Библия » Роджерс Лингвистический. Роджерс

От Матфея 6 От Матфея 6 глава

1 προσέχετε praes.* imper.* act.* от προσέχω (G4337) остерегаться, проявлять осторожность, следить. Praes.* призывает к постоянной бдительности.
ποιεῖν praes.* act.* inf.* от ποιέω (G4160) делать. Inf.* поясняет, чего остерегаться. Вместе с δικαιοσύνη (G1343) означает «проявлять благочестие» и служит общим указанием на дела набожности и выполнение религиозных обязанностей, которые согласуются с волей Божьей (GW*, 129).
ἔμπροσθεν (G1715) с gen.* перед, в присутствии. Этого не следует делать, чтобы получить награду (BBC*).
πρός (G4314) к, указывает цель.
θεαθῆναι aor.* inf.* pass.* от θεάομαι (G2300) видеть, глядеть, смотреть.
αὐτοῖς dat.* pl.* от αὐτός (G846) «быть увиденным ими». Dat.* субъекта действия (MT*, 240).
εἰ δὲ μή γε но, если не, иначе (Thrall*, 9, 10).
2 ὅταν (G3752) с conj.* когда, когда бы ни.
ποιῇς praes.* conj.* act.* Данный гл.* употребляется с сущ., чтобы передать идею действия, т. е. творить милостыню, подавать милостыню.
ἐλεημοσύνη (G1654) добрые дела, милостыня, подаяние (BAGD*). В раввинистической этике нет ничего более примечательного, нежели акцент на благотворительности во всех смыслах этого слова (RA*, 412; относительно раввинистических взглядов на благотворительность см.* RA*, 412−39; Moore*, Judaism, 2:162−79; SB*, 4:536−38; RAC*, 8:269−306; DA*).
σαλπίσῃς aor.* conj.* act.* от σαλπίζω (G4537) трубить в трубы, как в прямом, так и в переносном смысле (McNeile*). Речь может идти о трубах, возвещающих публичные посты (Carson*, 164), или же о том, чтобы заставить имеющий форму трубы сосуд для монет зазвенеть, с силой кидая в него монеты (N. J. McEleney, “Does the Trumpet Sound or Resound? An Interpretation of Matthew 6:2”, ZNW* 76 [1985]: 43−46; однако см.* также BBC*). Conj.* в отрицательном повелении.
ὑποκριτής (G5273) актер, лицедей, выдающий себя за другого, лицемер; тот, кто играет чужую роль, притворяется другим, старается ради одобрения со стороны публики (RWP*; R. A. Batey, “Jesus and the Theatre”, NTS* 30 [1984]: 563; Carson*, 164).
ῥύμη (G4505) узкая улица.
ὅπως (G3704) с conj.* чтобы.
δοξασθῶσιν aor.* conj.* pass.* от δοξάζω (G1392) оказывать честь, восхвалять, прославлять.
ἀπέχουσιν praes.* ind.* act.* от ἀπέχω (G568) получить плату сполна. Часто употребляется в смысле подписания счета, который оплачен сполна (NTW*, 17−20; LAE*, 110−11). Перфектный praes.* указывает на вызванное состояние (VANT*, 239).
3 ποιοῦντος praes.* act.* part.* (temp.*) gen.* masc.* sing.* от ποιέω (G4160) gen.* abs.* «когда вы...»
γνώτω aor.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* γινώσκω (G1097) знать.
ἀριστερός (G710) левый.
δεξιός (G1188) правый.
4 praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Conj.* с ὅπως (G3704) используется в прид.* цели.
ἀποδώσει fut.* ind.* act.* от ἀποδίδωμι (G591) воздать, отплатить, вознаградить. Fut.* используется, чтобы выразить протасис семитского cond.*: «сделайте то-то, и последует то-то» (Beyer*, 252−55).
5 προσεύχησθε aor.* conj.* med.* (dep.*) от προσεύχομαι (G4336) молиться (DJG*, 623). Conj.* с частицей ὅταν (G3752) генерализует действие: «когда бы ни...» Возможно, здесь есть ссылка на три часа молитвы: утром, в середине дня (3 часа пополудни) и вечером (DA*; RA*, 342−81).
ἔσεσθε fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510). Fut.* с отр. οὐκ (G3756) может выражать запрет в юридических выражениях ВЗ (BG*, 149); однако fut.* от εἰμί указывает на imper.* (BD*, 49).
φιλοῦσιν praes.* ind.* act.* от φιλέω (G5368) предпочитать, любить. Praes.* свидетельствует об обычном настрое.
γωνία (G1137) угол.
πλατεῖα (G4113) широкая улица.
ἑστῶτες perf.* act.* part.* от ἵστημι (G2476) стоять. Стоячая поза была типичной при молитве (McNeile*).
φανῶσιν aor.* conj.* pass.* (dep.*) от φαίνομαι (G5316) явиться, показаться. Conj.* используется в fin.* прид.*
6 ταμεῖον (G5009) кладовая, внутреннее потайное помещение (BAGD*; BBC*).
κλείσας aor.* act.* part.* от κλεί ω (G2808) закрывать. Temp.* part.*, или же это часть повеления.
πρόσευξαι aor.* imper.* med.* (dep.*) от προσεύχομαι (G4336) молиться.
7 βατταλογήσητε aor.* conj.* act.* от βατταλογέω (G945) болтать либо в смысле повторов, либо в смысле пустословия (RWP*). Возможно, ссылка на магические заклинания язычников, наборы повторяющихся бессмысленных звуков (F. W. Beare, “Speaking with Tongues”, JBL* 83 [1964]: 229; DJG*, 623). Подобные тексты см.* в GMP*; другие мнения см.* в DA*.
δοκοῦσιν praes.* ind.* act.* от δοκέω (G1380) предполагать, считать.
πολυλογίᾳ (G4180) dat.* sing.* многословие.
εἰσακουσθήσονται fut.* ind.* pass.* от εἰσακούω (G1522) слушать, услышать молитву и ответить на нее.
8 ὁμοιωθῆτε aor.* conj.* pass.* от ὁμοιόω (G3666) уподоблять; pass.* быть подобным. Conj.* с μή (G3361) используется в запретах.
οἶδεν (G1492) def.* perf.* в praes.* означает «знать».
χρείαν ἔχετε с gen.* вы имеете нужду в чем-л.
αἰτῆσαι aor.* act.* inf.* от αἰτέω (G154) просить. Temp.* inf.*: «прежде чем вы попросите».
9 οὕτως (G3779) так, следующим образом. Возможно, подразумевается, что это лишь пример того, как надлежит молиться, а не формула для механического повторения (DA*; DJG*, 619−23).
ἁγιασθήτω aor.* imper.* pass.* 3 pers.* sing.* от ἁγιάζω (G37) относиться как к святыне, благоговеть (BAGD*). Пожелание состоит в том, чтобы Всевышний утвердил перед лицом всего мира самым окончательным и решительным образом ту святость, которая соответствует Его имени, на что люди откликнутся хвалой и возвеличиванием (EDNT*, 1:19; BBC*). Относительно aor.* imper.* в молитвах см.* Bakker*, 98−127; VA*, 347−50; VANT*, 380−82; GGBB*, 487−88.
10 ἐλθέτω aor.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. Это призыв грядущего пришествия Бога, благодаря которому установится Его верховное владычество на земле (McNeile*).
γενηθήτω aor.* imper.* pass.* (dep.*) 3 pers.* sing.* γίνομαι (G1096) делаться, происходить, осуществляться, случаться.
11 ἐπιούσιος (G1967) на наступающий день (RWP*). «Хлеб, нужный нам, дай нам сегодня, и изо дня в день» (см.* Hagner*; Harrington*). Об этом переводе и изысканиях относительно данного слова см.* TDNT*; BAGD*; DA*; C. J. Hemer, “ἐπιούσιος”, JSNT* 22 (1984): 81−94; Luz*.
δός aor.* imper.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Aor.* предусматривает конкретную просьбу.
12 ἄφες aor.* imper.* act.* от ἀφίημι (G863) отпускать, отменять, аннулировать, прощать, снимать вину, порожденную дурными поступками (BAGD*; LN*, 1:503).
ὀφείλημα (G3783) долг, то, что причитается, обязательство, нравственный долг (BAGD*; LN*, 1:774). Это слово подчеркивает нравственные обязанности.
ὡς (G5613) как, в знач. «потому что» (BD*, 236).
ἀφήκαμεν aor.* ind.* act.* от ἀφίημι. Aor.* может быть вневременным или относиться к недавнему прошлому (VA*, 129−30; VANT*, 280−81).
ὀφειλέτης (G3781) должник; тот, кто имеет нравственные обязательства.
13 εἰσενέγκῃς aor.* conj.* act.* от εἰσφέρω (G1533) вовлекать, вводить. Здесь может быть возвратное значение: «не дай нам стать жертвами» (DA*).
πειρασμός (G3986) искушение, соблазн.
ῥῦσαι aor.* imper.* med.* (dep.*) от ῥύομαι (G4506) спасать, избавлять.
14 ἐάν (G1437) с conj.* если. Служит вступлением к cond.* 3 типа, предполагающему, что условие является возможным.
ἀφῆτε aor.* conj.* act.*, см.* ст. 12.
παράπτωμα (G3900) ложный шаг, ошибка, проступок (LN*, 1:774).
16 νηστεύητε praes.* conj.* act.* от νηστεύω (G3522) поститься, сидеть и поститься. Conj.* с этой частицей вводит обобщающее значение действия; см.* ст. 5. Об иудейских постах см.* Moore*, Judaism, 2:257−66; SB*, 4:i, 77−144; DJG*, 233−34; BBC*.
γίνεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096). Отр. imper.* запрещает привычное действие.
σκυθρωπός (G4659) печальный, мрачный, унылый вид, который сразу привлекает внимание к внутреннему состоянию человека (см.* Септ.* Быт 40:7; Test. Simeon 4:1).
ἀφανίζουσιν praes.* ind.* act.* от ἀφανίζω (G853) делать неразличимым, неузнаваемым, о лице человека; обезображивать, то есть пачкать пеплом, оставляя волосы и бороду неухоженными, или красить лицо, чтобы выглядеть бледным, как во время поста (McNeile*). Возможно, здесь имеет место игра слов с φανῶσιν. Они пренебрегают своим видом, чтобы создать видимость.
νηστεύοντες praes.* act.* part.* nom.* masc.* pl.* от νηστεύω поститься.
17 νηστεύων praes.* act.* part.* (temp.*). «Когда вы (эмфатическое) поститесь...»
ἄλειψαι aor.* imper.* med.* от αλείφομαι (G218) помазывать себя. Обычно во время поста этого не делали (Lachs*, 125).
νίψαι aor.* med.* imper.* от νίπτομαι (G3538) умываться. Умывались обычно перед едой (DA*; DJG*, 126−30).
18 φανῇς aor.* conj.* pass.* (dep.*) от φαίνομαι (G5316) являться, показывать себя (BAGD*). Conj.* с ὅπως (G3704) употребляется в прид.* цели. Отр. μή (G3361) употреблено с conj.*, чтобы предотвратить что-л. зависящее от воли (BD*, 188).
19 θησαυρίζετε praes.* act.* imper.* от θησαυρίζω (G2343) собирать сокровища. Относительно imper.* с отр. см.* ст. 16.
ὅπου (G3699) rel.* где. Истинная ценность любых сокровищ определяется их местонахождением (DA*).
σής (G4597) моль. Моль уничтожает то, что бренно; Иов 4:19; 13:28 (DA*).
βρῶσις (G1035) поглощение, истребление, возможно, насекомыми (BAGD*; BBKA*; EDNT*).
ἀφανίζει praes.* ind.* act.* от ἀφανίζω (G853) уничтожать, разрушать (BAGD*; BBC*). Гномич.* praes.* указывает на общезначимую истину.
διορύσσουσιν praes.* ind.* act.* от διορύσσω (G1358) прокапывать, проникать. Гномич.* praes.*
20 ὅπου (G3699), см.* ст. 19. Об иудаистских параллелях см.* DA*; SB*, 1:429−30.
22 λύχνος (G3088) свет, светильник (см.* Мф 5:15; TDNT*; о сравнении ока со светильником см.* DA*).
ἐάν, см.* ст. 14.
ἁπλοῦς (G573) чистый, ясный, здравый, искренний, щедрый, в противоположность духу скупости и эгоизма (BAGD*; DA*). Слово «искренний» в его нравственном значении встречается в Завете Лев 13:1 («ходить в искренности») и в надписи о боге по имени Мен, «искренняя душа» (MM*; NDIEC*, 3:20−21; Susan R. Garrett, “‘Lest the Light in You Be Darkness’: Luke 11:33−36 and the Question of Commitment”, JBL* 110 [1991]: 93−105, особ. 96−103).
φωτεινός (G5460) ярко сияющий, светлый. Чистое око есть признак внутреннего света (DA*).
23 ἐάν (G1437) если. Вводит cond.* 3 типа, предполагающее, что условие является возможным (см.* ст. 14).
εἰ (G1487) если. Служит вступлением к cond.*, которое предполагается реальным.
πόσον (G4214) adj.* числа, величины, степени: как много, как сильно, насколько (AS*). Как же ужасна эта тьма (McNeile*). Вывод от меньшего к большему (см.* Рим 5:9).
24 μισήσει fut.* ind.* act.* от μισέω (G3404) ненавидеть; в данном контексте — пренебрегать, уклоняться, нерадеть. Любовь и ненависть соотносятся с верностью в служении (DA*).
ἀνθέξεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἀντέχομαι (G472) быть приверженным, стоять за кого-л. Здесь — в смысле долга верности (MM*). Относительно локального значения предл.* в конструкции см.* MH*, 297.
καταφρονήσει fut.* ind.* act.* от καταφρονέω (G2706) презирать, относиться свысока. Прист. показывает, что действие нежелательно для obj.* (MH*, 316). Формы fut.* в данном ст.* являются гномическими или всевременными, т. е. выражающими общезначимые истины (VA*, 423; RG*, 876).
μαμωνᾷ (G3126) dat.* sing.* собственность, земные блага, деньги, средства; то, в чем человек обретает уверенность (Carson*, 178; DA*; SB*, 1:434; TDNT*).
25 μεριμνᾶτε praes.* imper.* act.* от μεριμνάω (G3309) заботиться о чем-л., тревожиться из-за чего-л., думать о чем-л., задумываться (Sand*). Imper.* с отр. μή (G3361) должен пресечь происходящее действие или запретить некий настрой.
ψυχή (G5590) dat.* sing.* душа, жизненное начало, заключенное в теле (McNeile*). Dat.* = dat.* преимущества (MT*, 238).
φάγητε aor.* conj.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть.
πίητε aor.* conj.* act.* от πίνω (G4095) пить.
ἐνδύσησθε aor.* med.* conj.* от ἐνδύομαι (G1746) одеваться, надевать. Субъекты в косв. речи придают повествованию характер рассуждения и ставят акцент на нерешенности вопроса (RG*, 934−35; см.* ст. 31).
οὐχί (G3780) в вопросах предполагает положительный ответ.
πλεῖον comp.* от πολύς (G4183) многий, много больший.
τροφῆς (G5160) gen.* пища. Gen.* comp.*, «чем». Раввинистический способ аргументации: «разве Бог, дающий большее (ἡ ψυχή), не даст меньшее, такое как пища и одежда?» (DA*).
26 ἐμβλέψατε aor.* imper.* act.* от ἐμβλέπω (G1689) посмотреть, задуматься.
σπείρουσιν praes.* ind.* act.* от σπείρω (G4687) сеять семена.
θερίζουσιν praes.* ind.* act.* от θερίζω (G2325) жать.
συνάγουσιν praes.* ind.* act.* от συνάγω (G4863) собирать, убирать. Настоящее время гл.* является гномическим и выражает общезначимую истину.
μᾶλλον (G3123) больше, усиливает сравнительное значение διαφέρετε (Meyer*).
διαφέρετε praes.* ind.* act.* от διαφέρω (G1308) отличаться, быть иным, быть более достойным, превосходить (BAGD*; относительно этого метода аргументации см.* ст. 25; DA*; BBC*).
27 μεριμνῶν praes.* act.* part.* от μεριμνάω (G3309), см.* ст. 25, выражает способ.
προσθεῖναι aor.* inf.* act.* от προστίθημι (G4369) прибавлять, добавлять.
ἡλικία (G2244) размер, возраст. Речь здесь может идти о продолжительности жизни либо о росте, телосложении человека (TDNT*; MM*).
πῆχυς (G4083) первоначально обозначало предплечье, затем локоть как меру длины — около 46 см; или же может подразумевать некую единицу времени (BAGD*).
28 μεριμνᾶτε praes.* ind.* act.*, см.* ст. 25.
καταμάθετε aor.* imper.* act.* от καταμανθάνω (G2648) хорошо усвоить урок, тщательно рассмотреть, обдумать досконально (AS*), понимать, всесторонне учитывать этот факт (M*, 117−18).
κρίνον (G2918) лилия, о различных полевых цветах (BAGD*; DA*; PB*, 169−71).
αὐξάνουσιν praes.* ind.* act.* от αὐξάνω (G837) расти.
κοπιῶσιν praes.* act.* ind.* от κοπιάω (G2872) трудиться до изнурения, надрываться (T*). Не столько фактическое приложение сил, сколько изнеможение, вызванное таким чрезмерным напряжением (Trench, Synonyms*, 378).
νήθουσιν praes.* ind.* act.* от νήθω (G3514) прясть. Настоящее время гл.* является гномическим.
29 περιεβάλετο aor.* ind.* med.* от περιβάλλω (G4016) облекать, надевать; med.* одеваться.
30 χόρτος (G5528) трава. Обычные сорняки, которые косят и используют в качестве топлива (EGT*).
ὄντα praes.* act.* part.* acc.* masc.* sing.* от εἰμί. «Который есть».
κλίβανος (G2823) печь, топка. Гончарные печи зачастую топили, сжигая в них траву (Carson*, 181; BAGD*; MM*).
βαλλόμενον praes.* pass.* part.* от βάλλω (G906) бросать.
ἀμφιέννυσιν praes.* ind.* act.* от ἀμφιέννυμι (G294) одевать.
ὀλιγόπιστοι (G3640) pl.* маловер. Это слово употребляется по отношению к ученикам в случаях различных испытаний (DA*).
31 μεριμνήσητε aor.* conj.* act.* от μεριμνάω, см.* ст. 25. Aor.* conj.* с μή (G3361) употреблен в роли отр. imper.*, который либо предусматривает конкретное повеление (BD*, 172; DA*), либо подытоживает высказывание (VA*, 354).
φάγωμεν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 25.
πίωμεν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 25.
περιβαλώμεθα aor.* conj.* med.*, см.* ст. 29. Подлежащие придают повествованию характер рассуждения (см.* ст. 25; DM*, 171; MT*, 98−99).
32 ἔθνη pl.* от ἔθνος (G1484) народ, язычник. Неевреи, язычники — это обманутые, которые, поскольку не знают Бога, не верят в Него (DA*).
ἐπιζητοῦσιν praes.* ind.* act.* от ἐπιζητέω (G1934) искать, стремиться к чему-л. Прист. ἐπι является директивной, выявляющей сосредоточенность действия на некотором объекте (MH*, 312). Praes.* указывает на постоянство стремления.
οἶδεν perf.* ind.* act.*, см.* ст. 8.
χρῄζετε praes.* ind.* act.* от χρῄζω (G5535) нуждаться, с gen.*
33 ζητεῖτε (G2212) praes.* imper.* act.* искать. Praes.* выражает призыв к постоянному настрою. Imper.*, после которого следует fut.*, образует аподосис в семитском cond.* (Beyer*, 252−55).
δικαιοσύνη (G1343) праведность, поведение в согласии с волей Божьей (GW*, 129; RM*, 89−91).
καί (G2532) и, так что. Предваряет результат, вытекающий из предшествующего (BAGD*).
προστεθήσεται fut.* ind.* pass.* от προστίθημι (G4369) добавлять, вносить на счет, доставлять довольствие кому-л. (MM*). Богосл.* pass.*; это прибавление осуществляет Бог (DA*).
34 μεριμνήσητε aor.* conj.* act.*, см.* ст. 31.
γάρ (G1063) поскольку; указывает на причину повеления (Richard A. Edwards, “Narrative Implications of Gar in Matthew”, CBQ* 52 [1990]: 636−55).
μεριμνήσει fut.* ind.* act.* от μεριμνάω, см.* ст. 31.
ἑαυτῆς (G1438) gen.* refl.* pron.* 3 pers.* Относительно gen.* см.* BD*, 96.
κακία (G2549) забота, несчастье. Употреблено в смысле ущерба для урожая из-за града (MM*). «Каждый день приносит достаточно своих забот» (BAGD*).
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на евангелие от Матфея, 6 глава. Лингвистический. Роджерс.

ПОДДЕРЖИТЕ НАС

От Матфея 6 глава в переводах:
От Матфея 6 глава, комментарии:
  1. Новой Женевской Библии
  2. Толкование Мэтью Генри
  3. Комментарии МакДональда
  4. Толковая Библия Лопухина
  5. Комментарии Баркли
  6. Комментарии Джона Райла
  7. Толкования Августина
  8. Толкование Иоанна Златоуста
  9. Толкование Феофилакта Болгарского
  10. Новый Библейский Комментарий
  11. Лингвистический. Роджерс
  12. Комментарии Давида Стерна
  13. Библия говорит сегодня
  14. Комментарии Скоуфилда


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.