorship of 1 Peter and the Authenticity of the Gospel Tradition" NTS 13 (1967): 336−50; R.H. Gundry, "Further Verba on 'Verba Christi' in 1 Peter" Bib 55 [1974]: 211−32. πάθημα (G3804) страдание. О страдании как теме 1 Петра см. DLNT, 1135−38. δόξα (G1391) слава; pl. славные дела, триумфы (Selwyn).
12 άπεκαλύφθη aor. ind. pass. от άποκαλύπτω (G601) раскрывать (Selwyn, 250ff). Богосл. pass. означает, что откровение идет от Бога.
διηκόνουν impf. ind. act. от διακονέω (G1247) служить, прислуживать, оказывать услуги, помогать, исполняя определенные обязанности (LN, 1:460). Это может обозначать передачу послания (Michaelis). Impf. указывает на длительное или привычное действие в прошлом.
άνηγγέλη aor. ind. pass. от άναγέλλω (G312) сообщать, выдвигать, рассказывать, провозглашать, объявлять (Selwyn; NIDNTT).
εύαγγελισαμένων aor. med. part. от εύαγγελλίζω (G2097) провозглашать благую весть, благовествовать, проповедовать евангелие (TDNT; TLNT; EDNT).
άποσταλέντι aor. pass. part. (subst.) dat. sing. от αποστέλλω mm посылать как полномочного представителя (TDNT; NIDNTT; EDNT; TLNT).
έπιθυμοΰσιν praes. ind. act. от έπιθυμέω (G1937) желать, хотеть, стремиться. Это сильный гл., обозначающий еще не выполненное стремление (Kelly). Praes. обозначает длительное действие, которое не достигло выполнения.
άγγελος (G32) ангел, небесный посланник, небесное создание.
παρακύψαι aor. act. inf. от παρακύπτω (G3879) выглядывать, в особенности в окно или дверь, иногда заглядывать внутрь, но чаще наружу. Это слово обозначает также наклоняться над чем-л., чтобы посмотреть, и предполагает беглый взгляд; «глядеть украдкой» «посматривать» (Hort; Kelly). Основная идея этого фрагмента: пристальный интерес к происходящему и ограниченность их сил и знаний (Michaels).
διηκόνουν impf. ind. act. от διακονέω (G1247) служить, прислуживать, оказывать услуги, помогать, исполняя определенные обязанности (LN, 1:460). Это может обозначать передачу послания (Michaelis). Impf. указывает на длительное или привычное действие в прошлом.
άνηγγέλη aor. ind. pass. от άναγέλλω (G312) сообщать, выдвигать, рассказывать, провозглашать, объявлять (Selwyn; NIDNTT).
εύαγγελισαμένων aor. med. part. от εύαγγελλίζω (G2097) провозглашать благую весть, благовествовать, проповедовать евангелие (TDNT; TLNT; EDNT).
άποσταλέντι aor. pass. part. (subst.) dat. sing. от αποστέλλω mm посылать как полномочного представителя (TDNT; NIDNTT; EDNT; TLNT).
έπιθυμοΰσιν praes. ind. act. от έπιθυμέω (G1937) желать, хотеть, стремиться. Это сильный гл., обозначающий еще не выполненное стремление (Kelly). Praes. обозначает длительное действие, которое не достигло выполнения.
άγγελος (G32) ангел, небесный посланник, небесное создание.
παρακύψαι aor. act. inf. от παρακύπτω (G3879) выглядывать, в особенности в окно или дверь, иногда заглядывать внутрь, но чаще наружу. Это слово обозначает также наклоняться над чем-л., чтобы посмотреть, и предполагает беглый взгляд; «глядеть украдкой» «посматривать» (Hort; Kelly). Основная идея этого фрагмента: пристальный интерес к происходящему и ограниченность их сил и знаний (Michaels).
13 διό (G1352) следовательно. Обычная частица для перехода от утверждения к выводу (Selwyn).
άναζωσάμενοι aor. med. (dep.) part. от άναζώννυμι (G328) подвязывать. перепоясывать, подбирать. Это слово указывает на привычку восточных народов быстро подбирать и перепоясывать свои свободные одеяния поясом, когда они спешат или готовятся отправиться в путь, потому что длинная развевающаяся одежда могла помешать движениям, если не была подобрана поясом (RWP; Best; ВВС; Michaels). Один работник описывает, как владельцы таверн работали у входа с высоко подвязанными туниками (DC, 72:2).
όσφύας асс. pl. от όσφΰς (G3751) чресла.
διάνοια (G1271) ум. Не интеллектуальные способности, но то, что направляет поведение (Best). Автор призывает читателей быть начеку и сохранять готовность к духовной и умственной деятельности (Kelly).
νήφοντες praes. act. part. от νήφω (G3525) быть трезвым. В НЗ это слово обозначает самоконтроль и ясность ума (Kelly; см. 2Тим 4:5; 1Фес 5:6).
τελείως (G5049) adv. совершенно, неограниченно. Adv. скорее всего относится к основному гл. ελπίσατε (Selwyn).
έλπίσατε aor. imper. act. от ελπίζω (G1679) надеяться, возлагать надежды на что-л. φερομένην praes. pass. part. от φέρω (G5342) нести, приносить. Praes. part. изображает процесс: «то, что приносится» (RWP). Хотя praes. part. может обозначать будущее, здесь эта форма используется в соответствии с убеждением автора, что объект веры уже виртуально находится в пределах досягаемости для читателей (Kelly).
χάρις (G5485) благодать (TDNT; EDNT). Это слово здесь имеет конкретно эсхатологический смысл (Веаге).
άποκαλύψει Ίησο Χριστοΰ (G602; G2424; G5547) при откровении Иисуса Христа (см. ст. 7).
άναζωσάμενοι aor. med. (dep.) part. от άναζώννυμι (G328) подвязывать. перепоясывать, подбирать. Это слово указывает на привычку восточных народов быстро подбирать и перепоясывать свои свободные одеяния поясом, когда они спешат или готовятся отправиться в путь, потому что длинная развевающаяся одежда могла помешать движениям, если не была подобрана поясом (RWP; Best; ВВС; Michaels). Один работник описывает, как владельцы таверн работали у входа с высоко подвязанными туниками (DC, 72:2).
όσφύας асс. pl. от όσφΰς (G3751) чресла.
διάνοια (G1271) ум. Не интеллектуальные способности, но то, что направляет поведение (Best). Автор призывает читателей быть начеку и сохранять готовность к духовной и умственной деятельности (Kelly).
νήφοντες praes. act. part. от νήφω (G3525) быть трезвым. В НЗ это слово обозначает самоконтроль и ясность ума (Kelly; см. 2Тим 4:5; 1Фес 5:6).
τελείως (G5049) adv. совершенно, неограниченно. Adv. скорее всего относится к основному гл. ελπίσατε (Selwyn).
έλπίσατε aor. imper. act. от ελπίζω (G1679) надеяться, возлагать надежды на что-л. φερομένην praes. pass. part. от φέρω (G5342) нести, приносить. Praes. part. изображает процесс: «то, что приносится» (RWP). Хотя praes. part. может обозначать будущее, здесь эта форма используется в соответствии с убеждением автора, что объект веры уже виртуально находится в пределах досягаемости для читателей (Kelly).
χάρις (G5485) благодать (TDNT; EDNT). Это слово здесь имеет конкретно эсхатологический смысл (Веаге).
άποκαλύψει Ίησο Χριστοΰ (G602; G2424; G5547) при откровении Иисуса Христа (см. ст. 7).
14 υπακοή (G5218) послушание, покорность (Brox). Gen. описания, «послушные дети» очень ценная черта (ВВС).
συσχηματιζόμενοι praes. med. (dep.) part. от συσχηματίζομαι (G4964) образовывать вместе, соответствовать (см. Рим 12:2). Med. может быть прямым med., «не сообразуйтесь» (RWP). Med. может также быть разрешительным med., «не позволяйте себя настроить». Part, используется, чтобы передать повеление и соответствует раввинистическим евр. нормам использования part. для передачи правил поведения и даже религиозных предписаний (Kelly; об этом использовании part. со значением imper. см. David Daube in Selwyn, 467−88; GI, 165−68; MT Style, 128f; VANT, 386).
πρότερον (G4387) бывший, предыдущий.
άγνοια (G52) невежество; это моральный и религиозный недостаток, бунт против Бога (Hort; Michaels).
έπιθυμία (G1939) сильное желание, похоть (TDNT; DNP, 2:542−44).
συσχηματιζόμενοι praes. med. (dep.) part. от συσχηματίζομαι (G4964) образовывать вместе, соответствовать (см. Рим 12:2). Med. может быть прямым med., «не сообразуйтесь» (RWP). Med. может также быть разрешительным med., «не позволяйте себя настроить». Part, используется, чтобы передать повеление и соответствует раввинистическим евр. нормам использования part. для передачи правил поведения и даже религиозных предписаний (Kelly; об этом использовании part. со значением imper. см. David Daube in Selwyn, 467−88; GI, 165−68; MT Style, 128f; VANT, 386).
πρότερον (G4387) бывший, предыдущий.
άγνοια (G52) невежество; это моральный и религиозный недостаток, бунт против Бога (Hort; Michaels).
έπιθυμία (G1939) сильное желание, похоть (TDNT; DNP, 2:542−44).
15 κατά (G2596) в соответствии чем-л., с асс. καλέσαντα aor. act. part. от καλέω (G2564) звать.
άγιος (G40) отдельный, отмеченный, святой. Это слово обозначает проявление характера Бога, совершенные качества Которого отделяют Его от Его творения (Kelly; NIDNTT; TDNT). Praed. adj. используется в прид.: «подобно тому, кто призвал вас, вы святы»
πάς (G3956) всякий. Все включено, все аспекты жизни.
άναστροφή (G391) поведение, жизнедеятельность. Это слово обозначает общественную деятельность, отношения с другими людьми. Они святы и являются частью святого народа, поэтому должны проявлять свою святость во всех отношениях с людьми (Веаге; Hort; BS, 194).
γενήθητε aor. imper. pass. (dep.) от γίνομαι (G1096) становиться. Aor. может быть воспринят как inch.: начинать быть (Веаге; RWP).
άγιος (G40) отдельный, отмеченный, святой. Это слово обозначает проявление характера Бога, совершенные качества Которого отделяют Его от Его творения (Kelly; NIDNTT; TDNT). Praed. adj. используется в прид.: «подобно тому, кто призвал вас, вы святы»
πάς (G3956) всякий. Все включено, все аспекты жизни.
άναστροφή (G391) поведение, жизнедеятельность. Это слово обозначает общественную деятельность, отношения с другими людьми. Они святы и являются частью святого народа, поэтому должны проявлять свою святость во всех отношениях с людьми (Веаге; Hort; BS, 194).
γενήθητε aor. imper. pass. (dep.) от γίνομαι (G1096) становиться. Aor. может быть воспринят как inch.: начинать быть (Веаге; RWP).
16 διότι (G1360) следовательно.
γέγραπται perf. ind. pass. от γράφω (G1125) писать. Perf. подчеркивает длительный результат: «остается написанным». Это относится к документам закона, ценность которых сохраняется (ММ).
έσεσθε fut. ind. med. (dep.) от ειμί (G1510) быть. Fut. здесь имеет волитивное значение и используется как imper. (RWP; BG, 94).
ότ (G3754) причины, потому что. άγιος (G40) святой. Это божественное качество тоже должно характеризовать жизнь верующего.
γέγραπται perf. ind. pass. от γράφω (G1125) писать. Perf. подчеркивает длительный результат: «остается написанным». Это относится к документам закона, ценность которых сохраняется (ММ).
έσεσθε fut. ind. med. (dep.) от ειμί (G1510) быть. Fut. здесь имеет волитивное значение и используется как imper. (RWP; BG, 94).
ότ (G3754) причины, потому что. άγιος (G40) святой. Это божественное качество тоже должно характеризовать жизнь верующего.
17 έπικαλείσθε praes. ind. med. от έπικαλέω (G1941) звать, призывать, взывать (Selwyn).
άπροσωπολήμπτως (G678) adv., непристрастно, никого не отличая, не имея любимчиков (Bigg).
κρίνοντα praes. act. part. (adj.) от κρίνω (G2919) судить. Слово без артикля подчеркивает качество.
έργον (G2041) работа; здесь: поступок.
παροικία (G3940) временное место жительства, временное жилье. Это слово обозначает пребывание в каком-л. месте без получения прав гражданина (Kelly; Hort; см. 1:1; TDNT; EDNT; GELTS, 360).
άναστράφητε aor. imper. pass. от αναστρέφω (G390) вести образ жизни (см. ст. 15).
άπροσωπολήμπτως (G678) adv., непристрастно, никого не отличая, не имея любимчиков (Bigg).
κρίνοντα praes. act. part. (adj.) от κρίνω (G2919) судить. Слово без артикля подчеркивает качество.
έργον (G2041) работа; здесь: поступок.
παροικία (G3940) временное место жительства, временное жилье. Это слово обозначает пребывание в каком-л. месте без получения прав гражданина (Kelly; Hort; см. 1:1; TDNT; EDNT; GELTS, 360).
άναστράφητε aor. imper. pass. от αναστρέφω (G390) вести образ жизни (см. ст. 15).
18 είδότες perf. act. part. от οίδα (G3617) знать. Def. perf. со значением praes. Part, может быть причинным. Христианское поклонение основано на знании об искуплении, здесь перечислены четыре аспекта этого знания:
1) цена его — смерть Христа;
2) его сверхъестественное происхождение;
3) его гарантия — воскресение Христа;
4) его плод — вера церкви в Бога и надежда на Него (Selwyn).
φθαρτός (G5349) тленный, смертный.
άργύριον (G694) серебро; здесь instr. dat. или dat. средства (Веаге).
χρυσίον (G5553) золото; instr. dat. или dat. средства. Золото и серебро — деньги, за которые выкупали рабов на свободу (BAGD; RWP). В Римской империи раб стоил от 700.000 до 200 сестерциев; работник в Риме мог заработать 3 сестерция в день (ERE, 34850, 354).
έλυτρώθητε aor. ind. pass. от λυτρόω (G3084) освобождать, выкупать, избавлять, уплатив цену; искупать. Для иудеев лучшим примером искупления было освобождение из египетского плена. Для не иудеев лучшим примером был выкуп раба (Hort; Веаге; TDNT; NIDNTT; GW, 70f; APC; NTW, 76−83; LAE, 319−27; NTRJ, 268−84; LDC; ABD, 6:71−72; TLNT; NDIEC, 3:72−75; GELTS, 286).
μάταιος (G3152) nycтой, тщетный. Это нечто нереальное (Веаге).
άναστροφή (G391) образ жизни (см. ст. 15).
πατροπαράδοτος (G247) то, что передается от отцов, наследие.
1) цена его — смерть Христа;
2) его сверхъестественное происхождение;
3) его гарантия — воскресение Христа;
4) его плод — вера церкви в Бога и надежда на Него (Selwyn).
φθαρτός (G5349) тленный, смертный.
άργύριον (G694) серебро; здесь instr. dat. или dat. средства (Веаге).
χρυσίον (G5553) золото; instr. dat. или dat. средства. Золото и серебро — деньги, за которые выкупали рабов на свободу (BAGD; RWP). В Римской империи раб стоил от 700.000 до 200 сестерциев; работник в Риме мог заработать 3 сестерция в день (ERE, 34850, 354).
έλυτρώθητε aor. ind. pass. от λυτρόω (G3084) освобождать, выкупать, избавлять, уплатив цену; искупать. Для иудеев лучшим примером искупления было освобождение из египетского плена. Для не иудеев лучшим примером был выкуп раба (Hort; Веаге; TDNT; NIDNTT; GW, 70f; APC; NTW, 76−83; LAE, 319−27; NTRJ, 268−84; LDC; ABD, 6:71−72; TLNT; NDIEC, 3:72−75; GELTS, 286).
μάταιος (G3152) nycтой, тщетный. Это нечто нереальное (Веаге).
άναστροφή (G391) образ жизни (см. ст. 15).
πατροπαράδοτος (G247) то, что передается от отцов, наследие.
19 τίμιος (G5093) ценный, драгоценный.
άμνός (G286) ягненок.
άμωμος (G299) безупречный. άσπιλος (G784) незапятнанный, чистый. Возможно, Петр имеет в виду пасхального агнца (Hort). Жертвенное животное должно было быть совершенным.
άμνός (G286) ягненок.
άμωμος (G299) безупречный. άσπιλος (G784) незапятнанный, чистый. Возможно, Петр имеет в виду пасхального агнца (Hort). Жертвенное животное должно было быть совершенным.
20 προεγνωσμένου perf. pass.part. adj. от προγινώσκω (G555) знать заранее, предвидеть (см. 1:2).
καταβολή (G2602) основание. κόσμος (G2889) мир. φανερωθέντος aor. pass. part. (adj.) от φανερόω (G5319) прояснять, объявлять, проявлять, έπ' έσχάτου τών χρόνων (G1909; G2078; G5550) в последние времена, δι' ύμάς (G1223; G4771) из-за вас, ради вас.
καταβολή (G2602) основание. κόσμος (G2889) мир. φανερωθέντος aor. pass. part. (adj.) от φανερόω (G5319) прояснять, объявлять, проявлять, έπ' έσχάτου τών χρόνων (G1909; G2078; G5550) в последние времена, δι' ύμάς (G1223; G4771) из-за вас, ради вас.
21 έγείραντα aor. act. part. (adj.) от εγείρω (G1453) поднимать. Aor. указывает на специфическое завершенное действие.
δόντα aor. act. part. от δίδωμι (G1325) давать, дарить.
ώστε (G5620) с inf. может выражать ожидаемые или наблюдаемые результаты (Selwyn; BD, 197). Так как книга рассказывает о странствиях и преследованиях верующего на земле, с акцентом на вере и эсхатологической надежде, это предложение некоторым образом является кульминацией всего фрагмента (William J. Dal ton, "So That Your Faith May Also Be Your Hope," RH, 262−74; см. особ. 272f).
την πίστιν ύμ και έλπίδα — «ваша вера и надежда»; может быть истолковано как субъект inf.: «так, чтобы ваша вера и надежда могли быть в Боге» — или слово έλπίδα может рассматриваться как сказуемое: «так, чтобы ваша вера была также вашей надеждой на Бога» (Dalton, RH, 272).
είναι praes. act. inf. от ειμί (G1510) быть. Inf. используется для выражения ожидаемого результата.
δόντα aor. act. part. от δίδωμι (G1325) давать, дарить.
ώστε (G5620) с inf. может выражать ожидаемые или наблюдаемые результаты (Selwyn; BD, 197). Так как книга рассказывает о странствиях и преследованиях верующего на земле, с акцентом на вере и эсхатологической надежде, это предложение некоторым образом является кульминацией всего фрагмента (William J. Dal ton, "So That Your Faith May Also Be Your Hope," RH, 262−74; см. особ. 272f).
την πίστιν ύμ και έλπίδα — «ваша вера и надежда»; может быть истолковано как субъект inf.: «так, чтобы ваша вера и надежда могли быть в Боге» — или слово έλπίδα может рассматриваться как сказуемое: «так, чтобы ваша вера была также вашей надеждой на Бога» (Dalton, RH, 272).
είναι praes. act. inf. от ειμί (G1510) быть. Inf. используется для выражения ожидаемого результата.
22 ήγνικότες perf. act. part. от άγνίζω (G48) очищать, чистить. В Септ, это слово имеет в основном обрядовое значение, но может также относиться к моральному очищению (GELTS, 4; TDNT; EDNT). Perf. подчеркивает завершенное состояние или условие (Selwyn; Веаге).
υπακοή (G5218) покорность. Dat. с έν (G1722) обозначает область действия очищения, или, скорее, является instr., указывающим на средство.
άληθεία (G225) истина. Здесь объектн. gen., «покорность истине»
φιλαδελφία (G5360) братская любовь.
ανυπόκριτος (G505) нелицемерный, без притворства.
αγαπήσατε aor. imper. act. от αγαπάω (G25) любить (TLNT; TDNT).
Aor. imper. призывает к специфическому действию с оттенком срочности. εκτενώς (G1619) adv. преданно. Основная идея — искренность, рвение: делать что-л. не легкомысленно и из-под палки, а вкладывая все усилия (Hort; TLNT).
υπακοή (G5218) покорность. Dat. с έν (G1722) обозначает область действия очищения, или, скорее, является instr., указывающим на средство.
άληθεία (G225) истина. Здесь объектн. gen., «покорность истине»
φιλαδελφία (G5360) братская любовь.
ανυπόκριτος (G505) нелицемерный, без притворства.
αγαπήσατε aor. imper. act. от αγαπάω (G25) любить (TLNT; TDNT).
Aor. imper. призывает к специфическому действию с оттенком срочности. εκτενώς (G1619) adv. преданно. Основная идея — искренность, рвение: делать что-л. не легкомысленно и из-под палки, а вкладывая все усилия (Hort; TLNT).
23 άναγεγεννημένοι perf. pass. pan. от αναγεννάω (G313) возрождать (см. ст. 3).
σπορά (G4701) семя. Человеческое семя, которое порождает тленную человеческую жизнь, противопоставляется божественному семени, порождающему жизнь вечную (Best).
φθαρτός (G5349) тленный, подверженный упадку и разрушению (BAGD).
άφθαρτος (G862) нетленный (см. ст. 4).
ζώντος praes. act. part. от ζάω (G2198) жить (см. ст. 3).
μένοντος praes. act. part. от μένω (G3306) пребывать.
σπορά (G4701) семя. Человеческое семя, которое порождает тленную человеческую жизнь, противопоставляется божественному семени, порождающему жизнь вечную (Best).
φθαρτός (G5349) тленный, подверженный упадку и разрушению (BAGD).
άφθαρτος (G862) нетленный (см. ст. 4).
ζώντος praes. act. part. от ζάω (G2198) жить (см. ст. 3).
μένοντος praes. act. part. от μένω (G3306) пребывать.
24 χόρτος (G5528) трава.
άνθος (G438) цветок. έξηράνθη aor. ind. pass. от ξηραίνω (G3583) высушивать; pass. сохнуть.
έξέπεσεν aor. ind. act. от εκπίπτω (G1601) опадать. Aor. выразительно описывает быстрое цветение и опадение цвета (Kelly).
άνθος (G438) цветок. έξηράνθη aor. ind. pass. от ξηραίνω (G3583) высушивать; pass. сохнуть.
έξέπεσεν aor. ind. act. от εκπίπτω (G1601) опадать. Aor. выразительно описывает быстрое цветение и опадение цвета (Kelly).
25 εύαγγελισθέν aor. pass. part. от εύαγγελίζω (G2097) провозглашать благую весть.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:
Ctrl + Enter
Толкование Далласской семинарии на 1-е послание Петра, 1 глава. Лингвистический. Роджерс.