1 όψέ (G3796) с gen. поздно, после субботы (BAGD).
σαββάτων gen. pl. от σάββατον (G4521) суббота. Pl. использовалось для обозначения названий праздников (BD, 78).
έπιφωσκούση praes. act. part. dat. sing. от έπιφώσκω (G2020) сиять, светать. Dat. времени: “на рассвете”.
ήλθεν aor. ind. act. от έρχομαι (G2064) приходить, идти.
θεώρησαν aor. inf. act. от θεωρέω (G2334) видеть, смотреть. Inf. цели.
σαββάτων gen. pl. от σάββατον (G4521) суббота. Pl. использовалось для обозначения названий праздников (BD, 78).
έπιφωσκούση praes. act. part. dat. sing. от έπιφώσκω (G2020) сиять, светать. Dat. времени: “на рассвете”.
ήλθεν aor. ind. act. от έρχομαι (G2064) приходить, идти.
θεώρησαν aor. inf. act. от θεωρέω (G2334) видеть, смотреть. Inf. цели.
2 σεισμός (G4578) землетрясение.
έγένετο aor. ind. med. (dep.) от γίνομαι (G1095) становиться, случаться.
γάρ (G1063) потому что; объяснение предшествующего.
καταβάς aor. act. part. (conymcme.) от καταβαίνω (G2597) спускаться.
προσελθών aor. act. part. (conymcme.) от προσέρχομαι (G4334) идти, приходить.
άπεκύλισεν aor. ind. act. от άποκυλίω (G617) откатить.
έκάθητο impf. ind. med. (dep.) от κάθημαι (G2521) сидеть.
έπάνω (G1883) с gen. поверх.
έγένετο aor. ind. med. (dep.) от γίνομαι (G1095) становиться, случаться.
γάρ (G1063) потому что; объяснение предшествующего.
καταβάς aor. act. part. (conymcme.) от καταβαίνω (G2597) спускаться.
προσελθών aor. act. part. (conymcme.) от προσέρχομαι (G4334) идти, приходить.
άπεκύλισεν aor. ind. act. от άποκυλίω (G617) откатить.
έκάθητο impf. ind. med. (dep.) от κάθημαι (G2521) сидеть.
έπάνω (G1883) с gen. поверх.
3 είδέα (G2397) внешность.
αστραπή (G796) свечение.
χιών (G5510) снег.
αστραπή (G796) свечение.
χιών (G5510) снег.
4 φόβος (G5401) страх.
αυτού (G846) его (obj. gen.).
έσείσθησαν aor. ind. pass. от σείω (G4579) дрожать (“быть парализованным от страха”). Это выражение означает, что лица были бледны как воск, и застыли от страха. (AM).
τηρούντες praes. act. part. от τη ρέω (G5083) сторожить, охранять. Subst. part. έγενήθησαν aor. ind. pass. (dep.) от γίνομαι (G1096) становиться.
αυτού (G846) его (obj. gen.).
έσείσθησαν aor. ind. pass. от σείω (G4579) дрожать (“быть парализованным от страха”). Это выражение означает, что лица были бледны как воск, и застыли от страха. (AM).
τηρούντες praes. act. part. от τη ρέω (G5083) сторожить, охранять. Subst. part. έγενήθησαν aor. ind. pass. (dep.) от γίνομαι (G1096) становиться.
5 άποκριθείς aor. pass. (dep.) part. от αποκρίνομαι (G611) отвечать.
φοβείσθε praes. imper. act. от φοβέομαι (G5399) бояться. Praes. imper. с отр.
μη (G3361): “перестаньте бояться”.
οίδα (G1492) perf. ind. act. знать; def. perf. со знач. praes. έσταυρωμένον perf. pass. part. от σταυρόω (G4717) распинать.
ζητείτε praes. ind. act. от ζητέω (G2212) искать.
φοβείσθε praes. imper. act. от φοβέομαι (G5399) бояться. Praes. imper. с отр.
μη (G3361): “перестаньте бояться”.
οίδα (G1492) perf. ind. act. знать; def. perf. со знач. praes. έσταυρωμένον perf. pass. part. от σταυρόω (G4717) распинать.
ζητείτε praes. ind. act. от ζητέω (G2212) искать.
6 ήγέρθη aor. ind. pass. от έγείρω (G1453) пробуждать, поднимать; pass. воскресать.
δεύτε (G1205) “идите сюда!”, “подойдите!” Adv. используется как увещевательная частица (BAGD).
ίδετε aor. imper. act. от όράω (G3708) смотреть.
έκειτο impf. ind. med. (dep.) от κείμαι (G2749) лежать.
δεύτε (G1205) “идите сюда!”, “подойдите!” Adv. используется как увещевательная частица (BAGD).
ίδετε aor. imper. act. от όράω (G3708) смотреть.
έκειτο impf. ind. med. (dep.) от κείμαι (G2749) лежать.
7 ταχύ (G5036) быстро.
πορευθείσαι aor. pass. part. пот. fern. pl. от πορεύομαι (G4198) идти. Сопутств. part. должно быть переведено как imper. Оно имеет инхоативное значение, а также акцентирует основной гл. (GGBB, 643).
είπατε aor. imper. act. от λέγω (G3004) говорить.
προάγει praes. ind. act. от προάγω (G4254) идти впереди.
όψεσθε fut. ind. med. (dep.) от όράω (G3708) видеть.
πορευθείσαι aor. pass. part. пот. fern. pl. от πορεύομαι (G4198) идти. Сопутств. part. должно быть переведено как imper. Оно имеет инхоативное значение, а также акцентирует основной гл. (GGBB, 643).
είπατε aor. imper. act. от λέγω (G3004) говорить.
προάγει praes. ind. act. от προάγω (G4254) идти впереди.
όψεσθε fut. ind. med. (dep.) от όράω (G3708) видеть.
8 άπελθούσαι aor. act. part. пот. fern, pl. от απέρχομαι (G565) уходить.
μνημείον (G3419) гробница.
έδραμον aor. ind. act. от τρέχω (G5143) бежать.
άπαγγείλαι aor. act. inf. от απαγγέλλω (G518) докладывать, сообщать новости (MH, 297). Inf. цели.
μνημείον (G3419) гробница.
έδραμον aor. ind. act. от τρέχω (G5143) бежать.
άπαγγείλαι aor. act. inf. от απαγγέλλω (G518) докладывать, сообщать новости (MH, 297). Inf. цели.
9 ύπήντησεν aor. ind. act. от ύπαντάω (G5221) встречать.
χαίρετε praes. imper. act. от χαίρω (G5463) ликовать, радоваться. Используется в приветствии со знач. “Поздравляем!” (EDNT). Об этой форме приветствия см. Мф 26:49. έκράτησαν aor. ind. act. от κρατέω mi95) хватать.
προσεκύνησαν aor. ind. act. от προσκυνέω (G4352) становиться на колени, поклоняться.
χαίρετε praes. imper. act. от χαίρω (G5463) ликовать, радоваться. Используется в приветствии со знач. “Поздравляем!” (EDNT). Об этой форме приветствия см. Мф 26:49. έκράτησαν aor. ind. act. от κρατέω mi95) хватать.
προσεκύνησαν aor. ind. act. от προσκυνέω (G4352) становиться на колени, поклоняться.
10 υπάγετε praes. imper. act. от ύπάγω (G5217) идти вперед.
άπαγγείλατε aor. imper. act. от απαγγέλλω (G518) сообщать, объявлять, провозглашать, рассказывать; вероятно, с акцентом на источник информации (LN, 1:411).
άπέλθωσιν aor. conj. act. от απέρχομαι (G565) уходить, двигаться вперед. Conj. с ίν (G2443) передает содержание повеления. όψονται fut. ind. med. (dep.) от όράω (G3708) видеть.
άπαγγείλατε aor. imper. act. от απαγγέλλω (G518) сообщать, объявлять, провозглашать, рассказывать; вероятно, с акцентом на источник информации (LN, 1:411).
άπέλθωσιν aor. conj. act. от απέρχομαι (G565) уходить, двигаться вперед. Conj. с ίν (G2443) передает содержание повеления. όψονται fut. ind. med. (dep.) от όράω (G3708) видеть.
11 πορευομένων praes. med. (dep.) part. от πορεύομαι (G4198) идти; gen. abs. έλθόντες aor. act. part. (conymcme.) от έρχομαι (G2064) приходить.
γενόμενα aor. med. (dep.) part. от γίνομαι (G1096) становиться, случаться. Part, в функции subst., “вещи, которые ранее произошли”.
γενόμενα aor. med. (dep.) part. от γίνομαι (G1096) становиться, случаться. Part, в функции subst., “вещи, которые ранее произошли”.
12 συναχθέντες aor. pass. part. (temp.) от συνάγω (G4863) собирать вместе, созывать.
συμβούλιόν (G4824) совещание, план, решение.
λαβόντες aor. act. part. от λαμβάνω (G2983) принимать. Вместе с предшествующим словом означает: “составлять план”, “обманывать”, “вступать в заговор” (BAGD). Temp, или сопутств. part. άργύριον (G694) серебро.
ικανά acc. pl. от ικανός (G2425) достаточно, достаточно много, много.
έδωκαν aor. ind. act. от δίδωμι (G1325) давать.
συμβούλιόν (G4824) совещание, план, решение.
λαβόντες aor. act. part. от λαμβάνω (G2983) принимать. Вместе с предшествующим словом означает: “составлять план”, “обманывать”, “вступать в заговор” (BAGD). Temp, или сопутств. part. άργύριον (G694) серебро.
ικανά acc. pl. от ικανός (G2425) достаточно, достаточно много, много.
έδωκαν aor. ind. act. от δίδωμι (G1325) давать.
13 νυκτός gen. sing. от νύξ (G3571) ночь. Gen. времени: “ночью”, “в ночное время”.
έκλεψαν aor. ind. act. от κλέπτω (G2813) красть.
κοιμωμένων praes. med. (dep.) part. от κοιμάομαι (G2837) спать. Temp. part. выражает одновременное действие: “когда мы спали”.
έκλεψαν aor. ind. act. от κλέπτω (G2813) красть.
κοιμωμένων praes. med. (dep.) part. от κοιμάομαι (G2837) спать. Temp. part. выражает одновременное действие: “когда мы спали”.
14 άκουσθή aor. conj. pass. от άκούω (G191) слышать. Безличн. pass. “Если об этом услышат, будет суд” (EGT). Conj. с έάν выражает conj.
πείσομεν fut. ind. act. от πείθω (G3982) убеждать.
άμέριμνος (G275) без заботы. “Мы все уладим с прокуратором, так что вы не беспокойтесь” (ММ).
ποιήσομεν aor. ind. act. от ποιέω (G4160) делать, поступать (см. значение предыдущего слова).
πείσομεν fut. ind. act. от πείθω (G3982) убеждать.
άμέριμνος (G275) без заботы. “Мы все уладим с прокуратором, так что вы не беспокойтесь” (ММ).
ποιήσομεν aor. ind. act. от ποιέω (G4160) делать, поступать (см. значение предыдущего слова).
15 έποίησαν aor. ind. act. от ποιέω (G4160) делать.
έδιδάχθησαν aor. ind. pass. от διδάσκω (G1321) учить, наставлять.
διεφημίσθη aor. ind. pass. от διαφημίζω (G1310) устно свидетельствовать, распространять известия (BAGD).
έδιδάχθησαν aor. ind. pass. от διδάσκω (G1321) учить, наставлять.
διεφημίσθη aor. ind. pass. от διαφημίζω (G1310) устно свидетельствовать, распространять известия (BAGD).
16 έπορεύθησαν aor. ind. pass. (dep.) от πορεύομαι, см. ст 7. έτάξατο aor. ind. med. от τάσσω (G5021) поручать, приказывать; med. отправить кого-л. с поручением и облечь его собственной властью (AS).
17 ίδόντες aor. act. part., см. ст 6. έδίστασαν aor. ind. act. от διστάζω (G1365) сомневаться. Слово указывает на колебания, нерешительность и, возможно, неуверенность (Hagner).
18 έδόθη aor. ind. pass. от δίδωμι, см. ст 12.
19 πορευθέντες aor. pass. (dep.) part., см. ст 7. О переводе part. как imper., a также о содержании термина “делать учениками” см. Cleon Rogers, “The Great Commission”, Bib Sac 130 (1973): 258-67; GGBB, 645; SSM, 455-57.
μαθητεύσατε aor. imper. act. от μαθητεύω (G3149) делать учеником. (Leon Morris, “Disciples of Jesus”, Jesus of Nazareth: Lord and Christ: Essays on the Historical Jesus and New Testament Christology edited by Joel B. Green and Max Turner [Grand Rapids: Eerdmans, 1994], 112-27).
βαπτίζοντες praes. act. part. от βαπτίζω (G907) крестить. Part, образа действия.
μαθητεύσατε aor. imper. act. от μαθητεύω (G3149) делать учеником. (Leon Morris, “Disciples of Jesus”, Jesus of Nazareth: Lord and Christ: Essays on the Historical Jesus and New Testament Christology edited by Joel B. Green and Max Turner [Grand Rapids: Eerdmans, 1994], 112-27).
βαπτίζοντες praes. act. part. от βαπτίζω (G907) крестить. Part, образа действия.
20 διδάσκοντες praes. act. part. от διδάσκω (G1321) учить. Part, образа действия.
τηρείv praes. inf. act. от τηρέω (G5083) беречь, хранить, соблюдать. Inf. передает содержание учения.
ένετειλάμην aor. ind. med. (dep.) от έντέλλομαι (G1781) велеть.
ημέρας асе. pl. от ημέρα (G2250) день. Асе. времени со знач. “в течение всех дней”.
συντέλεια (G4930) кончина, момент завершения длительного действия (LN, 1:638; Test, of Levi, 10:1-2; Test, of Benjamin 11:3; EDNT).
τηρείv praes. inf. act. от τηρέω (G5083) беречь, хранить, соблюдать. Inf. передает содержание учения.
ένετειλάμην aor. ind. med. (dep.) от έντέλλομαι (G1781) велеть.
ημέρας асе. pl. от ημέρα (G2250) день. Асе. времени со знач. “в течение всех дней”.
συντέλεια (G4930) кончина, момент завершения длительного действия (LN, 1:638; Test, of Levi, 10:1-2; Test, of Benjamin 11:3; EDNT).
Нашли ошибку в тексте? Выделите её и нажмите:
Ctrl + Enter
Толкование Далласской семинарии на евангелие от Матфея, 28 глава
Обратите внимание. Номера стихов – это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте,
возможно вы будете приятно удивлены.