ποιεῖν praes.* act.* inf.* от ποιέω (G4160) делать. Inf.* поясняет, чего остерегаться. Вместе с δικαιοσύνη (G1343) означает «проявлять благочестие» и служит общим указанием на дела набожности и выполнение религиозных обязанностей, которые согласуются с волей Божьей (GW*, 129).
ἔμπροσθεν (G1715) с gen.* перед, в присутствии. Этого не следует делать, чтобы получить награду (BBC*).
πρός (G4314) к, указывает цель.
θεαθῆναι aor.* inf.* pass.* от θεάομαι (G2300) видеть, глядеть, смотреть.
αὐτοῖς dat.* pl.* от αὐτός (G846) «быть увиденным ими». Dat.* субъекта действия (MT*, 240).
εἰ δὲ μή γε но, если не, иначе (Thrall*, 9, 10).
ποιῇς praes.* conj.* act.* Данный гл.* употребляется с сущ., чтобы передать идею действия, т. е. творить милостыню, подавать милостыню.
ἐλεημοσύνη (G1654) добрые дела, милостыня, подаяние (BAGD*). В раввинистической этике нет ничего более примечательного, нежели акцент на благотворительности во всех смыслах этого слова (RA*, 412; относительно раввинистических взглядов на благотворительность см.* RA*, 412−39; Moore*, Judaism, 2:162−79; SB*, 4:536−38; RAC*, 8:269−306; DA*).
σαλπίσῃς aor.* conj.* act.* от σαλπίζω (G4537) трубить в трубы, как в прямом, так и в переносном смысле (McNeile*). Речь может идти о трубах, возвещающих публичные посты (Carson*, 164), или же о том, чтобы заставить имеющий форму трубы сосуд для монет зазвенеть, с силой кидая в него монеты (N. J. McEleney, “Does the Trumpet Sound or Resound? An Interpretation of Matthew 6:2”, ZNW* 76 [1985]: 43−46; однако см.* также BBC*). Conj.* в отрицательном повелении.
ὑποκριτής (G5273) актер, лицедей, выдающий себя за другого, лицемер; тот, кто играет чужую роль, притворяется другим, старается ради одобрения со стороны публики (RWP*; R. A. Batey, “Jesus and the Theatre”, NTS* 30 [1984]: 563; Carson*, 164).
ῥύμη (G4505) узкая улица.
ὅπως (G3704) с conj.* чтобы.
δοξασθῶσιν aor.* conj.* pass.* от δοξάζω (G1392) оказывать честь, восхвалять, прославлять.
ἀπέχουσιν praes.* ind.* act.* от ἀπέχω (G568) получить плату сполна. Часто употребляется в смысле подписания счета, который оплачен сполна (NTW*, 17−20; LAE*, 110−11). Перфектный praes.* указывает на вызванное состояние (VANT*, 239).
γνώτω aor.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* γινώσκω (G1097) знать.
ἀριστερός (G710) левый.
δεξιός (G1188) правый.
ἀποδώσει fut.* ind.* act.* от ἀποδίδωμι (G591) воздать, отплатить, вознаградить. Fut.* используется, чтобы выразить протасис семитского cond.*: «сделайте то-то, и последует то-то» (Beyer*, 252−55).
ἔσεσθε fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510). Fut.* с отр. οὐκ (G3756) может выражать запрет в юридических выражениях ВЗ (BG*, 149); однако fut.* от εἰμί указывает на imper.* (BD*, 49).
φιλοῦσιν praes.* ind.* act.* от φιλέω (G5368) предпочитать, любить. Praes.* свидетельствует об обычном настрое.
γωνία (G1137) угол.
πλατεῖα (G4113) широкая улица.
ἑστῶτες perf.* act.* part.* от ἵστημι (G2476) стоять. Стоячая поза была типичной при молитве (McNeile*).
φανῶσιν aor.* conj.* pass.* (dep.*) от φαίνομαι (G5316) явиться, показаться. Conj.* используется в fin.* прид.*
κλείσας aor.* act.* part.* от κλεί ω (G2808) закрывать. Temp.* part.*, или же это часть повеления.
πρόσευξαι aor.* imper.* med.* (dep.*) от προσεύχομαι (G4336) молиться.
δοκοῦσιν praes.* ind.* act.* от δοκέω (G1380) предполагать, считать.
πολυλογίᾳ (G4180) dat.* sing.* многословие.
εἰσακουσθήσονται fut.* ind.* pass.* от εἰσακούω (G1522) слушать, услышать молитву и ответить на нее.
οἶδεν (G1492) def.* perf.* в praes.* означает «знать».
χρείαν ἔχετε с gen.* вы имеете нужду в чем-л.
αἰτῆσαι aor.* act.* inf.* от αἰτέω (G154) просить. Temp.* inf.*: «прежде чем вы попросите».
ἁγιασθήτω aor.* imper.* pass.* 3 pers.* sing.* от ἁγιάζω (G37) относиться как к святыне, благоговеть (BAGD*). Пожелание состоит в том, чтобы Всевышний утвердил перед лицом всего мира самым окончательным и решительным образом ту святость, которая соответствует Его имени, на что люди откликнутся хвалой и возвеличиванием (EDNT*, 1:19; BBC*). Относительно aor.* imper.* в молитвах см.* Bakker*, 98−127; VA*, 347−50; VANT*, 380−82; GGBB*, 487−88.
γενηθήτω aor.* imper.* pass.* (dep.*) 3 pers.* sing.* γίνομαι (G1096) делаться, происходить, осуществляться, случаться.
δός aor.* imper.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Aor.* предусматривает конкретную просьбу.
ὀφείλημα (G3783) долг, то, что причитается, обязательство, нравственный долг (BAGD*; LN*, 1:774). Это слово подчеркивает нравственные обязанности.
ὡς (G5613) как, в знач. «потому что» (BD*, 236).
ἀφήκαμεν aor.* ind.* act.* от ἀφίημι. Aor.* может быть вневременным или относиться к недавнему прошлому (VA*, 129−30; VANT*, 280−81).
ὀφειλέτης (G3781) должник; тот, кто имеет нравственные обязательства.
πειρασμός (G3986) искушение, соблазн.
ῥῦσαι aor.* imper.* med.* (dep.*) от ῥύομαι (G4506) спасать, избавлять.
ἀφῆτε aor.* conj.* act.*, см.* ст. 12.
παράπτωμα (G3900) ложный шаг, ошибка, проступок (LN*, 1:774).
γίνεσθε praes.* imper.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096). Отр. imper.* запрещает привычное действие.
σκυθρωπός (G4659) печальный, мрачный, унылый вид, который сразу привлекает внимание к внутреннему состоянию человека (см.* Септ.* Быт 40:7; Test. Simeon 4:1).
ἀφανίζουσιν praes.* ind.* act.* от ἀφανίζω (G853) делать неразличимым, неузнаваемым, о лице человека; обезображивать, то есть пачкать пеплом, оставляя волосы и бороду неухоженными, или красить лицо, чтобы выглядеть бледным, как во время поста (McNeile*). Возможно, здесь имеет место игра слов с φανῶσιν. Они пренебрегают своим видом, чтобы создать видимость.
νηστεύοντες praes.* act.* part.* nom.* masc.* pl.* от νηστεύω поститься.
ἄλειψαι aor.* imper.* med.* от αλείφομαι (G218) помазывать себя. Обычно во время поста этого не делали (Lachs*, 125).
νίψαι aor.* med.* imper.* от νίπτομαι (G3538) умываться. Умывались обычно перед едой (DA*; DJG*, 126−30).
ὅπου (G3699) rel.* где. Истинная ценность любых сокровищ определяется их местонахождением (DA*).
σής (G4597) моль. Моль уничтожает то, что бренно; Иов 4:19; 13:28 (DA*).
βρῶσις (G1035) поглощение, истребление, возможно, насекомыми (BAGD*; BBKA*; EDNT*).
ἀφανίζει praes.* ind.* act.* от ἀφανίζω (G853) уничтожать, разрушать (BAGD*; BBC*). Гномич.* praes.* указывает на общезначимую истину.
διορύσσουσιν praes.* ind.* act.* от διορύσσω (G1358) прокапывать, проникать. Гномич.* praes.*
ἐάν, см.* ст. 14.
ἁπλοῦς (G573) чистый, ясный, здравый, искренний, щедрый, в противоположность духу скупости и эгоизма (BAGD*; DA*). Слово «искренний» в его нравственном значении встречается в Завете Лев 13:1 («ходить в искренности») и в надписи о боге по имени Мен, «искренняя душа» (MM*; NDIEC*, 3:20−21; Susan R. Garrett, “‘Lest the Light in You Be Darkness’: Luke 11:33−36 and the Question of Commitment”, JBL* 110 [1991]: 93−105, особ. 96−103).
φωτεινός (G5460) ярко сияющий, светлый. Чистое око есть признак внутреннего света (DA*).
εἰ (G1487) если. Служит вступлением к cond.*, которое предполагается реальным.
πόσον (G4214) adj.* числа, величины, степени: как много, как сильно, насколько (AS*). Как же ужасна эта тьма (McNeile*). Вывод от меньшего к большему (см.* Рим 5:9).
ἀνθέξεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἀντέχομαι (G472) быть приверженным, стоять за кого-л. Здесь — в смысле долга верности (MM*). Относительно локального значения предл.* в конструкции см.* MH*, 297.
καταφρονήσει fut.* ind.* act.* от καταφρονέω (G2706) презирать, относиться свысока. Прист. показывает, что действие нежелательно для obj.* (MH*, 316). Формы fut.* в данном ст.* являются гномическими или всевременными, т. е. выражающими общезначимые истины (VA*, 423; RG*, 876).
μαμωνᾷ (G3126) dat.* sing.* собственность, земные блага, деньги, средства; то, в чем человек обретает уверенность (Carson*, 178; DA*; SB*, 1:434; TDNT*).
ψυχή (G5590) dat.* sing.* душа, жизненное начало, заключенное в теле (McNeile*). Dat.* = dat.* преимущества (MT*, 238).
φάγητε aor.* conj.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть.
πίητε aor.* conj.* act.* от πίνω (G4095) пить.
ἐνδύσησθε aor.* med.* conj.* от ἐνδύομαι (G1746) одеваться, надевать. Субъекты в косв. речи придают повествованию характер рассуждения и ставят акцент на нерешенности вопроса (RG*, 934−35; см.* ст. 31).
οὐχί (G3780) в вопросах предполагает положительный ответ.
πλεῖον comp.* от πολύς (G4183) многий, много больший.
τροφῆς (G5160) gen.* пища. Gen.* comp.*, «чем». Раввинистический способ аргументации: «разве Бог, дающий большее (ἡ ψυχή), не даст меньшее, такое как пища и одежда?» (DA*).
σπείρουσιν praes.* ind.* act.* от σπείρω (G4687) сеять семена.
θερίζουσιν praes.* ind.* act.* от θερίζω (G2325) жать.
συνάγουσιν praes.* ind.* act.* от συνάγω (G4863) собирать, убирать. Настоящее время гл.* является гномическим и выражает общезначимую истину.
μᾶλλον (G3123) больше, усиливает сравнительное значение διαφέρετε (Meyer*).
διαφέρετε praes.* ind.* act.* от διαφέρω (G1308) отличаться, быть иным, быть более достойным, превосходить (BAGD*; относительно этого метода аргументации см.* ст. 25; DA*; BBC*).
προσθεῖναι aor.* inf.* act.* от προστίθημι (G4369) прибавлять, добавлять.
ἡλικία (G2244) размер, возраст. Речь здесь может идти о продолжительности жизни либо о росте, телосложении человека (TDNT*; MM*).
πῆχυς (G4083) первоначально обозначало предплечье, затем локоть как меру длины — около 46 см; или же может подразумевать некую единицу времени (BAGD*).
καταμάθετε aor.* imper.* act.* от καταμανθάνω (G2648) хорошо усвоить урок, тщательно рассмотреть, обдумать досконально (AS*), понимать, всесторонне учитывать этот факт (M*, 117−18).
κρίνον (G2918) лилия, о различных полевых цветах (BAGD*; DA*; PB*, 169−71).
αὐξάνουσιν praes.* ind.* act.* от αὐξάνω (G837) расти.
κοπιῶσιν praes.* act.* ind.* от κοπιάω (G2872) трудиться до изнурения, надрываться (T*). Не столько фактическое приложение сил, сколько изнеможение, вызванное таким чрезмерным напряжением (Trench, Synonyms*, 378).
νήθουσιν praes.* ind.* act.* от νήθω (G3514) прясть. Настоящее время гл.* является гномическим.
ὄντα praes.* act.* part.* acc.* masc.* sing.* от εἰμί. «Который есть».
κλίβανος (G2823) печь, топка. Гончарные печи зачастую топили, сжигая в них траву (Carson*, 181; BAGD*; MM*).
βαλλόμενον praes.* pass.* part.* от βάλλω (G906) бросать.
ἀμφιέννυσιν praes.* ind.* act.* от ἀμφιέννυμι (G294) одевать.
ὀλιγόπιστοι (G3640) pl.* маловер. Это слово употребляется по отношению к ученикам в случаях различных испытаний (DA*).
φάγωμεν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 25.
πίωμεν aor.* conj.* act.*, см.* ст. 25.
περιβαλώμεθα aor.* conj.* med.*, см.* ст. 29. Подлежащие придают повествованию характер рассуждения (см.* ст. 25; DM*, 171; MT*, 98−99).
ἐπιζητοῦσιν praes.* ind.* act.* от ἐπιζητέω (G1934) искать, стремиться к чему-л. Прист. ἐπι является директивной, выявляющей сосредоточенность действия на некотором объекте (MH*, 312). Praes.* указывает на постоянство стремления.
οἶδεν perf.* ind.* act.*, см.* ст. 8.
χρῄζετε praes.* ind.* act.* от χρῄζω (G5535) нуждаться, с gen.*
δικαιοσύνη (G1343) праведность, поведение в согласии с волей Божьей (GW*, 129; RM*, 89−91).
καί (G2532) и, так что. Предваряет результат, вытекающий из предшествующего (BAGD*).
προστεθήσεται fut.* ind.* pass.* от προστίθημι (G4369) добавлять, вносить на счет, доставлять довольствие кому-л. (MM*). Богосл.* pass.*; это прибавление осуществляет Бог (DA*).
γάρ (G1063) поскольку; указывает на причину повеления (Richard A. Edwards, “Narrative Implications of Gar in Matthew”, CBQ* 52 [1990]: 636−55).
μεριμνήσει fut.* ind.* act.* от μεριμνάω, см.* ст. 31.
ἑαυτῆς (G1438) gen.* refl.* pron.* 3 pers.* Относительно gen.* см.* BD*, 96.
κακία (G2549) забота, несчастье. Употреблено в смысле ущерба для урожая из-за града (MM*). «Каждый день приносит достаточно своих забот» (BAGD*).