Библия » Лингвистический. Роджерс

От Матфея 27 глава

1 πρωί α (G4405) раннее утро.
γενομένης aor. med. (dep.) part. от γίνομαι (G1096) становиться; иногда в знач. "быть" gen. abs.
συμβούλνον (G4824) совещание.
έλαβον aor. ind. act. от λαμβάνω (G2983) брать. В сочетании с предыдущим словом: составлять план, советоваться, организовывать заговор (BAGD). Слово относится к стратегическим планам, проведению совещаний, но не к допросу обвиняемого и не к изучению свидетельств (Catchpoie, 191).
ώστε (G5620) что, (с inf.) чтобы; цель, предполагает результаты (BD, 198).
θανατώσαν aor. inf. act. от θανατόω (G2289) убивать.
2 δήσαντες aor. act. part. (temp.) от δέω (G1210) связывать.
άπήγαγον aor. ind. act. от απάγω (G520) выводить.
παρέδωκαν aor. ind. act. от παραδίδωμι (G3860) передавать. ήγεμόνν dat. sing. от ήγεμών (G2232) правитель, руководитель. Indir. obj. О Понтии Пилате см. TJ, 51-57; НА, 172-83.
3 ίδών aor. act. part. (temp.) от όράω (G3708) видеть.
παραδνδούς aor. act. part. от παραδίδωμι (G3860) передавать, предавать.
κατεκρίθη aor. ind. pass. от κατακρίνω (G2632) оглашать приговор, осуждать.
μετάμεληθείς aor. pass. part. от μεταμέλομαι (G3338) сожалеть, каяться, раскаиваться в содеянном (EGT; см. Мф 21:30).
έστρεψεν aor. ind. act. от στρέφω (G4762) возвращать, отдавать обратно.
4 ήμαρτον aor. ind. act. от άμαρτάνω (G264) грешить.
παραδούς aor. act. part. от παραδίδωμι, см. ст 2. Part, выражает образ действия.
είπαν aor. ind. act. от λέγω (G3004) говорить.
όψ fut. ind. med. 2 pers. sing. от όράω (G3708) смотри сам, беспокойся об этом сам! Волитивный fut. (BD, 183).
5 ρίψας aor. act. part. от ρίπτω (G4496) бросать, класть. Temp, или сопутств. part. Он положил деньги в сокровищницу (McNiele). Если человек хотел отменить сделку, но ему в этом было отказано, он мог отдать деньги в храм, и сделка считалась расторгнутой (JTJ, 139; OTGPN, 200).
άνεχώρησεν aor. ind. act. от άναχωρέω (G402) уходить, покидать.
άπελθών aor. act. part. от άπέρχομαι (G565) выходить.
άπήγξατο aor. ind. med. от απάγω (G519), dir. med. повеситься (RWP).
6 λαβόντες aor. act. part. (сопутств.) от λαμβάνω (G2983) брать.
έξεστιν (G1832) praes. ind. act. от εξειμι законно.
βάλει v aor. ind. act. от βάλλω (G906) бросать, класть.
κορβανάς (G2878) храмовая сокровищница (McNiele).
τιμή (G5092) цена. Цена крови оскверняла сокровищницу (McNiele; Gnilka; Вт 23:19).
7 ήγόρασαν aor. ind. act. от άγοράζω (G59) покупать.
κεραμεύς (G2763) горшечник.
ταφή (G5027) могила.
ξένοις dat. pl. от ξένος (G3581) чужеземец. Вероятно, относится к паломникам, которые приходили в Иерусалим (Gnilka). Dat. преимущества.
8 έκλήθη aor. ind. pass. от καλέω (G2564) звать, именовать.
9 έπληρώθη aor. ind. pass. от πληρόω (G4137) исполнять.
ρηθέν aor. pass. part. от λέγω (G3004) говорить. Вероятно, ссылка на Иер 19:1-13 (HSB, 399-400). Оплаченное предательство навело Матфея на мысль о Зах 11:13, а слово “горшечник” — об Иер. 19 (OTGPN, 207-10; Carson, 562-66; Gundry).
τετιμημένου perf. pass. part. от τιμάω (G5091) установить цену, оценить, определить стоимость.
έτιμήσαντο aor. ind. med. от τιμάω.
10 έδωκαν aor. ind. act. от δίδωμι (G1325) давать.
εις (G1519) здесь: за.
συνέταξέν aor. ind. act. от συντάσσω (G4929) организовывать, приводить в порядок.
11 έστάθη aor. ind. pass. от ϊστημι (G2476) помещать. Приговор синедриона мог быть приведен в исполнение только прокуратором (Sherwin-White, 44ff). Предполагают также, что религиозные вожди старались избежать ответственности и предпочитали, чтобы приговор произнесло третье лицо (LNT, 422f).
έπηρώτησεν aor. ind. act. от έπερωτάω (G1905) допрашивать.
σύ (G4771) ты (эмфатическое). Оборот “Царь Иудейский” означает лидера сопротивления (Sherwin-White, 24).
έφ impf. ind. act. от φήμι (G5346) говорить. (Об ответе см. Мф 26:64.)
12 εν τω (G1722) с inf. указывает на одновременность действия: “в то время как”.
κατηγορεισθαι praes. pass. inf. от κατηγο ρέω (G2723) выдвигать обвинение (против кого-л.).
άπεκρίνατο aor. ind. med. (dep.) от άποκρίνομαι (G45) отвечать.
13 πόσα асе. pl. от πόσος (G4214) сколько, как много, какое количество.
καταμαρτυρούσιν praes. ind. act. от καταμαρτυρέω (G2649) свидетельствовать против (с gen.).
14 άπεκρίθη aor. ind. pass. (dep.) от άποκρίνομαι (G45) отвечать.
ρήμα (G4487) слово, вещь.
θαυμάζειν praes. inf. act. от θαυμάζω (G2296) поражаться, удивляться. Inf. с ώστε (G5620) выражает результаты. Тем, кто не защищал себя, давали три раза возможность передумать, прежде чем выносился окончательный приговор (Sherwin White, 25; см. Ис 53:7).
15 είώθει plperf. ind. act. от формы perf. от ε’ίωθα (G1486) быть приученным (BAGD).
άπολύειν aor. inf. act. от απολύω (G67) отпускать. Освобождение, вероятно, было царской привилегией после приговора синедриона (JPD, 427).
ήθελον impf. ind. act. от θέλω (G2309) желать, хотеть. Об обычае освобождения узника на пасху и комментарии по этому поводу на М, Pesachim 7:6 см. в Blinzler. Одного узника освобождали в память о спасении израильтян из египетского плена; также иудеи стремились выкупать плененных сородичей (JPD, 427; ВВС).
16 είχον impf. ind. act. от εχω (G2192) иметь.
επίσημος (G1978) выдающийся, известный. Может означать, что он пользовался большим уважением среди бунтарски настроенных иудеев (McNiele).
λεγόμενον praes. pass. part. от λέγω (G3004).
17 συνηγμένων perf. pass. part. от συνάγω (G238) созывать вместе, собирать; gen. abs.
άπολύσω fut. ind. act. от άπολύω (G67) отпускать.
18 ήδει plperf. ind. act. от οιδα (G1492) знать. Def. perf. со знач. praes.
φθόνος (G5355) зависть, ревность, дурные намерения по отношению к человеку, который пользуется реальным или воображаемым преимуществом (IDB, 2:806f; LN, 1:760).
19 καθημένου praes. med. (dep.) part. от κάθημαι (G2521) сесть, занять свое место; gen. abs.
βήμα (G968) суд, судейское место.
άπέστειλεν aor. ind. act. от άποστέλλω (G89) посылать.
δικαίω dat. sing. от δίκαιος (G1342) праведный, невинный (см. GW, 121f). Dat. личной заинтересованности: “Пусть ничего не произойдет между тобой и этим невинным человеком!” (GI, 46).
έπαθον aor. ind. act. от πάσχω (G3958) страдать.
όναρ (G3677) сон; с предл. (κατά) “во сне”.
20 έπεισαν aor. ind. act. от πείθω (G260) убеждать.
αίτήσωνται aor. conj. med. от αίτέω (G154) просить, спрашивать.
άπολέσωσιν aor. conj. act. от άπόλλυμι (G622) уничтожать.
21 άποκριθείς aor. pass. (dep.) part. от αποκρίνομαι (G45) отвечать.
22 ποιήσω fut. ind. act. от ποιέω (G4160) делать.
σταυρωθήτω aor. imper. pass. 3 pers. sing. от σταυρόω (G4717) распинать.
23 έποίησεν aor. ind. act. от ποιέω делать. έκραζον impf. ind. act. от κράζω (G2896) кричать; impf. указывает на длительность действия. Толпа требовала распятия, потому что смерть через повешение на древе означала проклятие от Бога (см. Вт 21:22-23; Гал 3:13; TDNT: σταυρός; С, особ. 84-90; David J.Halperin, “Crucifixion, the Nahum Pesher, and the Rabbinic Penalty of Strangulation”, JJS 32 [1981]: 32-46; Max Wilcox, “‘Upon the Tree — Deut 21:22-23 in the New Testament”, JBL 96 [1977]: 85-99; Joseph A. Fitzmyer, “Crucifixion in Ancient Palestine, Qumran Literature, and the New Testament”, CBQ 4 [1978]: 493-513).
24 ωφελεί praes. ind. act. от ώφείλω (G5623) быть полезным, приносить выгоду.
λαβών aor. act. part. (сопутств.) от λαμβάνω (G2983) брать.
άπενίψατο aor. ind. med. от άπονίπτω (G71) мыть, омывать. Med. фокусирует действие на Пилате, как будто это символическое деяние могло устранить его реальную вину (GGBB, 421). Обычай умывания рук символизировал очищение от вины (Tasker; Вт 21:6; SB, 1:1032; Timothy В. Cargal, “‘His Blood be Upon Us and Our Children: A Matthean Double Entendre?” NTS 37 [1991]: 104).
απέναντι (G94) с gen. над, против, перед.
κατέναντι как вариант прочтения: “перед лицом”, “в глазах” (BAGD).
25 εϊπεν aor. ind. act. от λέγω (G3004) говорить.
αίμα (G30) кровь. Возможно, указывает как на принятие ответственности, так и на будущее обещание спасения через Его кровь (Timothy В. Cargal, “‘His Blood be Upon Us and Our Children’: A Matthean Double Entendre?” NTS 37 [1991]: 101-12).
26 άπέλυσεν aor. ind. act. от άπολύω (G67) отпускать.
φραγελλώσας aor. act. part. от φραγελλόω (G798) бичевать. Это было либо частью основного наказания, либо отдельным наказанием (Bammel, JPD, 440-41). Об ужасной практике бичевания см. Blinzler; TDNT; RAC, 9:469-90; BAFCS, 3:14-15, 297-98; EDNT.
παρέδωκεν aor. ind. act. от παραδίδωμι (G3860) передавать. Его могли передать солдатам или иудеям (Bammel, JPD, 436-51).
σταυρωθή aor. conj. pass. от σταυρόω (G4717) распинать. Conj. с ϊν (G2443) используется как прид. цели. Более подробно см. ст 23.
27 παραλαβόντες aor. act. part. от παραλαμβάνω (G3880) брать.
πραιτώριον (G518) официальная резиденция правителя (McNiele; ВВС; Дея 23:35). Это была либо крепость Антония на северо-западе от Храмовой горы, либо, что более вероятно, дворец Ирода в западной части города.
συνήγαγον aor. ind. act. от συνάγω (G4863) собирать вместе, έπ’ αυτόν (G1909; G846) над ним, вокруг него, против него.
σπείρα (G4686) когорта, см. G26:53.
28 έκδύσαντες aor. act. part. (temp.) от έκδύω (G1562) раздевать.
χλαμύδα асе. от χλαμύς (G5530) мужская верхняя одежда, плащ, который носили путешественники и солдаты (BAGD).
κόκκινος (G2847) багряный. Эта багряная накидка Иисуса была издевательским намеком на царскую пурпурную мантию (RWP).
περιέθηκαν aor. ind. act. от περιτίθημι (G341) оборачивать вокруг.
29 πλέξαντες aor. act. part. от πλέκω (G4120) плести.
στέφανος (G4735) венец, венок.
άκανθα (G173) колючка.
έπέθηκαν aor. ind. act. от έπιτίθημι (G2007) возлагать. Терновый венец был дешевой (и причинявшей страдания) имитацией венца с лучами, изображенного на монетах кесаря Тиберия (AM).
κάλαμος (G2563) тростник, соответствующий императорскому скипетру, изображенному на монетах (AM).
γονυπετήσαντες aor. act. part. от γονυπετέω (G1120) падать на колени.
ένέπαιξαν aor. ind. act. от έμπαίζω (G1702) смеяться, высмеивать, издеваться (см. Мф 20:19).
χαιρε (G5463) “да здравствует! радуйся!” (см. Мф 26:49). Солдаты, издеваясь над Иисусом, пользовались привычным восклицанием “аве, Цезарь!” (RWP).
30 έμπτύσαντες aor. act. part. от έμπτύω (G1716) плевать.
έλαβον aor. ind. act. от λαμβάνω, см. ст 24. έτυπτον impf. ind. act. от τύπτω (G5180) ударять. Impf. указывает, что они многократно ударяли его по голове (Filson).
31 έξέδυσαν aor. ind. act. от έκδύω (G1562) класть.
άπήγαγον aor. ind. act., cm. ct. 2.
είς τό (G1519; G3588) с inf. выражает цель.
σταύρωσαν aor. inf. act., см. ст 22.
32 εύρον aor. ind. act. от ευρίσκω (G2147) находить.
ήγγάρευσαν aor. ind. act. от αγγαρεύω (G29) заставлять, принуждать кого-л. силой что-л. делать; слово, очевидно, взято из сферы персидской почтовой службы (NTW, 15-17; EDNT; NDIEC, 1:42; 2:77; McNiele).
άρ aor. conj. act. от αίρω (G48) поднимать, нести.
σταυρός (G4716) крест (TDNT; Blinzler).
33 έλθόντες aor. act. part. (temp.) от έρχομαι (G2064) приходить, идти.
κρανίον (G2898) череп.
34 έδωκαν aor. ind. act., cm. ct. 10.
πιενν aor. act. inf. от πίνω (G4095) пить.
χολή (G5521) нечто горькое, желчь (EDNT).
μεμνγμένον perf. pass. part. от μείγνυμι (G3396) смешивать. Приговоренный к казни мог попросить дать ему крупицу ладана (наркотик), растворенную в вине, чтобы притупить чувства и облегчить боль; это соответствовало обычаям иудеев (Hill; SB, 1:1037- 38).
γευσάμενος aor. med. (dep.) part. от γεύομαι (G1089) пробовать.
ήθέλησεν aor. ind. act. от θέλω (G2309) желать.
35 σταυρώσαντες aor. act. part. от σταυρόω (G4717) распинать, см. ст 22. Temp. part. выражает одновременное действие с аог. основного гл. δνεμερίσαντο aor. ind. med. от διαμερίζω (G1266) раздавать, распределять между собой. Солдаты, приводившие в исполнение приговор, имели право на одежды преступника (AM). Это значит, что Иисус был обнажен, в соответствии с иудейским обычаем (SB, 1:1038).
36 καθήμενον praes. med. (dep.) part., см. ст 19. έτήρουν impf. ind. act. от τηρέω (G5083) сторожить, охранять. Солдаты стояли на страже, чтобы предотвратить любое противодействие (Carson, 576). Impf. означает продолженность действия.
37 έπέθηκαν aor. ind. act. от έπιτίθημι (G2007) помещать, ставить.
επάνω (G1883) с gen. над.
αιτία (G156) причина, вина.
γεγραμμένην perf. pass. part. от γράφω (G1125) писать. Надпись была сделана черными или красными буквами на белом фоне (Blinzler).
38 σταυροΰνται praes. ind. pass. от σταυρόω (G4717) распинать.
λησταί pl. от ληστής (G3027) разбойник (см. Мф 26:55). Хотя было принято казнить только одного человека в день, в этот день было совершено много казней (М, Sanh. 4:6; Jos., JW, 2:253; SB, 1:1039).
39 παραπορευόμενοι praes. med. (dep.) part. от παραπορεύομαι (G3899) проходить стороной, проходить мимо.
έβλασφήμουν impf. ind. act. от βλασφημέω (G987) поносить, бранить (TLNT). Impf. указывает на постоянную брань.
κινούντες praes. act. part. от κινέω (G2795) двигать, трясти; покачивать головой в знак презрения и насмешки (BAGD; SB, 1:1039; Пс 21:8).
40 καταλύων praes. act. part. от καταλύω (G2647) разрушать.
οίκοδομών praes. act. part. от οίκοδομέω (G3618) строить. Part, в роли subst. Praes., возможно, указывает на конативность, интенсификацию действия: “тот, кто пытался...” (VANT, 412).
σώσον aor. imper. act. от σωζω (G4982) спасать, избавлять.
εί praes. ind. act. от είμί (G1510) быть. Cond. с εν (G1487) предполагает реальное условие ради силы довода.
κατάβηθι aor. imper. act. от καταβαίνω (G2597) сходить. Aor. указывает на специфическое и немедленное действие.
41 έμπαίζοντες praes. act. part. (temp.), см. ст 29; одновременное действие.
έλεγον impf. ind. act. от λέγω (G3004) говорить. Impf. указывает на длительность действия: “они продолжали говорить”.
42 έσωσεν aor. ind. act. от σωζω (G4982) спасать.
σώσαν aor. act. inf. от σωζω. Aor. указывает на специфическое событие и означает полное освобождение от креста.
каταβάτω aor. imper. act. 3 pers. sing. от καταβαίνω (G2597) СХОДИТЬ.
43 πέποιθεν perf. ind. act. от πείθω (G3982), см. ст 20. Perf. имеет значение praes.: “полагается на что-л.”, “доверяет” (BD, 176).
ρυσάσθω aor. imper. med. (dep.) от ρύομαι (G4506) спасать.
44 τό αυτό (G846) то же самое.
συσταυρωθέντες aor. pass. part. от συσταυρόω (G4957) распинать вместе.
ώνείδιζον impf. ind. act. от ονειδίζω (G3679) упрекать, оскорблять. Inch. impf. значит: “они начали упрекать Его” (RWP).
45 έγένετο aor. ind. med. (dep.) от γίνομαι, см. ст 1. έκτης gen. sing. от έκτος (G1623) шестой час, то есть полдень. Вероятно, в шестом часу в храме начиналось заклание пасхального агнца (WZZT, 223; SB, 4: i, 48-49); Иосиф Флавий говорит, что это происходило с девятого по одиннадцатый час, то есть с 15 до 17 часов (Jos., JW, 6:423).
γή (G1093) земля, страна, имеется в виду вся Палестина или весь мир (Hill). Это не могло быть солнечным затмением, потому что пасха отмечалась в полнолуние. Тьма была знаком Божьей скорби (SB, 1:1041-42).
46 άνεβόησεν aor. ind. act. от άναβοάω (G310) кричать.
ήλ (G2241) евр. “Боже Мой!” λεμά (G2982) евр. почему? σαβαχθάνν (G4518) арам. “Почему Ты Меня покинул?” (Allen). Не в смысле “ушел”, а в смысле “забыл обо Мне”. В Пс. 21 псалмопевец жалуется на то, что Бог молчит, в то время как он страдает.
θεέ voc. от θεός (G2316) Бог (BD, 25).
έγκατέλνπες aor. ind. act. от έγκαταλείπω (G1459) покидать, бросать в беде (об использовании прист. см. МН, 305).
47 έστηκότων perf. act. part.
ο/τΓίστημι (G2476) стоять.
άκούσαντες aor. act. part. (temp.) от ακούω (G191) слышать.
φωνεί praes. ind. act. от φωνέω (G5455) звать.
48 δραμών aor. act. part. от τρέχω (G5143) бежать.
λαβών aor. act. part. от λαμβάνω, см. ст 24. Aor. представляет действие, необходимое для основного гл. σπόγγος (G4699) губка.
πλήσας aor. act. part. от πίμπλημι (G4130) наполнять (с gen.).
όξους gen. от όξος (G3690) прокисшее вино, уксус. Posca, винный уксус, который был любимым напитком солдат и низших слоев общества (BAGD; McNiele).
περιθείς aor. act. pari:, от περιτίθημι (G4060) оборачивать кругом; здесь: прикреплять губку к шесту (BAGD).
έπότνζεν impf. ind. act. от ποτίζω (G4222) давать напиться. Конативный impf.: “они попытались напоить его” (IBG, 9; RG, 885).
49 άφες aor. imper. act. от άφίημι (G863) оставлять в покое.
ίδωμεν aor. conj. act. от όράω (G3708) видеть. Увещевательный conj.: “давайте посмотрим”.
σώσων fut. act. part. от σώζω (G4982) спасать, выручать. Fut. part. обозначает цель (BD, 178, 215f).
50 κράξας aor. act. part. (temp.) от κράζω (G2896), см. ст 23.
άφήκεν aor. ind. act. от άφίημι (G2896) отпускать, отсылать прочь. Не Дух Божий, а дух жизни (Hill). Эта фраза предполагает, что Он Сам имел право установить точное время Своей смерти (Carson, 580).
51 καταπέτασμα (G2665) занавес, завеса. О завесах в храме см. LT, 2:61 If; SB, 1:1043-46; Gundry; Jos., JW, 5:211-19; M, Shek. 8:4-5; M, Yoma 5:1. έσχίσθη aor. ind. pass. от σχίζω (G4977) треснуть, разделиться, разорваться.
άνωθεν (G509) сверху вниз.
έσείσθη aor. ind. pass. от σείω (G4579) трястись (относится к землетрясению). Об упоминаниях этого события во внебиблейских источниках см. LT, 2:610; Allen.
52 μνημεία pl. от μνημείον (G3419) гробница.
άνεωχθησαν aor. ind. pass. от ανοίγω (G455) открывать.
κεκοιμημένων perf. pass.part, от κοιμάω (G2837) спать, засыпать.
ήγέρθησαν aor. ind. pass. от εγείρω (G1453) поднимать; pass. подниматься, см. HSB, 400-402.
53 έξελθόντες aor. act. part. от εξέρχομαι (G1831) выходить. Сопутств. или temp. part. έγερσνς (G1454) воскресение.
είσήλθον aor. ind. act. от εισέρχομαι (G1525) входить, заходить.
ένεφανίσθησαν aor. ind. pass. от έμφανίζω (G1718) появляться.
54 έκατόνταρχος (G1543) командир сотни воинов, центурион. О подразделениях римской армии см. Мф 25:53.
τηρούντες praes. act. part. от τηρέω (G5083) сторожить, охранять.
ίδόντες aor. act. part., cm. ct. 3.
γενόμενα praes. med. (dep.) part., cm. ct. 1. έφοβήθησαν aor. ind. pass. (dep.) от φοβέομαι (G5399) бояться.
55 μακρόθεν (G3113) издали.
θεωρούσαν praes. act. part. пот. fem. pl. от θεωρέω (G2334) наблюдать (в качестве зрителя, AS).
ήκολούθησαν aor. ind. act. от άκολουθέω (G190) следовать.
διακονούσαν praes. act. part. nom. fern. pl. от διακονέω (G1247) прислуживать.
57 όψίας gen. sing. от όψία (G3798) вечер. Используется с part. в качестве gen. abs. со знач. “когда наступил вечер” (BAGD).
γενομένης aor. med. (dep.) part., см. ст 1. Gen abs. Иисус умер вскоре после 15 часов в пятницу. Суббота начиналась на закате солнца; тело следовало похоронить до того момента, когда прекращалась любая работа (Filson). Данные о дне распятия (пятница) и годе (33 г. н. э.) см. в Harold Hoehner, “Chronological Aspects of the Life of Christ Part IV: The Day of Christ’s Crucifixion”, Bib Sac 131 (1974): 241-64; “PartV: The Year of Christ’s Crucifixion”, Bib Sac 131 (1974): 332-48; DTM, 1350-78; DJG, 119-22. ήλθεν aor. ind. act. от έρχομαι, см. ст 33.
τούνομα = τό όνομα.
έμαθητεύθη aor. ind. pass. от μαθητεύομαι (G3100) быть учеником (TDNT).
58 προσελθών aor. act. part. (сопутств.) от προσέρχομαι (G4334) приходить. ήτήσατο aor. ind. med. от αίτέω (G154) спрашивать. Indir. med. означает: “просить для себя”. Тела преступников иногда отдавались их друзьям для погребения (McNiele).
έκέλευσεν aor. ind. act. от κελεύω (G2753) приказывать.
άποδοθήναι aor. inf. pass. от άποδίδωμι (G591) отдавать, давать.
59 λαβών aor. act. part. от λαμβάνω, см. ст 24. ένετύλιξεν aor. ind. act. от έντυλίσσω (G1794) заворачивать. Об обычае заворачивать тело в льняную ткань при подготовке к похоронам см. Blinzler; RAC, 2:198-200; DJG, 88-90; ВВС.
60 έθηκεν aor. ind. act. от τίθημι (G5087) помещать.
έλατόμησεν aor. ind. act. от λατομέω (G2998) выбивать в скале.
προσκυλίσας aor. act. part. (temp.) от προσκυλίω (G4351) катить, подкатывать. Об обычае заваливать вход в гробницу камнем см. Carson, 584; SB, 1:1051; М, Ohol. 2:4.
άπήλθεν aor. ind. act. от απέρχομαι, см. ст 5.
61 καθήμεναι praes. med. (dep.) part., см. ст 19.
62 επαύριον (G1887) на следующий день; dat. времени.
παρασκευή (G3904) подготовка, день подготовки. Пятница, день, когда шли приготовления к субботе (BAGD).
συνήχθησαν aor. ind. pass. от συνάγω, см. ст 17.
63 κύριε voc. от κύριος (G2962) господин, хозяин. Используется как обращение к человеку, занимающему высокое положение (BAGD; ММ).
έμνήσθημεν aor. ind. pass. (dep.) от μιμνήσκομαι (G3403) помнить. Inch, aor.: “мы только что вспомнили” (RWP).
πλάνος (G4108) обманывающий (как субстантив), обманщик.
ζών praes. act. part. пот. masc. sing. от ζάω (G2198) жить. Temp. part. выражает одновременность действия: “пока Он был жив...” εγείρομαι praes. ind. pass. от έγείρω (G1453), pass. быть воскрешенным, воскреснуть. Футуристическ. praes.: “Я намереваюсь воскреснуть”. Действие рассматривается как развивающееся, спроецированное на будущее, как Он его Себе представляет; это утверждение и предсказание одновременно (VA, 231; VANT, 225; RG, 870).
64 κέλευσον aor. imper. act. от κελεύω (G2753) велеть.
άσφαλισθήναι aor. inf. pass. от άσφαλίζω (G805) обеспечивать безопасность, стеречь.
μήποτε (G3379) чтобы не. έλθόντες aor. act. part. от έρχομαι, см. ст 52.
κλέψωσιν aor. conj. act. от κλέπτω (G2813) красть.
εϊπωσιν aor. conj. act. от λέγω (G3004).
ήγέρθη aor. ind. pass., см. ст 52 έσται fut. ind. med. (dep.) от είμί (G1510) быть. Используется после μήποτε (G3379) и выражает опасение (BD, 188).
πλάνη (G387) ошибка, заблуждение.
χείρων (G5501) comp. от κάκος плохой; comp. хуже.
πρώτης gen. от πρώτος первый. Gen. сравнения: “чем первый”.
65 έφη impf. ind. act. от φημί (G5346) говорить, см. ст 11. έχετε praes. imper. act. от έχ (G2192) иметь.
κουστωδία (G2892) лат. стража, охрана. См. William L. Craig, “The Guard at the Tomb”, NTS 30 (1984): 273-81. ύπάγετε praes. imper. act. от ύπάγω (G5217) идти вперед.
άσφαλίσασθε aor. imper. med. от άσφαλίζω (G805) охранять, сторожить, стоять на страже возле чего-л; здесь: “стеречь кого-л., чтобы он не сбежал”. (BAGD).
οϊδατε praes. ind. act. от οιδα. Def. perf. со знач. praes., см. ст 18.
66 πορευθέντες aor. pass. (dep.) part. от πορεύομαι (G4198) идти, шагать.
ήσφαλίσαντο aor. ind. med. от άσφαλίζω, см. ст 65.
σφραγίσαντες aor. act. part. (cony mcme.) от σφραγίζω (G4972) запечатывать, обеспечивать сохранность с помощью печати (LN, 1:60; ММ; NDIEC, 2:191; TDNT; EDNT). Вероятно, это была веревка, протянутая поперек камня и запечатанная на обоих концах (RWP).
Нашли ошибку в тексте? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на евангелие от Матфея, 27 глава

Обратите внимание. Номера стихов – это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно вы будете приятно удивлены.


2007-2020, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите: bible-man@mail.ru.