Библия » Роджерс Лингвистический. Роджерс

1 Петра 2 1-е послание Петра 2 глава

1 ἀποθέμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* от ἀποτίθημι (G659) откладывать, удалять. Part.*, как и основной гл.*, имеет значение императива (Beare*; см.* 1:14). Это слово относится к отвержению любого рода, особенно к связанному с личностью человека, его телом, умом, одеждой или волосами (Hort*).
κακία (G2549) злоба. Собирательный термин (Kelly*).
δόλος (G1388) хитрость, обман, уловки (LN*, 1:759). Происходит от гл.* со значением «ловить в западню» (RWP*).
ὑπόκρισις (G5272) лицемерие, притворство.
φθόνος (G5355) зависть. Соответствующий гл.* часто использовался в светских греч.* текстах для обозначения зависти, заставлявшей человека отнимать у другого что-либо, чего он сам желает, но не имеет. Это печаль, вызванная мыслью о том, что имеет другой, и желание причинить ему вред, хотя бы словесно (NIDNTT*; TLNT*).
καταλαλία (G2636) злословие. Гл.* обозначает «опускаться», «относиться пренебрежительно». Аристофан использует его, говоря о рабе, который выбалтывал секреты своего хозяина (Selwyn*; Bigg*).
2 ἀρτιγέννητος (G738) младенец, новорожденный.
βρέφος (G1025) ребенок, дитя. Это ребенок, которого кормят грудью (Goppelt*).
λογικός (G3050) то, что принадлежит слову. Есть три возможных толкования этого слова: (1) словесный; (2) разумный, умный; (3) духовный (Best*; TDNT*; Michaels*). Однако, вероятнее всего, что автор имеет в виду также и Слово Божье, о котором он говорил в 1:22−25 (Kelly*).
ἄδολος (G97) без обмана, чистый, незагрязненный, неиспорченный. Обычно это слово относилось к зерну, пшенице, овсу, маслу, вину и прочим продуктам земледелия (Beare*; Kelly*; MM*; BBC*; DLNT*, 737−38).
γάλα (G1051) молоко. Языческие богини древнего мира имели много грудей, чтобы питать верующих и поддерживать жизнь. Рабби также сравнивали закон с молоком (Goppelt*; Beare*; TDNT*; Montefiore*, 163f; Selwyn*, особ. 308; RAC*, 2:657−64).
ἐπιποθήσατε aor.* imper.* act.* от ἐπιποθέω (G1971) стремиться, мечтать, желать. Предложное сочетание обозначает интенсивное желание, направленное на объект (см.* Пс 41:1).
αὐξηθῆτε aor.* conj.* pass.* от αὐξάνω (G837) растить; pass.* расти. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
3 ἐγεύσασθε aor.* ind.* med.* (dep.*) от γεύομαι (G1089) вкушать. Ind.* используется в cond.* 1 типа, предполагающем реальность условия.
χρηστός (G5543) полезный, благой, хороший.
4 προσερχόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от προσέρχομαι (G4334) приходить к чему-л. Praes.* part.* используется потому, что камни продолжали появляться, один за другим (Bigg*).
ζῶντα praes.* act.* part.* от ζάω (G2198) жить. Об образе камня живого см.* Beare*; Selwyn*.
ἀποδεδοκιμασμένον perf.* pass.* part.* от ἀποδοκιμάζω (G593) отвергать после рассмотрения, исследовать и провозглашать бесполезным.
παρὰ θεῷ (G3844; G2409) со стороны Бога, Который смотрит на него, в противоположность отвержению людей (RWP*).
ἐκλεκτός (G1588) избранник, выбранный, избранный (см.* 1:1; Hort*).
ἔντιμος (G1784) ценный, драгоценный, дорогой, стоящий (Hort*; GELTS*, 155).
5 αὐτοὶ ὡς λίθοι (G846; G5613) вы сами также подобны живым камням (Kelly*; Hort*).
ζῶντες praes.* act.* part.* (adj.*) от ζάω (G2198) жить.
οἰκοδομεῖσθε praes.* ind.* pass.* от οἰκοδομέω (G3618) строить, воздвигать здание.
πνευματικός (G4152) духовный, принадлежащий Духу: «подходящий для Духа».
ἱεράτευμα (G2406) священство.
ἀνενέγκαι aor.* act.* inf.* от ἀναφέρω (G399) приносить, предлагать, приносить в жертву.
πνευματικὰς θυσίας acc.* pl.* духовные жертвы. Это жертвы, состоящие из хвалы и благодарения, милосердия и разделения благ, жертвы, на которые вдохновляет Дух (Kelly*).
εὐπρόσδεκτος (G2144) приемлемый.
6 διότι (G1360) следовательно.
περιέχει praes.* ind.* act.* от περιέχω (G4023) безличный, включено. Это слово используется в папирусах по отношению к воле: «по воле его, как написано» (MM*; Beare*).
γραφή (G1124) Писание.
ἰδού praes.* imper.* med.* от ὁράω (G3708) видеть. Imper.* используется для привлечения внимания.
τίθημι (G5087) praes.* ind.* act.* класть.
ἀκρογωνιαῖος (G204) лежащий в наружном углу.
λίθον ἀκρογωνιαῖον краеугольный камень, основание, основной камень. Это либо массивный угловой камень, который закладывали в верхнем углу здания, чтобы связать стены, либо ключевой камень арочного свода (Beare*; TDNT*).
πιστεύων praes.* act.* part.* subst.* от πιστεύω (G4100) верить.
οὐ μή (G3361; G3756) вовсе нет. Два отрицания выражают сильный отказ (M*, 187ff).
καταισχυνθῇ aor.* conj.* pass.* от καταισχύνω (G2617) стыдить. Conj.* с двойным отр.
7 ἡ τιμή (G5092) честь. Честь включает в себя их привилегированное положение, триумф над высмеивающими их соперниками и спасение в последние дни (Kelly*). О грамматических сложностях и разных толкованиях см.* Hort*; Michaels*.
πιστεύουσιν praes.* act.* part.* от πιστεύω (G4100) верить: «для вас, которые верующие». Part.* находится в аппозиции к личному pron.*
ὑμῖν dat.* от ὑμεῖς (G5210) вы. Dat.* личного преимущества или обладания.
ἀπιστοῦσιν praes.* act.* part.* от ἀπιστέω (G569) быть неверующим.
ἀπεδοκίμασαν aor.* ind.* act.* от ἀποδοκιμάζω (G593) отвергать после исследования (см.* ст. 4).
οἰκοδομοῦντες praes.* act.* part.* от οἰκοδομέω (G3618) строить. Subst.* part.*, «строители».
ἐγενήθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
γωνία (G1137) угол.
8 πρόσκομμα (G4348) преткновение. Камень преткновения — это камень, валяющийся на дороге, об который спотыкается путник (Hort*).
προσκόπτουσιν praes.* ind.* act.* от προσκόπτω (G4350) натыкаться, спотыкаться.
ἀπειθοῦντες praes.* act.* part.* от ἀπειθέω (G544) не подчиняться. Это слово предполагает отказ от веры (Kelly*).
εἰς ὅ (G1519; G3739) на что.
ἐτέθησαν aor.* ind.* pass.* от τίθημι (G5087) помещать, класть, располагать.
9 γένος (G1085) поколение, род.
βασίλειος (G934) царский, королевский. Это слово может быть воспринято как adj.*, модифицирующее ἱεράτευμα, или как существительное, со значением царский дом, дворец или группа царей (Best*; Kelly*; Goppelt*; J. H. Elliott, The Elect and Holy. An Exegetical Examination of I Peter 2:4−10 [Leiden: E. J. Brill, 1966]).
ἱεράτευμα (G2406) священство (Ε. Best, “Spiritual Sacrifice: General Priesthood in the New Testament”, Interp.* 14 [I960]: 273−99).
περιποίησις (G4047) владение, частное имущество (TLNT*; GELTS*, 371).
ἀρετάς acc.* pl.* от ἀρέτη (G703) добродетель, способность к героическим делам По отношению к божеству, это слово обозначает не добродетели и неотъемлемые качества, но проявления божественной мощи, то есть Его могущество и славные деяния, добродетель, которая является, когда нужна (TDNT*; Goppelt*; Kelly*; Hort*; Beare*; BS*, 95f; MM*; NDIEC*, 4:67−69; PIGC*, 1:1−2).
ἐξαγγείλητε aor.* conj.* act.* от ἐξαγγέλλω (G1804) рассказывать, объявлять. Это слово часто имеет значение рассказа о неведомом (Hort*). В Септ.* оно имеет значение культового заявления, или хвалебного утверждения праведности Бога (Kelly*). Conj.* с ὅπως (G3704) выражает цель.
καλέσαντος aor.* act.* part.* (subst.*) от καλέω (G2564) звать. Это слово обозначает зов Бога.
θαυμαστός (G2298) прекрасный, чудесный. Чудесный свет может относиться к будущему откровению славы в момент прихода Иисуса Христа (Michaels*).
10 ποτε (G4218) затем, в то время, прежде.
ἠλεημένοι perf.* pass.* part.* от ἐλεέω (G1653) быть милостивым; pass.* заслуживать помилование, проявлять сострадание и жалость к кому-л. Perf.* подчеркивает завершенное состояние или условие. Противопоставление perf.* последующему aor.* подчеркивает контраст между долгим предыдущим состоянием и разовым событием обращения, положившим ему конец (Hort*).
ἐλεηθέντες aor.* pass.* part.* от ἐλεέω (G1653).
11 ἀγαπητός (G27) adj.* vb.* любимый, возлюбленный.
παρακαλῶ praes.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) ободрять, побуждать, молить (см.* Рим 12:1).
πάροικος (G3941) чужестранец. Это человек, живущий в чужой стране (Kelly*).
παρεπίδημος (G3927) иностранец, чужак, временный житель. Это посетитель, остановившийся ненадолго в каком-л. месте (Kelly*; см.* 1:1). Пока мы в этом мире, мы должны вести себя как христиане (Stibbs*).
ἀπέχεσθαι praes.* med.* (dep.*) inf.* от ἀπέχομαι (G567) удерживаться, воздерживаться. Inf.* в косвенной речи после основного гл.* Дополнение гл.* в gen.*, указывает на то, от чего следует воздерживаться (Beare*).
σαρκικός (G4559) плотский, принадлежащий плоти, то есть порывы, свойственные эгоистичной и низменной человеческой природе (Selwyn*). О значении суффикса см.* MH*, 378f.
ἐπιθυμία (G1939) сильное желание, похоть.
στρατεύονται praes.* ind.* med.* (dep.*) от στρατεύομαι (G4754) сражаться, проводить военную кампанию, вести войну. Praes.* подчеркивает длительность кампании.
12 ἀναστροφή (G391) образ жизни, поведение (см.* 1:15).
ἔθνεσιν pl.* от ἔθνος (G1484) народ; pl.* язычники, не знающие истинного Бога, не иудеи.
ἔχοντες praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь. Praes.* указывает на длительное обладание и может иметь значение imper.* (Beare*).
καταλαλοῦσιν praes.* ind.* act.* от καταλαλέω (G2635) злословить (Hort*).
κακοποιός (G2555) поступающий дурно. Это человек, который доставляет вред или неприятности, кому-л. конкретному или вообще. Это злой человек, который поступает дурно и может быть наказан за это городским советом (Hort*; Bigg*).
ἐποπτεύοντες praes.* act.* part.* от ἐποπτεύω (G2029) смотреть, наблюдать, соблюдать, следить. Praes.* указывает на более длинный период времени, включая память наблюдателя и его размышления о поступках. Имеется в виду духовная зоркость, которое предстоит обрести в будущем, благодаря добрым делам (RWP*; Selwyn*; Beare*). Part.* может быть temp.* («когда») или причинным («потому что они наблюдают»).
δοξάσωσιν aor.* conj.* act.* от δοξάζω (G1392) быть высокого мнения, славить. Conj.* с ἵνα (G2443) используется для выражения цели.
ἐπισκοπή (G1984) посещение. В ВЗ это слово относится либо к визиту, либо к посещению благодати (GELTS*, 175); здесь, однако, может иметься в виду суд (Hort*; Best*).
13 ὑποτάγητε aor.* imper.* pass.* от ὑποτάσσω (G5293) подчинять, повиноваться. Верующий должен слушаться гражданских властей (DLNT*, 230−33).
ἀνθρώπινος (G442) человеческий, установленный людьми, сделанный людьми. О значении суффикса этого слова см.* MH*, 378f.
κτίσις (G2937) творение, учреждение. Это слово может обозначать человеческие установления (Best*), или творение Бога, с предыдущим adj.* в значении «среди людей», то есть вся фраза значит: «всем (божественным) постановлениям среди людей» (Hort*).
διὰ τὸν κύριον ради Господа (Kelly*).
βασιλεῖ dat.* sing.* от βασιλεύς (G935) царь, император (Beare*).
ὑπερέχοντι praes.* act.* part.* от ὑπερέχω (G5242) посылать, возвышать, превозноситься. Это слово обозначает главу общественной администрации, не божество (Beare*).
14 ἡγεμόσιν dat.* pl.* от ἡγεμών (G2232) правитель. Это слово применялось во многих значениях, но в то время особенно обозначало губернаторов провинций или проконсулов, назначаемых императором или сенатом (Hort*; Best*; BBC*).
πεμπομένοις praes.* pass.* part.* от πέμπω (G3992) посылать. Гномический praes.* обозначает общую истину.
ἐκδίκησις (G1557) наказание, юридическая кара, отмщение (Bigg*).
κακοποιῶν (G2555) злодей (см.* ст. 12). Объектн. gen.*, «наказание для злодеев».
ἔπαινος (G1868) хвала. Губернаторы требовали, чтобы в домах был порядок, так как дом подобен городу в миниатюре, и непокорность в одном ведет к непокорности в другом (Balch*, 94).
ἀγαθοποιός (G17) делающий добро, поступающий правильно, как противопоставленный злодею (BAGD*). Здесь, объектн. gen.*, «хвала тому, кто делает добро».
15 ἀγαθοποιοῦντας praes.* act.* part.* от ἀγαθοποιέω (G17) делать добро, поступать правильно. Part.* дальше определяет волю Бога и указывает на образ действия или средство: «ведя себя как хорошие подданные», «делая добрые дела» (Beare*).
φιμοῦν praes.* act.* inf.* от φιμόω (G5392) затыкать рот, заставлять молчать, взнуздывать, укрощать (Hort*). Эпэкз.* inf.* объясняет волю Бога.
ἄφρων (G878) глупый, неразумный, нечувствительный к истине христианства (Stibbs*). Здесь, gen.* описания.
ἀγνωσία (G56) невежественный. Это слово обозначает не просто недостаток знания, но невежество, которое наказуемо (Best*).
16 ἐλεύθερος (G1658) свободный, освобожденный. Идеальная жизнь описывается как свобода, потому что в древнем мире разница между рабом и свободным была очень велика. Выкупленный на свободу мог жить в семье того, кто выкупил его, носить его имя и даже претендовать на долю наследства, но он всегда был в долгу перед выкупившим его и всегда должен был относиться к нему с уважением (Best*; LLAR*, 114−15; ABD*, 2:855−59; DPL*, 881; A. M. Duff, Freedmen in the Early Roman Empire, Oxford, 1928).
ἐπικάλυμμα (G1942) то, что покрывает, покров, завеса, плащ. Здесь имеется в виду «предлог» (Hort*).
ἔχοντες praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь. Сопутств.* part.*, возможно, со значением imper.*
κακία (G2549) зло. Obj.* gen.* здесь указывает на то, что покрыто.
ἐλευθερία (G1657) вольность, свобода.
θεοῦ δοῦλοι рабы Бога. Выкупленный раб мог стать рабом того, кто выкупил его (DLNT*, 1086−87).
17 τιμήσατε aor.* imper.* act.* от τιμάω (G5091) почитать. Обобщ.* aor.* обозначает действие вообще с особым акцентом на конечном моменте (RWP*; VANT*, 375−77), возможно, будет более правильно считать это aor.* imper.*, выражающим более срочное и властное повеление, чем praes.* (VANT*, 374−75; Hort*).
ἀδελφότης (G81) братство. Это слово имеет конкретное значение: группа братьев (Hort*; RAC*, 2:631−40; TDNT*; NIDNTT*; DC*, 38:15; NW*, 2, ii:1357).
ἀγαπᾶτε praes.* imper.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить.
φοβεῖσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться, страшиться.
τιμᾶτε praes.* imper.* act.* от τιμάω (G5091) почитать. Praes.* imper.* призывает к постоянному действию.
18 οἰκέται voc.* pl.* от οἰκέτης (G3610) домашний слуга. Это рабы, работавшие по дому, многие из них были хорошо образованы и занимали ответственные должности (Best*; Goppelt*; см.* Флм). Nom.* с артиклем используется как voc.* (Beare*; M*, 70).
ὑποτασσόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от ὑποτάσσω (G5293) подчинять. Part.* используется в роли imper.* (Selwyn*; Daube in Selwyn*, 467−88).
παντί (G3956) используется с φόβῳ (G5401) со всяким страхом. Это не страх хозяев, которым они должны подчиняться, но страх Бога. Это почтение к Нему и преданность своим обязанностям в сфере человеческих отношений (Beare*).
δεσπότης (G1203) хозяин, правитель, тот, кто пользуется авторитетом.
ἐπιεικέσιν dat.* pl.* от ἐπιεικής (G1933) мягкий, кроткий (см.* Флп 4:5).
καί (G2532) даже.
σκολιός (G4646) согбенный, искаженный, суровый, жесткий в обращении, твердый (Kelly*; Selwyn*; Флп 2:15).
19 χάρις (G5485) благодать, благодарность, превосходство. Здесь это слово обозначает нечто, достойное восхищения, уважения (Beare*; TDNT*).
συνείδησις (G4893) совесть (см.* Рим 2:15; RAC*, 10:1025−107).
ὑποφέρει praes.* ind.* act.* от ὑποφέρω (G5297) сносить, терпеть, справляться (Kelly*; Goppelt*).
λύπας acc.* pl.* от λύπη (G3077) боль, печаль.
πάσχων praes.* act.* part.* от πάσχω (G3958) страдать. Part.* может быть temp.* Просто выносливостью нет смысла гордиться. Рабы, подобно мальчишкам, часто хвалились друг перед другом способностью вытерпеть телесные наказания без жалобы. Если побои заслужены, нет ничего славного в терпении; а вот терпение перед лицом несправедливости — истинное проявление христианского характера (Beare*).
ἀδίκως (G95) adv.* несправедливо.
20 ποῖος (G4169) какой, какого рода.
κλέος (G2811) репутация, престиж, слава, доверие (Kelly*; Selwyn*).
ἁμαρτάνοντες praes.* act.* part.* (temp.*) от ἁμαρτάνω (G264) грешить, ошибаться (Bigg*).
κολαφιζόμενοι praes.* pass.* part.* от κολαφίζω (G2852) бить кулаком, избивать, грубо обращаться. Так как это слово использовалось для рассказа о Христе и Его страданиях (см.* Мф 26:67; Мк 14:65), Петр, возможно, сравнивает избиение раба с муками, которые терпел Христос (Selwyn*; Schelkle*; TDNT*). Temp.* или сопутств.* part.*
ὑπομενεῖτε fut.* ind.* act.* от ὑπομένω (G5278) терпеть, выносить.
ἀγαθοποιοῦντες praes.* act.* part.* от ἀγαθοποιέω (G15) делать добро, поступать правильно.
πάσχοντες praes.* act.* part.* от πάσχω (G3958) страдать. Оба причастия temp.* Praes.* обозначает развивающееся действие.
21 τοῦτο (G5124) это; то есть выносливость и терпение перед лицом плохого обращения, которое вы не заслужили (Kelly*).
ἐκλήθητε aor.* ind.* pass.* от καλέω (G2564) звать. Богословский pass.* означает, что призывает Бог. Призывая нас «к Своей вечной славе» (5:10), «из темноты на Свой чудесный свет» (2:9), Бог также призывает нас к терпению перед лицом страданий, которых мы не заслужили. В этом отношении Христос показал нам пример христианского поведения (Beare*).
ἔπαθεν aor.* ind.* act.* от πάσχω (G3958) страдать.
ὑπολιμπάνων praes.* act.* part.* от ὑπολιμπάνω (G5277) оставлять позади.
ὑπογραμμός (G5261) образец, пример. Это слово используется во 2 Мак. 2:28 по отношению к наброску, который художник дополняет деталями. Это также образец письма, который копирует школьник, затем фигуральное выражение, обозначающее любое подражание (Bigg*; Beare*).
ἐπακολουθήσητε aor.* conj.* act.* от ἐπακολουθέω (G1872) следовать, идти за (RWP*). Conj.* с ἵνα (G2443) используется для выражения цели (RWP*), или же это эпэкз.* прид.*, объясняющее образец или пример (Beare*).
ἴχνεσιν dat.* pl.* от ἴχνος (G2487) след. В pl.* обозначает цепочку следов. Идти по чьим-л. следам значит двигаться в том же направлении (Kelly*).
22 ἁμαρτία (G266) грех.
ἐποίησεν aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Фраза ἁμαρτίαν ἐποίησεν («делать грех») означает грешить.
εὑρέθη aor.* ind.* pass.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
δόλος обман (см.* ст. 1).
στόμα (G4750) рот.
23 λοιδορούμενος praes.* pass.* part.* от λοιδορέω (G3058) злоупотреблять, оскорблять, хулить или ругать кого-л., злословить (TLNT*; TDNT*; T*; GELTS*, 284). Praes.* part.* обозначает действие, которое производится снова и снова. Part.* может быть уступительным («хотя его постоянно высмеивали») или временным («в то время, как его высмеивали»).
ἀντελοιδόρει impf.* ind.* act.* от ἀντιλοιδορέω (G486) отвечать оскорблением на оскорбление. О предложном сочетании, обозначающем взаимное действие, см.* MH*, 297. Impf.* относится к повторяющейся реакции (RWP*).
πάσχων praes.* act.* part.* от πάσχω (G3958) страдать.
ἠπείλει impf.* ind.* act.* от ἀπειλέω (G546) угрожать. Impf.* либо инхоативный («он не начал угрожать»), либо итеративный, подводящий итог повторяющего действия (RWP*).
παρεδίδου impf.* ind.* act.* от παραδίδωμι (G3860) передавать, вручать, доверяться.
κρίνοντι praes.* act.* part.* от κρίνω (G2919) судить.
δικαίως (G1346) adv.* праведно, по справедливости. Христос принял безропотно несправедливое обращение, так как был уверен, что Бог покарает за это (Beare*).
24 αὐτός (G846) сам
ἀνήνεγκεν aor.* ind.* act.* от ἀναφέρω (G399) выносить, возносить. Петр подчеркивает искупительную важность смерти Иисуса, пользуясь ветхозаветным языком для описания жертвы (Best*; Selwyn*).
ξύλον (G3586) дерево, древо. Это относится к Его смерти на кресте (TDNT*; Гал 3:13).
ἀπογενόμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* от ἀπογίνομαι (G581) уходить, удаляться, умирать. Это слово с последующим dat.* ссылки означает: умирать по отношению к греху (Selwyn*; RWP*).
ζήσωμεν aor.* conj.* act.* от ζάω (G2198) жить.
μώλωπι dat.* sing.* от μώλωψ (G3468) синяк, кровоподтек, рана, нанесенная кулаком или кнутом. Это отпечаток или шишка от удара. В узком значении это слово обозначает кровоточащий порез, имеется в виду кровоточащая рана (BAGD*; Kelly*; Beare*). Instr.* dat.*
ἰάθητε aor.* ind.* pass.* от ἰάομαι (G2390) исцелять. Петр, подобно Исайе, говорит о физическом исцелении как метафоре религиозного обращения; см.* ст. 25 (Michaels*).
25 ἦτε impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
πρόβατον (G4263) овца, возможно, отголосок Ис 53:6.
πλανώμενοι praes.* pass.* (dep.*) part.* от πλανάω (G4105) бродить, теряться, сбиваться с пути. Part.* используется в перифр.* обороте, подчеркивающем длительное действие в прошлом: «вы бродили, потерянные» (Beare*).
ἐπεστράφητε aor.* ind.* pass.* от ἐπιστρέφω (G1994) поворачивать, возвращать.
ποιμένα acc.* sing.* от ποιμήν (G4166) пастух (TDNT*).
ἐπίσκοπος (G1985) надсмотрщик, стражник, епископ (Best*; Kelly*; TDNT*; NIDNTT*; DLNT*, 224−25; 1Тим 3:1). Это слово интерпретирует метафору пастуха, сочетания представление о пристальном и внимательном наблюдении Бога за человеческим сердцем с идеей защиты и заботы о людях (Michaels*).
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на 1-е послание Петра, 2 глава. Лингвистический. Роджерс.

ПОДДЕРЖАТЬ СЛУЖЕНИЕ

1 Петра 2 глава в переводах:
1 Петра 2 глава, комментарии:
  1. Новой Женевской Библии
  2. Толкование Мэтью Генри
  3. Комментарии МакДональда
  4. Толковая Библия Лопухина
  5. Комментарии Баркли
  6. Комментарии Жана Кальвина
  7. Толкования Августина
  8. Толкование Феофилакта Болгарского
  9. Новый Библейский Комментарий
  10. Лингвистический. Роджерс
  11. Комментарии Давида Стерна
  12. Библия говорит сегодня
  13. Комментарии Скоуфилда


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.