1 ἀπόστολος (G652) апостол, официальный представитель, избранный и облеченный властью пославшего его (TDNT*; Best*; TLNT*; EDNT*; 1Кор 1:1). Об отсутствии артикля при всех существительных этого стиха как стереотипе эпистолярного вступления см.* BD*, 137.
ἐκλεκτός (G1588) избранный. Отглагольное adj.* от гл.* ἐκλέκτω со значением «выбирать, избирать» (RWP*). Это слово используется в папирусе в значении выбор (Beare*).
παρεπίδημος (G3927) тот, кто живет рядом; временный гость, живущий временно в каком-л. месте; пребывающий вне родины (BAGD*; TLNT*; GELTS*, 358). Это слово обозначало временных обитателей, не постоянных жителей местности, у которых были привязанности и права в другом районе (Beare*). Это слово обозначает как национальную чуждость, так и временность проживания (Stibbs*; Hort*, 154−56; BS*, 149; NIDNTT*; TDNT*; TLNT*; TDOT*, 2:443−48, DCH*, 2:372−73; NIDOTTE*, 1:836−39; ZPEB*, 2:119−22).
διασπορά (G1290) рассеяние, диаспора. Иудейская диаспора образовалась за счет депортации и добровольного переселения в чужие земли. Люди обычно жили в отдельных поселениях или районах чужой страны, но оставались жизненно связанными с Палестиной, Иерусалимом и его храмом. Всегда сохранялась эсхатологическая надежда на объединение рассеянных. Петр обозначает этим термином верующих, рассеянных по миру, но имеющих общее небесное отечество и надежду на воссоединение в родной земле (Goppelt*; SB*, 2:490; TDNT*; RAC*, 3:972−82; DLNT*, 287−300; JPF*, 1:177−215; HJP*, 3, i:1−176; BAFCS*, 5).
Πόντου, Γαλατίας, Καππαδοκίας, Ἀσίας καὶ Βιθυνίας Понт, Галатия, Каппадокия, Асия и Вифиния. Это были римские провинции Малой Асии, они перечислены в том порядке, в каком, должно быть, посетил их доставляющий письмо (Hort*; Davids*; Michaels*; GAM*, 89−426; DNP*, 2:698−702; ABD*, 1:750−53; 1:870−71; 2:870−72; 5:401−2). Годы спустя после написания Петром этого послания, Плиний Младший, попечению которого была поручена Вифиния, написал императору Траяну о христианах (Christiani ). Он пытался заставить их силой принять языческих 6огов, склониться перед изображением императора и проклясть (maledixerunt ) Христа. Некоторые сделали это, другие нет, поэтому Плиний просит совета. Он пишет: «Мне кажется, что необходимо просить совета, потому что сейчас многие, независимо от возраста и общественного положения, мужчины и женщины, находятся в опасности и будут в опасности впредь. Чума суеверия распространилась по нашим городам, по полям и селам, но я верю, что ее распространение может быть прекращено» (Pliny the Younger, Letters, Book 10, Letter 16).
ἐκλεκτός (G1588) избранный. Отглагольное adj.* от гл.* ἐκλέκτω со значением «выбирать, избирать» (RWP*). Это слово используется в папирусе в значении выбор (Beare*).
παρεπίδημος (G3927) тот, кто живет рядом; временный гость, живущий временно в каком-л. месте; пребывающий вне родины (BAGD*; TLNT*; GELTS*, 358). Это слово обозначало временных обитателей, не постоянных жителей местности, у которых были привязанности и права в другом районе (Beare*). Это слово обозначает как национальную чуждость, так и временность проживания (Stibbs*; Hort*, 154−56; BS*, 149; NIDNTT*; TDNT*; TLNT*; TDOT*, 2:443−48, DCH*, 2:372−73; NIDOTTE*, 1:836−39; ZPEB*, 2:119−22).
διασπορά (G1290) рассеяние, диаспора. Иудейская диаспора образовалась за счет депортации и добровольного переселения в чужие земли. Люди обычно жили в отдельных поселениях или районах чужой страны, но оставались жизненно связанными с Палестиной, Иерусалимом и его храмом. Всегда сохранялась эсхатологическая надежда на объединение рассеянных. Петр обозначает этим термином верующих, рассеянных по миру, но имеющих общее небесное отечество и надежду на воссоединение в родной земле (Goppelt*; SB*, 2:490; TDNT*; RAC*, 3:972−82; DLNT*, 287−300; JPF*, 1:177−215; HJP*, 3, i:1−176; BAFCS*, 5).
Πόντου, Γαλατίας, Καππαδοκίας, Ἀσίας καὶ Βιθυνίας Понт, Галатия, Каппадокия, Асия и Вифиния. Это были римские провинции Малой Асии, они перечислены в том порядке, в каком, должно быть, посетил их доставляющий письмо (Hort*; Davids*; Michaels*; GAM*, 89−426; DNP*, 2:698−702; ABD*, 1:750−53; 1:870−71; 2:870−72; 5:401−2). Годы спустя после написания Петром этого послания, Плиний Младший, попечению которого была поручена Вифиния, написал императору Траяну о христианах (
2 πρόγνωσις (G4268) знание заранее, предвидение. Предвидение Бога — это не просто знание о том, что произойдет в будущем; оно включает, как это отражено в Септ.* (см.* Септ.* с aor.* ind.* act.* «Он знает (знал)...» в Чис 16:5; Суд 9:6; Ам 3:2), Его фактический выбор (Kelly*; Michaels*; Рим 8:28−29).
ἁγιασμός (G38) святость, освящение. С предл.* ἐν (G1722) в роли instr.*
πνεῦμα (G4151) дух. Это слово может обозначать человеческий дух, но, по аналогии с другими случаями, относится к Духу Святому (Hort*). Субъектный gen.* здесь означает, что освящение исходит от Духа (Michaels*).
ὑπακοή (G5218) повиновение.
ῥαντισμός (G4473) окропление. Это, вероятно, ссылка на Исх 24:3−8 (Best*).
πληθυνθείη aor.* opt.* pass.* от πληθύνω (G4129) умножать. Opt.* выражает желание (MT*, 120f). Петр молится об умножении благодати и мира, чтобы испытания, через которые суждено пройти христианам Асии, привели к многократному росту благодати и мира (Hort*).
ἁγιασμός (G38) святость, освящение. С предл.* ἐν (G1722) в роли instr.*
πνεῦμα (G4151) дух. Это слово может обозначать человеческий дух, но, по аналогии с другими случаями, относится к Духу Святому (Hort*). Субъектный gen.* здесь означает, что освящение исходит от Духа (Michaels*).
ὑπακοή (G5218) повиновение.
ῥαντισμός (G4473) окропление. Это, вероятно, ссылка на Исх 24:3−8 (Best*).
πληθυνθείη aor.* opt.* pass.* от πληθύνω (G4129) умножать. Opt.* выражает желание (MT*, 120f). Петр молится об умножении благодати и мира, чтобы испытания, через которые суждено пройти христианам Асии, привели к многократному росту благодати и мира (Hort*).
3 εὐλογητός (G2128) благословенный (см.* Еф 1:3).
ἀναγεννήσας aor.* act.* part.* от ἀναγεννάω (G313) возрождаться, рождаться заново. Идея начала новой жизни посредством рождения заново через принятие божественной жизни была широко распространена в древнем мире. Она присутствовала в мистериальных культах и иудаизме. Новообращенный иудей считался новорожденным (Best*; RAC*, 9:153−55; Schelkle*; Goppelt*; SB*, 3:763; о параллелях из свитков Мертвого моря см.* 1QH3, 19−23). Part.* обозначает причину, почему Бог благословен (Schelkle*).
ζῶσαν praes.* act.* part.* (adj.*) от ζάω (G2198) жить. Жизнь является качеством или отличительной особенностью надежды, о которой идет речь, а не ее объектом (Hort*). Praes.* обозначает непреходящее качество. Живая надежда никогда не прекратится по непонятной причине, подобно свежей живой воде, текущей из вечного источника (Selwyn*).
ἀναγεννήσας aor.* act.* part.* от ἀναγεννάω (G313) возрождаться, рождаться заново. Идея начала новой жизни посредством рождения заново через принятие божественной жизни была широко распространена в древнем мире. Она присутствовала в мистериальных культах и иудаизме. Новообращенный иудей считался новорожденным (Best*; RAC*, 9:153−55; Schelkle*; Goppelt*; SB*, 3:763; о параллелях из свитков Мертвого моря см.* 1QH3, 19−23). Part.* обозначает причину, почему Бог благословен (Schelkle*).
ζῶσαν praes.* act.* part.* (adj.*) от ζάω (G2198) жить. Жизнь является качеством или отличительной особенностью надежды, о которой идет речь, а не ее объектом (Hort*). Praes.* обозначает непреходящее качество. Живая надежда никогда не прекратится по непонятной причине, подобно свежей живой воде, текущей из вечного источника (Selwyn*).
4 κληρονομία (G2817) наследство. Это слово может обозначать уже полученную собственность, а также ожидаемое наследство. Здесь верующий уже обладает наследством, не на земле, но на небе, это другое название спасения, которое готово проявиться (Bigg*; Hort*; Kelly*).
ἄφθαρτος (G862) непреходящий, нетленный (Beare*). Слово имеет основное значение «поврежденный, испорченный», относится к опустошению земель вражеской армией (Hort*).
ἀμίαντος (G283) незапятнанный, неоскверненный; здесь: неоскверненный злом (Beare*).
ἀμάραντος (G263) неувядающий. Это слово относится к цветам и обозначает сверхъестественную красоту, над которой не властно время. Три отглагольных прилагательных обозначают наследство как неподвластное смерти, незапятнанное злом и нетронутое временем. Оно бессмертно, чисто и прекрасно (Beare*).
τετηρημένην perf.* pass.* part.* (adj.*) от τηρέω (G5083) стеречь, хранить, заботиться, беречь. Perf.* обозначает условие или состояние и подчеркивает тот факт, что наследие уже существует и хранится для того, о ком идет сейчас речь, ст. 5 (Best*).
ἄφθαρτος (G862) непреходящий, нетленный (Beare*). Слово имеет основное значение «поврежденный, испорченный», относится к опустошению земель вражеской армией (Hort*).
ἀμίαντος (G283) незапятнанный, неоскверненный; здесь: неоскверненный злом (Beare*).
ἀμάραντος (G263) неувядающий. Это слово относится к цветам и обозначает сверхъестественную красоту, над которой не властно время. Три отглагольных прилагательных обозначают наследство как неподвластное смерти, незапятнанное злом и нетронутое временем. Оно бессмертно, чисто и прекрасно (Beare*).
τετηρημένην perf.* pass.* part.* (adj.*) от τηρέω (G5083) стеречь, хранить, заботиться, беречь. Perf.* обозначает условие или состояние и подчеркивает тот факт, что наследие уже существует и хранится для того, о ком идет сейчас речь, ст. 5 (Best*).
5 φρουρουμένους praes.* pass.* part.* от φρουρέω (G5432) хранить, стеречь. Это военный термин, обозначающий охрану. Praes.* подчеркивает необходимость постоянной защиты в непрекращающейся битве души. Их хранит могущество Бога, гарантия окончательной победы (Beare*; Stibbs*; Grudem*).
σωτηρία (G4991) спасение. Это слово обозначает избавление или сохранность, дарованные Богом, а точнее, избавление от Его гнева на конечном суде (Kelly*). Здесь этот термин обозначает спасение в самом широком смысле (TDNT*; NIDNTT*).
ἕτοιμος (G2092) готовый, подготовленный.
ἀποκαλυφθῆναι aor.* pass.* inf.* от ἀποκαλύπτω (G601) раскрывать. (BAGD*). Pass.* может быть богословским, обозначающим, что действие выполняет Бог. Inf.* выражает цель. Aor.* указывает на специфическое действие.
καιρῷ ἐσχάτῳ (G2549; G2078) в последнее время. Слово καιρῷ обозначает подходящее время или момент (Bigg*). Слово ἐσχάτῳ («последний») обозначает просто «последний по времени» (Bigg*).
σωτηρία (G4991) спасение. Это слово обозначает избавление или сохранность, дарованные Богом, а точнее, избавление от Его гнева на конечном суде (Kelly*). Здесь этот термин обозначает спасение в самом широком смысле (TDNT*; NIDNTT*).
ἕτοιμος (G2092) готовый, подготовленный.
ἀποκαλυφθῆναι aor.* pass.* inf.* от ἀποκαλύπτω (G601) раскрывать. (BAGD*). Pass.* может быть богословским, обозначающим, что действие выполняет Бог. Inf.* выражает цель. Aor.* указывает на специфическое действие.
καιρῷ ἐσχάτῳ (G2549; G2078) в последнее время. Слово καιρῷ обозначает подходящее время или момент (Bigg*). Слово ἐσχάτῳ («последний») обозначает просто «последний по времени» (Bigg*).
6 ἐν ᾧ (G1722; G3739) в котором, в данных обстоятельствах, посему. Об антецеденте rel.* pron.* см.* Selwyn*; Brox*; Michaels*.
ἀγαλλιᾶσθε praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἀγαλλιάομαι (G21) ликовать, радоваться. Этот гл.* почти всегда обозначает ликование религиозного характера, радость от созерцания Бога или сознания божественного спасения (Beare*; TDNT*; Hort*; Kelly*).
ὀλίγος (G3641) недолгий, немногий, в течение краткого промежутка времени (Kelly*).
δέον praes.* act.* part.* от δεῖ (G1163) необходимо. Part.* используется с усл.* частицей εἰ (G1487), которая может быть истолкована как прид.* уступки («несмотря на то, что» [Beare*]), или как cond.* 1 типа, граничащее с прид.* причины («так как» [BD*, 189; Kelly*]).
λυπηθέντες aor.* pass.* part.* от λυπέω (G3076) причинять боль, печалить, огорчать. Это слово обозначает не страдание, но его влияние на ум (Hort*). Part.* может быть уступительным, «хотя».
ποικίλος (G4164) разнообразный, многоликий, многогранный.
πειρασμός (G3986) испытание. Это слово может обозначать незаслуженное страдание, причиненное внешними причинами (Bigg*). О преследованиях см.* DLNT*, 907−15.
ἀγαλλιᾶσθε praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἀγαλλιάομαι (G21) ликовать, радоваться. Этот гл.* почти всегда обозначает ликование религиозного характера, радость от созерцания Бога или сознания божественного спасения (Beare*; TDNT*; Hort*; Kelly*).
ὀλίγος (G3641) недолгий, немногий, в течение краткого промежутка времени (Kelly*).
δέον praes.* act.* part.* от δεῖ (G1163) необходимо. Part.* используется с усл.* частицей εἰ (G1487), которая может быть истолкована как прид.* уступки («несмотря на то, что» [Beare*]), или как cond.* 1 типа, граничащее с прид.* причины («так как» [BD*, 189; Kelly*]).
λυπηθέντες aor.* pass.* part.* от λυπέω (G3076) причинять боль, печалить, огорчать. Это слово обозначает не страдание, но его влияние на ум (Hort*). Part.* может быть уступительным, «хотя».
ποικίλος (G4164) разнообразный, многоликий, многогранный.
πειρασμός (G3986) испытание. Это слово может обозначать незаслуженное страдание, причиненное внешними причинами (Bigg*). О преследованиях см.* DLNT*, 907−15.
7 δοκίμιον (G1381) испытанный, одобренный после испытания, подлинный. Подлинность их веры испытывается в ходе процесса, который сродни проверке подлинности металла, а вера более драгоценна, чем драгоценный металл (Selwyn*; см.* также Иак 1:3; BS*, 259f; TLNT*).
πίστις (G4102) вера. Объектн. gen.* здесь обозначает объект проверки (Michaels*), или это может быть атрибутивный gen.*, «подлинная вера» (GGBB*, 90).
πολυτιμότερον comp.* от πολύτιμος (G4186) ценный, драгоценный; comp.* более драгоценный, более стоящий.
χρυσίου (G5553) золото. В древнем мире золото было ценнейшим и редчайшим из металлов. Оно использовалось в поклонении богам, и его очень ценили в Иерусалимском храме, в котором молились истинному Богу. Императоры и герои щедро пользовались золотом. Во времена Августа и Нерона римская золотая монета,aureus , была равна по стоимости 45 динариям (римский солдат зарабатывал 225 динариев в год, один динарий был дневной платой наемного работника [RAC*, 11:895−930; KP*, 2:841−42; RE*, 190−227; Pliny, NH*, 33:4−94; NW*, 2, ii:1343−49]). Это значит, что подлинная, испытанная вера чрезвычайно ценна! Ценность золота, о которой говорится здесь, была всем известна, а подлинная вера еще дороже (GGBB*, 112). Gen.* сравнения.
ἀπολλυμένου praes.* med.* (dep.*) part.* от ἀπόλλυμι (G622) разрушать, уничтожать, погибать.
πυρός (G4451) огонь. Плиний описывает, как металл добывали, очищали от примесей, помещали в огонь, толкли в пыль и затем помещали в плавильную печь. Шлак (scoria ) снова измельчали и снова подвергали действию огня: «тигли для этого изготовлены из таскония, белого материала, напоминающего глину. Никакой другой материал не может выдержать воздействие воздуха, огня и раскаленной массы» (Pliny, NH*, 33:69).
δοκιμαζομένου praes.* pass.* part.* от δοκιμάζω (G1381) одобрять после исследования (TLNT*).
εὑρεθῇ aor.* conj.* pass.* от εὑρίσκω (G2147) находить. Conj.* с ἵνα (G2443) используется для выражения цели.
ἀποκάλυψις (G602) раскрытие, откровение. С предлогом ἐν (G1722) используется во временном значении: «при откровении Иисуса Христа».
Ἰησοῦ Χριστοῦ (G2424; G5547) Иисуса Христа, gen.* sing.* Obj.* gen.*, означающий, что Он откроет Себя.
πίστις (G4102) вера. Объектн. gen.* здесь обозначает объект проверки (Michaels*), или это может быть атрибутивный gen.*, «подлинная вера» (GGBB*, 90).
πολυτιμότερον comp.* от πολύτιμος (G4186) ценный, драгоценный; comp.* более драгоценный, более стоящий.
χρυσίου (G5553) золото. В древнем мире золото было ценнейшим и редчайшим из металлов. Оно использовалось в поклонении богам, и его очень ценили в Иерусалимском храме, в котором молились истинному Богу. Императоры и герои щедро пользовались золотом. Во времена Августа и Нерона римская золотая монета,
ἀπολλυμένου praes.* med.* (dep.*) part.* от ἀπόλλυμι (G622) разрушать, уничтожать, погибать.
πυρός (G4451) огонь. Плиний описывает, как металл добывали, очищали от примесей, помещали в огонь, толкли в пыль и затем помещали в плавильную печь. Шлак (
δοκιμαζομένου praes.* pass.* part.* от δοκιμάζω (G1381) одобрять после исследования (TLNT*).
εὑρεθῇ aor.* conj.* pass.* от εὑρίσκω (G2147) находить. Conj.* с ἵνα (G2443) используется для выражения цели.
ἀποκάλυψις (G602) раскрытие, откровение. С предлогом ἐν (G1722) используется во временном значении: «при откровении Иисуса Христа».
Ἰησοῦ Χριστοῦ (G2424; G5547) Иисуса Христа, gen.* sing.* Obj.* gen.*, означающий, что Он откроет Себя.
8 ἰδόντες aor.* act.* part.* от ὁράω (G3708) видеть. О варианте прочтения см.* TC*, 687. Aor.* указывает на завершенное действие, логически предшествующее действию основного гл.* Part.* является уступительным («хотя»). Это слово здесь обозначает физическое зрение (Selwyn*).
ἀγαπᾶτε praes.* ind.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить (TDNT*; TLNT*; EDNT*). Praes.* обозначает длительное и одновременное действие.
ὁρῶντες praes.* act.* part.* от ὁράω (G3708) видеть. Praes.* указывает на длительность действия. Уступительное part.* («хотя»). Первое утверждение (ἰδόντες) обозначает, что Христос и спасение, которое Он несет, не видны до откровения; второе утверждение (ὁρῶντες) обращает внимание на разнообразные испытания, которым подвергаются сейчас Петр и читатели (Michaels*).
πιστεύοντες praes.* act.* part.* (сопутств.*) от πιστεύω (G4100) верить. Отр. μή (G3361) используется с part.* и здесь введено как выражающее гипотезу, только для того, чтобы обозначить все могущество веры (Hort*; Selwyn*).
ἀγαλλιᾶσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от ἀγαλλιάομαι (G21) ликовать (см.* ст. 6).
χαρά (G5479) радость. Здесь instr.* dat.*
ἀνεκλάλητος (G412) неизреченный, невыразимый, непередаваемый, adj.* vb.* Это слово определяет божественную тайну, которая превосходит способности человеческой речи и мысли (Beare*; Davids*). Эта радость превышает все человеческие усилия понять или объяснить ее (Michaels*). Радость основана на ожидании будущего избавления.
δεδοξασμένῃ perf.* pass.* part.* от δοξάζω (G1392) славить; pass.* славиться. Здесь имеется в виду слава, нисходящая свыше (Selwyn*, 253−58; TDNT*; NIDNTT*; EDNT*; TLNT*).
ἀγαπᾶτε praes.* ind.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить (TDNT*; TLNT*; EDNT*). Praes.* обозначает длительное и одновременное действие.
ὁρῶντες praes.* act.* part.* от ὁράω (G3708) видеть. Praes.* указывает на длительность действия. Уступительное part.* («хотя»). Первое утверждение (ἰδόντες) обозначает, что Христос и спасение, которое Он несет, не видны до откровения; второе утверждение (ὁρῶντες) обращает внимание на разнообразные испытания, которым подвергаются сейчас Петр и читатели (Michaels*).
πιστεύοντες praes.* act.* part.* (сопутств.*) от πιστεύω (G4100) верить. Отр. μή (G3361) используется с part.* и здесь введено как выражающее гипотезу, только для того, чтобы обозначить все могущество веры (Hort*; Selwyn*).
ἀγαλλιᾶσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от ἀγαλλιάομαι (G21) ликовать (см.* ст. 6).
χαρά (G5479) радость. Здесь instr.* dat.*
ἀνεκλάλητος (G412) неизреченный, невыразимый, непередаваемый, adj.* vb.* Это слово определяет божественную тайну, которая превосходит способности человеческой речи и мысли (Beare*; Davids*). Эта радость превышает все человеческие усилия понять или объяснить ее (Michaels*). Радость основана на ожидании будущего избавления.
δεδοξασμένῃ perf.* pass.* part.* от δοξάζω (G1392) славить; pass.* славиться. Здесь имеется в виду слава, нисходящая свыше (Selwyn*, 253−58; TDNT*; NIDNTT*; EDNT*; TLNT*).
9 κομιζόμενοι praes.* med.* part.* от κομίζω (G2865) med.* получать, приобретать.
τέλος (G5056) цель.
ψυχῶν gen.* pl.* от ψυχή (G5590) душа. Объектн. gen.*, «спасение ваших душ». Душа здесь не часть человека, но обозначает человека целиком; это скорее иудейское, чем греч.* или современное использование слова (Best*).
τέλος (G5056) цель.
ψυχῶν gen.* pl.* от ψυχή (G5590) душа. Объектн. gen.*, «спасение ваших душ». Душа здесь не часть человека, но обозначает человека целиком; это скорее иудейское, чем греч.* или современное использование слова (Best*).
10 ἐξεζήτησαν aor.* ind.* act.* от ἐκζητέω (G1567) искать. Предложное сочетание усилительное.
ἐξηραύνησαν aor.* ind.* act.* от ἐξεραυνάω (G1830) отыскивать. Поиск — более общий термин, отыскивание же обозначает тщательный, скрупулезный процесс работы мысли и исследования, которые сопровождают поиск (Hort*). Эти два гл.* используются вместе, чтобы передать идею усердия, с которым ищется озарение (Beare*; MH*, 310).
προφητεύσαντες aor.* act.* part.* (adj.*) от προφητεύω (G4395) предсказывать, говорить наперед, пророчествовать (TDNT*; EDNT*; DLNT*, 670−76).
ἐξηραύνησαν aor.* ind.* act.* от ἐξεραυνάω (G1830) отыскивать. Поиск — более общий термин, отыскивание же обозначает тщательный, скрупулезный процесс работы мысли и исследования, которые сопровождают поиск (Hort*). Эти два гл.* используются вместе, чтобы передать идею усердия, с которым ищется озарение (Beare*; MH*, 310).
προφητεύσαντες aor.* act.* part.* (adj.*) от προφητεύω (G4395) предсказывать, говорить наперед, пророчествовать (TDNT*; EDNT*; DLNT*, 670−76).
11 ἐραυνῶντες praes.* act.* part.* от ἐραυνάω (G2045) искать. Part.* образа действия.
τίνα acc.* sing.* от τίς (G5101) кто? какой?
ποῖος (G4169) какого рода. Indef.* pron.* предполагает определенный период, почти что точную дату, в то время как это слово обозначает общие внешние обстоятельства, которых следует ожидать (Beare*; BS*, 155). По поводу мнения, что эти слова следует перевести как «какой человек или время», см.* Grudem*.
ἐδήλου impf.* ind.* act.* от δηλόω (G1213) прояснять, объяснять. Хотя это слово часто обозначало устные заявления, оно часто используется и для обозначения сообщений другого рода (Hort*). Impf.* указывает на длительное действие в прошлом.
προμαρτυρόμενον praes.* med.* (dep.*) part.* от προμαρτύρομαι (G4303) свидетельствовать заранее (Selwyn*).
τὰ εἰς Χριστὸν παθήματα (G1519; G5547; G3804) страдания для Христа; то есть страдания, уготованные для Христа (Kelly*). Возможно, это ссылка на слова, которые вспоминаются в Лк 24:26−27 (Bigg*). Об указаниях на слова Христа в 1 Петра и доказательствах авторства послания и подлинности фрагментов Писания, см.* R. H. Gundry, “‘Verba Christi’ in 1 Peter: Their Implications Concerning the Authorship of 1 Peter and the Authenticity of the Gospel Tradition”, NTS* 13 (1967): 336−50; R. H. Gundry, “Further Verba on ‘Verba Christi’ in 1 Peter”, Bib* 55 [1974]: 211−32.
πάθημα (G3804) страдание. О страдании как теме 1 Петра см.* DLNT*, 1135−38.
δόξα (G1391) слава; pl.* славные дела, триумфы (Selwyn*).
τίνα acc.* sing.* от τίς (G5101) кто? какой?
ποῖος (G4169) какого рода. Indef.* pron.* предполагает определенный период, почти что точную дату, в то время как это слово обозначает общие внешние обстоятельства, которых следует ожидать (Beare*; BS*, 155). По поводу мнения, что эти слова следует перевести как «какой человек или время», см.* Grudem*.
ἐδήλου impf.* ind.* act.* от δηλόω (G1213) прояснять, объяснять. Хотя это слово часто обозначало устные заявления, оно часто используется и для обозначения сообщений другого рода (Hort*). Impf.* указывает на длительное действие в прошлом.
προμαρτυρόμενον praes.* med.* (dep.*) part.* от προμαρτύρομαι (G4303) свидетельствовать заранее (Selwyn*).
τὰ εἰς Χριστὸν παθήματα (G1519; G5547; G3804) страдания для Христа; то есть страдания, уготованные для Христа (Kelly*). Возможно, это ссылка на слова, которые вспоминаются в Лк 24:26−27 (Bigg*). Об указаниях на слова Христа в 1 Петра и доказательствах авторства послания и подлинности фрагментов Писания, см.* R. H. Gundry, “‘Verba Christi’ in 1 Peter: Their Implications Concerning the Authorship of 1 Peter and the Authenticity of the Gospel Tradition”, NTS* 13 (1967): 336−50; R. H. Gundry, “Further Verba on ‘Verba Christi’ in 1 Peter”, Bib* 55 [1974]: 211−32.
πάθημα (G3804) страдание. О страдании как теме 1 Петра см.* DLNT*, 1135−38.
δόξα (G1391) слава; pl.* славные дела, триумфы (Selwyn*).
12 ἀπεκαλύφθη aor.* ind.* pass.* от ἀποκαλύπτω (G601) раскрывать (Selwyn*, 250ff). Богосл.* pass.* озрачает, что.откровение идет от Бога.
διηκόνουν impf.* ind.* act.* от διακονέω (G1247) служить, прислуживать, оказывать услуги, помогать, исполняя определенные обязанности (LN*, 1:460). Это может обозначать передачу послания (Michaels*). Impf.* указывает на длительное или привычное действие в прошлом.
ἀνηγγέλη aor.* ind.* pass.* от ἀναγγέλλω (G312) сообщать, выдвигать, рассказывать, провозглашать, объявлять (Selwyn*; NIDNTT*).
εὐαγγελισαμένων aor.* med.* part.* от εὐαγγελίζω (G2097) провозглашать благую весть, благовествовать, проповедовать евангелие (TDNT*; TLNT*; EDNT*).
ἀποσταλέντι aor.* pass.* part.* (subst.*) dat.* sing.* от ἀποστέλλω (G649) посылать как полномочного представителя (TDNT*; NIDNTT*; EDNT*; TLNT*).
ἐπιθυμοῦσιν praes.* ind.* act.* от ἐπιθυμέω (G1937) желать, хотеть, стремиться. Это сильный гл.*, обозначающий еще не выполненное стремление (Kelly*). Praes.* обозначает длительное действие, которое не достигло выполнения.
ἄγγελος (G32) ангел, небесный посланник, небесное создание.
παρακύψαι aor.* act.* inf.* от παρακύπτω (G3879) выглядывать, в особенности в окно или дверь, иногда заглядывать внутрь, но чаще наружу. Это слово обозначает также наклоняться над чем-л., чтобы посмотреть, и предполагает беглый взгляд; «глядеть украдкой», «посматривать» (Hort*; Kelly*). Основная идея этого фрагмента: пристальный интерес к происходящему и ограниченность их сил и знаний (Michaels*).
διηκόνουν impf.* ind.* act.* от διακονέω (G1247) служить, прислуживать, оказывать услуги, помогать, исполняя определенные обязанности (LN*, 1:460). Это может обозначать передачу послания (Michaels*). Impf.* указывает на длительное или привычное действие в прошлом.
ἀνηγγέλη aor.* ind.* pass.* от ἀναγγέλλω (G312) сообщать, выдвигать, рассказывать, провозглашать, объявлять (Selwyn*; NIDNTT*).
εὐαγγελισαμένων aor.* med.* part.* от εὐαγγελίζω (G2097) провозглашать благую весть, благовествовать, проповедовать евангелие (TDNT*; TLNT*; EDNT*).
ἀποσταλέντι aor.* pass.* part.* (subst.*) dat.* sing.* от ἀποστέλλω (G649) посылать как полномочного представителя (TDNT*; NIDNTT*; EDNT*; TLNT*).
ἐπιθυμοῦσιν praes.* ind.* act.* от ἐπιθυμέω (G1937) желать, хотеть, стремиться. Это сильный гл.*, обозначающий еще не выполненное стремление (Kelly*). Praes.* обозначает длительное действие, которое не достигло выполнения.
ἄγγελος (G32) ангел, небесный посланник, небесное создание.
παρακύψαι aor.* act.* inf.* от παρακύπτω (G3879) выглядывать, в особенности в окно или дверь, иногда заглядывать внутрь, но чаще наружу. Это слово обозначает также наклоняться над чем-л., чтобы посмотреть, и предполагает беглый взгляд; «глядеть украдкой», «посматривать» (Hort*; Kelly*). Основная идея этого фрагмента: пристальный интерес к происходящему и ограниченность их сил и знаний (Michaels*).
13 διό (G1352) следовательно. Обычная частица для перехода от утверждения к выводу (Selwyn*).
ἀναζωσάμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* от ἀναζώννυμι (G328) подвязывать, перепоясывать, подбирать. Это слово указывает на привычку восточных народов быстро подбирать и перепоясывать свои свободные одеяния поясом, когда они спешат или готовятся отправиться в путь, потому что длинная развевающаяся одежда могла помешать движениям, если не была подобрана поясом (RWP*; Best*; BBC*; Michaels*). Один работник описывает, как владельцы таверн работали у входа с высоко подвязанными туниками (DC*, 72:2).
ὀσφύας acc.* pl.* от ὀσφῦς (G3751) чресла.
διάνοια (G1271) ум. Не интеллектуальные способности, но то, что направляет поведение (Best*). Автор призывает читателей быть начеку и сохранять готовность к духовной и умственной деятельности (Kelly*).
νήφοντες praes.* act.* part.* от νήφω (G3525) быть трезвым. В НЗ это слово обозначает самоконтроль и ясность ума (Kelly*; см.* 2Тим 4:5; 1Фес 5:6).
τελείως (G5049) adv.* совершенно, неограниченно. Adv.* скорее всего относится к основному гл.* ἐλπίσατε (Selwyn*).
ἐλπίσατε aor.* imper.* act.* от ἐλπίζω (G1679) надеяться, возлагать надежды на что-л.
φερομένην praes.* pass.* part.* от φέρω (G5342) нести, приносить. Praes.* part.* изображает процесс: «то, что приносится» (RWP*). Хотя praes.* part.* может обозначать будущее, здесь эта форма используется в соответствии с убеждением автора, что объект веры уже виртуально находится в пределах досягаемости для читателей (Kelly*).
χάρις (G5485) благодать (TDNT*; EDNT*). Это слово здесь имеет конкретно эсхатологический смысл (Beare*).
ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ (G602; G2424; G5547) при откровении Иисуса Христа (см.* ст. 7).
ἀναζωσάμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* от ἀναζώννυμι (G328) подвязывать, перепоясывать, подбирать. Это слово указывает на привычку восточных народов быстро подбирать и перепоясывать свои свободные одеяния поясом, когда они спешат или готовятся отправиться в путь, потому что длинная развевающаяся одежда могла помешать движениям, если не была подобрана поясом (RWP*; Best*; BBC*; Michaels*). Один работник описывает, как владельцы таверн работали у входа с высоко подвязанными туниками (DC*, 72:2).
ὀσφύας acc.* pl.* от ὀσφῦς (G3751) чресла.
διάνοια (G1271) ум. Не интеллектуальные способности, но то, что направляет поведение (Best*). Автор призывает читателей быть начеку и сохранять готовность к духовной и умственной деятельности (Kelly*).
νήφοντες praes.* act.* part.* от νήφω (G3525) быть трезвым. В НЗ это слово обозначает самоконтроль и ясность ума (Kelly*; см.* 2Тим 4:5; 1Фес 5:6).
τελείως (G5049) adv.* совершенно, неограниченно. Adv.* скорее всего относится к основному гл.* ἐλπίσατε (Selwyn*).
ἐλπίσατε aor.* imper.* act.* от ἐλπίζω (G1679) надеяться, возлагать надежды на что-л.
φερομένην praes.* pass.* part.* от φέρω (G5342) нести, приносить. Praes.* part.* изображает процесс: «то, что приносится» (RWP*). Хотя praes.* part.* может обозначать будущее, здесь эта форма используется в соответствии с убеждением автора, что объект веры уже виртуально находится в пределах досягаемости для читателей (Kelly*).
χάρις (G5485) благодать (TDNT*; EDNT*). Это слово здесь имеет конкретно эсхатологический смысл (Beare*).
ἀποκαλύψει Ἰησοῦ Χριστοῦ (G602; G2424; G5547) при откровении Иисуса Христа (см.* ст. 7).
14 ὑπακοή (G5218) послушание, покорность (Brox*). Gen.* описания, «послушные дети», очень ценная черта (BBC*).
συσχηματιζόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от συσχηματίζομαι (G4964) образовывать вместе, соответствовать (см.* Рим 12:2). Med.* может быть прямым med.*, «не сообразуйтесь» (RWP*). Med.* может также быть разрешительным med.*, «не позволяйте себя настроить». Part.* используется, чтобы передать повеление и соответствует раввинистическим евр.* нормам использования part.* для передачи правил поведения и даже религиозных предписаний (Kelly*; об этом использовании part.* со значением imper.* см.* David Daube in Selwyn*, 467−88; GI*, 165−68; MT Style*, 128f; VANT*, 386).
πρότερον (G4387) бывший, предыдущий.
ἄγνοια (G52) невежество; это моральный и религиозный недостаток, бунт против Бога (Hort*; Michaels*).
ἐπιθυμία (G1939) сильное желание, похоть (TDNT*; DNP*, 2:542−44).
συσχηματιζόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от συσχηματίζομαι (G4964) образовывать вместе, соответствовать (см.* Рим 12:2). Med.* может быть прямым med.*, «не сообразуйтесь» (RWP*). Med.* может также быть разрешительным med.*, «не позволяйте себя настроить». Part.* используется, чтобы передать повеление и соответствует раввинистическим евр.* нормам использования part.* для передачи правил поведения и даже религиозных предписаний (Kelly*; об этом использовании part.* со значением imper.* см.* David Daube in Selwyn*, 467−88; GI*, 165−68; MT Style*, 128f; VANT*, 386).
πρότερον (G4387) бывший, предыдущий.
ἄγνοια (G52) невежество; это моральный и религиозный недостаток, бунт против Бога (Hort*; Michaels*).
ἐπιθυμία (G1939) сильное желание, похоть (TDNT*; DNP*, 2:542−44).
15 κατά (G2596) в соответствии чем-л., с acc.*
καλέσαντα aor.* act.* part.* от καλέω (G2564) звать.
ἅγιος (G40) отдельный, отмеченный, святой. Это слово обозначает проявление характера Бога, совершенные качества Которого отделяют Его от Его творения (Kelly*; NIDNTT*; TDNT*). Praed.* adj.* используется в прид.*: «подобно тому, кто призвал вас, вы святы».
πᾶς (G3956) всякий. Все включено, все аспекты жизни.
ἀναστροφῇ (G391) поведение, жизнедеятельность. Это слово обозначает общественную деятельность, отношения с другими людьми. Они святы и являются частью святого народа, поэтому должны проявлять свою святость во всех отношениях с людьми (Beare*; Hort*; BS*, 194).
γενήθητε aor.* imper.* pass.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться. Aor.* может быть воспринят как inch.*: начинать быть (Beare*; RWP*).
καλέσαντα aor.* act.* part.* от καλέω (G2564) звать.
ἅγιος (G40) отдельный, отмеченный, святой. Это слово обозначает проявление характера Бога, совершенные качества Которого отделяют Его от Его творения (Kelly*; NIDNTT*; TDNT*). Praed.* adj.* используется в прид.*: «подобно тому, кто призвал вас, вы святы».
πᾶς (G3956) всякий. Все включено, все аспекты жизни.
ἀναστροφῇ (G391) поведение, жизнедеятельность. Это слово обозначает общественную деятельность, отношения с другими людьми. Они святы и являются частью святого народа, поэтому должны проявлять свою святость во всех отношениях с людьми (Beare*; Hort*; BS*, 194).
γενήθητε aor.* imper.* pass.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться. Aor.* может быть воспринят как inch.*: начинать быть (Beare*; RWP*).
16 διότι (G1360) следовательно.
γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать. Perf.* подчеркивает длительный результат: «остается написанным». Это относится к документам закона, ценность которых сохраняется (MM*).
ἔσεσθε fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть. Fut.* здесь имеет волитивное значение и используется как imper.* (RWP*; BG*, 94).
ὅτι (G3754) причины, потому что.
ἅγιος (G40) святой. Это божественное качество тоже должно характеризовать жизнь верующего.
γέγραπται perf.* ind.* pass.* от γράφω (G1125) писать. Perf.* подчеркивает длительный результат: «остается написанным». Это относится к документам закона, ценность которых сохраняется (MM*).
ἔσεσθε fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть. Fut.* здесь имеет волитивное значение и используется как imper.* (RWP*; BG*, 94).
ὅτι (G3754) причины, потому что.
ἅγιος (G40) святой. Это божественное качество тоже должно характеризовать жизнь верующего.
17 ἐπικαλεῖσθε praes.* ind.* med.* от ἐπικαλέω (G1941) звать, призывать, взывать (Selwyn*).
ἀπροσωπολήμπτως (G678) adv.*, непристрастно, никого не отличая, не имея любимчиков (Bigg*).
κρίνοντα praes.* act.* part.* (adj.*) от κρίνω (G2919) судить. Слово без артикля подчеркивает качество.
ἔργον (G2041) работа; здесь: поступок.
παροικία (G3940) временное место жительства, временное жилье. Это слово обозначает пребывание в каком-л. месте без получения прав гражданина (Kelly*; Hort*; см.* 1:1; TDNT*; EDNT*; GELTS*, 360).
ἀναστράφητε aor.* imper.* pass.* от ἀναστρέφω (G390) вести образ жизни (см.* ст. 15).
ἀπροσωπολήμπτως (G678) adv.*, непристрастно, никого не отличая, не имея любимчиков (Bigg*).
κρίνοντα praes.* act.* part.* (adj.*) от κρίνω (G2919) судить. Слово без артикля подчеркивает качество.
ἔργον (G2041) работа; здесь: поступок.
παροικία (G3940) временное место жительства, временное жилье. Это слово обозначает пребывание в каком-л. месте без получения прав гражданина (Kelly*; Hort*; см.* 1:1; TDNT*; EDNT*; GELTS*, 360).
ἀναστράφητε aor.* imper.* pass.* от ἀναστρέφω (G390) вести образ жизни (см.* ст. 15).
18 εἰδότες perf.* act.* part.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со значением praes.* Part.* может быть причинным. Христианское поклонение основано на знании об искуплении, здесь перечислены четыре аспекта этого знания:
1) цена его — смерть Христа;
2) его сверхъестественное происхождение;
3) его гарантия — воскресение Христа;
4) его плод — вера церкви в Бога и надежда на Него (Selwyn*).
φθαρτός (G5349) тленный, смертный.
ἀργύριον (G694) серебро; здесь instr.* dat.* или dat.* средства (Beare*).
χρυσίον (G5553) золото; instr.* dat.* или dat.* средства. Золото и серебро — деньги, за которые выкупали рабов на свободу (BAGD*; RWP*). В Римской империи раб стоил от 700.000 до 200 сестерциев; работник в Риме мог заработать 3 сестерция в день (ERE*, 348−50, 354).
ἐλυτρώθητε aor.* ind.* pass.* от λυτρόω (G3084) освобождать, выкупать, избавлять, уплатив цену; искупать. Для иудеев лучшим примером искупления было освобождение из египетского плена. Для не иудеев лучшим примером был выкуп раба (Hort*; Beare*; TDNT*; NIDNTT*; GW*, 70f; APC*; NTW*, 76−83; LAE*, 319−27; NTRJ*, 268−84; LDC*; ABD*, 6:71−72; TLNT*; NDIEC*, 3:72−75; GELTS*, 286).
μάταιος (G3152) пустой, тщетный. Это нечто нереальное (Beare*).
ἀναστροφή (G391) образ жизни (см.* ст. 15).
πατροπαράδοτος (G3970) то, что передается от отцов, наследие.
1) цена его — смерть Христа;
2) его сверхъестественное происхождение;
3) его гарантия — воскресение Христа;
4) его плод — вера церкви в Бога и надежда на Него (Selwyn*).
φθαρτός (G5349) тленный, смертный.
ἀργύριον (G694) серебро; здесь instr.* dat.* или dat.* средства (Beare*).
χρυσίον (G5553) золото; instr.* dat.* или dat.* средства. Золото и серебро — деньги, за которые выкупали рабов на свободу (BAGD*; RWP*). В Римской империи раб стоил от 700.000 до 200 сестерциев; работник в Риме мог заработать 3 сестерция в день (ERE*, 348−50, 354).
ἐλυτρώθητε aor.* ind.* pass.* от λυτρόω (G3084) освобождать, выкупать, избавлять, уплатив цену; искупать. Для иудеев лучшим примером искупления было освобождение из египетского плена. Для не иудеев лучшим примером был выкуп раба (Hort*; Beare*; TDNT*; NIDNTT*; GW*, 70f; APC*; NTW*, 76−83; LAE*, 319−27; NTRJ*, 268−84; LDC*; ABD*, 6:71−72; TLNT*; NDIEC*, 3:72−75; GELTS*, 286).
μάταιος (G3152) пустой, тщетный. Это нечто нереальное (Beare*).
ἀναστροφή (G391) образ жизни (см.* ст. 15).
πατροπαράδοτος (G3970) то, что передается от отцов, наследие.
19 τίμιος (G5093) ценный, драгоценный.
ἀμνός (G286) ягненок.
ἄμωμος (G299) безупречный.
ἄσπιλος (G784) незапятнанный, чистый. Возможно, Петр имеет в виду пасхального агнца (Hort*). Жертвенное животное должно было быть совершенным.
ἀμνός (G286) ягненок.
ἄμωμος (G299) безупречный.
ἄσπιλος (G784) незапятнанный, чистый. Возможно, Петр имеет в виду пасхального агнца (Hort*). Жертвенное животное должно было быть совершенным.
20 προεγνωσμένου perf.* pass.* part.* adj.* от προγινώσκω (G4267) знать заранее, предвидеть (см.* 1:2).
καταβολή (G2602) основание.
κόσμος (G2889) мир.
φανερωθέντος aor.* pass.* part.* (adj.*) от φανερόω (G5319) прояснять, объявлять, проявлять.
ἐπ᾽ ἐσχάτου τῶν χρόνων (G1909; G2078; G5550) в последние времена.
δι᾽ ὑμᾶς (G1223; G4771) из-за вас, ради вас.
καταβολή (G2602) основание.
κόσμος (G2889) мир.
φανερωθέντος aor.* pass.* part.* (adj.*) от φανερόω (G5319) прояснять, объявлять, проявлять.
ἐπ᾽ ἐσχάτου τῶν χρόνων (G1909; G2078; G5550) в последние времена.
δι᾽ ὑμᾶς (G1223; G4771) из-за вас, ради вас.
21 ἐγείραντα aor.* act.* part.* (adj.*) от ἐγείρω (G1453) поднимать. Aor.* указывает на специфическое завершенное действие.
δόντα aor.* act.* part.* от δίδωμι (G1325) давать, дарить.
ὥστε (G5620) с inf.* может выражать ожидаемые или наблюдаемые результаты (Selwyn*; BD*, 197). Так как книга рассказывает о странствиях и преследованиях верующего на земле, с акцентом на вере и эсхатологической надежде, это предложение некоторым образом является кульминацией всего фрагмента (William J. Dalton, “So That Your Faith May Also Be Your Hope”, RH*, 262−74; см.* особ. 272f).
τὴν πίστιν ὑμῶν καὶ ἐλπίδα — «ваша вера и надежда»; может быть истолковано как субъект inf.*: «так, чтобы ваша вера и надежда могли быть в Боге» — или слово ἐλπίδα может рассматриваться как сказуемое: «так, чтобы ваша вера была также вашей надеждой на Бога» (Dalton, RH*, 272).
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Inf.* используется для выражения ожидаемого результата.
δόντα aor.* act.* part.* от δίδωμι (G1325) давать, дарить.
ὥστε (G5620) с inf.* может выражать ожидаемые или наблюдаемые результаты (Selwyn*; BD*, 197). Так как книга рассказывает о странствиях и преследованиях верующего на земле, с акцентом на вере и эсхатологической надежде, это предложение некоторым образом является кульминацией всего фрагмента (William J. Dalton, “So That Your Faith May Also Be Your Hope”, RH*, 262−74; см.* особ. 272f).
τὴν πίστιν ὑμῶν καὶ ἐλπίδα — «ваша вера и надежда»; может быть истолковано как субъект inf.*: «так, чтобы ваша вера и надежда могли быть в Боге» — или слово ἐλπίδα может рассматриваться как сказуемое: «так, чтобы ваша вера была также вашей надеждой на Бога» (Dalton, RH*, 272).
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Inf.* используется для выражения ожидаемого результата.
22 ἡγνικότες perf.* act.* part.* от ἁγνίζω (G48) очищать, чистить. В Септ.* это слово имеет в основном обрядовое значение, но может также относиться к моральному очищению (GELTS*, 4; TDNT*; EDNT*). Perf.* подчеркивает завершенное состояние или условие (Selwyn*; Beare*).
ὑπακοή (G5218) покорность. Dat.* с ἐν (G1722) обозначает область действия очищения, или, скорее, является instr.*, указывающим на средство.
ἀλήθεια (G225) истина. Здесь объектн. gen.*, «покорность истине».
φιλαδελφία (G5360) братская любовь.
ἀνυπόκριτος (G505) нелицемерный, без притворства.
ἀγαπήσατε aor.* imper.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить (TLNT*; TDNT*). Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
ἐκτενῶς (G1619) adv.* преданно. Основная идея — искренность, рвение: делать что-л. не легкомысленно и из-под палки, а вкладывая все усилия (Hort*; TLNT*).
ὑπακοή (G5218) покорность. Dat.* с ἐν (G1722) обозначает область действия очищения, или, скорее, является instr.*, указывающим на средство.
ἀλήθεια (G225) истина. Здесь объектн. gen.*, «покорность истине».
φιλαδελφία (G5360) братская любовь.
ἀνυπόκριτος (G505) нелицемерный, без притворства.
ἀγαπήσατε aor.* imper.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить (TLNT*; TDNT*). Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
ἐκτενῶς (G1619) adv.* преданно. Основная идея — искренность, рвение: делать что-л. не легкомысленно и из-под палки, а вкладывая все усилия (Hort*; TLNT*).
23 ἀναγεγεννημένοι perf.* pass.* part.* от ἀναγεννάω (G313) возрождать (см.* ст. 3).
σπορά (G4701) семя. Человеческое семя, которое порождает тленную человеческую жизнь, противопоставляется божественному семени, порождающему жизнь вечную (Best*).
φθαρτός (G5349) тленный, подверженный упадку и разрушению (BAGD*).
ἄφθαρτος (G862) нетленный (см.* ст. 4).
ζῶντος praes.* act.* part.* от ζάω (G2198) жить (см.* ст. 3).
μένοντος praes.* act.* part.* от μένω (G3306) пребывать.
σπορά (G4701) семя. Человеческое семя, которое порождает тленную человеческую жизнь, противопоставляется божественному семени, порождающему жизнь вечную (Best*).
φθαρτός (G5349) тленный, подверженный упадку и разрушению (BAGD*).
ἄφθαρτος (G862) нетленный (см.* ст. 4).
ζῶντος praes.* act.* part.* от ζάω (G2198) жить (см.* ст. 3).
μένοντος praes.* act.* part.* от μένω (G3306) пребывать.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:
Ctrl + Enter
Толкование Далласской семинарии на 1-е послание Петра, 1 глава. Лингвистический. Роджерс.