Библия » РОД Лингвистический. Роджерс

От Матфея 6 От Матфея 6 глава

1 προσέχετε praes. imper. act. от προσέχω (G4337) остерегаться, проявлять осторожность, следить. Praes. призывает к постоянной бдительности.
ποιεΐν praes. act. inf. от ποιέω (G4160) делать. Inf. поясняет, чего остерегаться. Вместе с δικαιοσύνη (G1343) означает «проявлять благочестие» и служит общим указанием на дела набожности и выполнение религиозных обязанностей, которые согласуются с волей Божьей (GW, 129).
έμπροσθεν (G1715) с gen. перед, в присутствии. Этого не следует делать, чтобы получить награду (ВВС).
πρός (G4314) к, указывает цель.
θεαθήναι aor. inf. pass. от θεάομαι (G2300) видеть, глядеть, смотреть.
αύτοίς dat. pl. от αυτός (G846) «быть увиденным ими». Dat. субъекта действия (МТ, 240).
ει δέ μή γε но, если не, иначе (Thrall, 9, 10).
2 όταν (G3752) с conj. когда, когда бы ни.
ποιής praes. conj. act. Данный гл. употребляется с сущ., чтобы передать идею действия, т. е. творить милостыню, подавать милостыню.
έλεημοσύνη (G1654) добрые дела, милостыня, подаяние (BAGD). В раввинистической этике нет ничего более примечательного, нежели акцент на благотворительности во всех смыслах этого слова (RA, 412; относительно раввинистических взглядов на благотворительность см. RA, 412−39; Moore, Judaism, 2:162−79; SB, 4:536−38; RAC, 8:269−306; DA).
σαλπίσης aor. conj. act. от σαλπίζω (G4537) трубить в трубы, как в прямом, так и в переносном смысле (McNeile). Речь может идти о трубах, возвещающих публичные посты (Carson, 164), или же о том, чтобы заставить имеющий форму трубы сосуд для монет зазвенеть, с силой кидая в него монеты (N. J.McEleney, "Does the Trumpet Sound or Resound? An Interpretation of Matthew 6:2" ZNW 76 [1985]: 43−46; однако см. также ВВС). Conj. в отрицательном повелении.
υποκριτής (G5273) актер, лицедей, выдающий себя за другого, лицемер; тот, кто играет чужую роль, притворяется другим, старается ради одобрения со стороны публики (RWP; R.A. Batey, "Jesus and the Theatre" NTS 30 [1984]: 563; Carson, 164).
ρύμη (G4505) узкая улица.
όπως (G3704) с conj. чтобы.
δοξασθώσιν aor. conj. pass. от δοξάζω (G1392) оказывать честь, восхвалять, прославлять.
άπέχουσιν praes. ind. act. от απέχω (G588) получить плату сполна. Часто употребляется в смысле подписания счета, который оплачен сполна (NTW, 17−20; LAE, 110−11). Перфектный praes. указывает на вызванное состояние (VANT, 239).
3 ποιούντος praes. act. part. (temp.) gen. masc. sing. от ποιέω (G4160) gen. abs. «когда вы...» γνώτω aor. imper. act. 3 pers. sing.
γινώσκω (G1097) знать.
αριστερός (G710) левый.
δεξιός (G1188) правый.
4 ή praes. conj. act. от ειμί (G1510) быть. Conj. с όπως (G3704) используется в прид. цели.
αποδώσει fut. ind. act. от άποδίδωμι (G591) воздать, отплатить, вознаградить. Fut. используется, чтобы выразить протасис семитского conj.: «сделайте то-то, и последует то-то» (Beyer, 252−55).
5 προσεύχησθε aor. conj. med. (dep.) от προσεύχομαι (G4336) молиться (DJG, 623). Conj. с частицей όταν (G3752) генерализует действие: «когда бы ни...» Возможно, здесь есть ссылка на три часа молитвы: утром, в середине дня (3 часа пополудни) и вечером (DA; RA, 342−81).
έσεσθε fut. ind. med. (dep.) от ειμί (G1510). Fut. с Отр..
ουκ (G3756) может выражать запрет в юридических выражениях ВЗ (BG, 149); однако fut. от ειμί указывает на imper. (BD, 49).
φιλούσιν praes. ind. act. от φιλέω (G5368) предпочитать, любить. Praes. свидетельствует об обычном настрое.
γωνία (G1137) угол.
πλατεία (G4113) широкая улица.
έστώτες perf. act. part. от ϊστημι (G2476) стоять. Стоячая поза была типичной при молитве (McNeile).
φανώσιν aor. conj. pass. (dep.) от φαίνομαι (G5316) явиться, показаться. Conj. используется в fin. прид.
6 ταμείον (G5009) кладовая, внутреннее потайное помещение (BAGD; ВВС).
κλείσας aor. act. part. от κλεί ω (G2808) закрывать. Temp. part., или же это часть повеления.
πρόσευξαι aor. imper. med. (dep.) от προσεύχομαι (G4336) молиться.
7 βατταλογήσητε aor. conj. act. от βατταλογέω (G945) болтать либо в смысле повторов, либо в смысле пустословия (RWP). Возможно, ссылка на магические заклинания язычников, наборы повторяющихся бессмысленных звуков (F.W. Beare, "Speaking with Tongues" JBL 83 [1964]: 229; DJG, 623). Подобные тексты см. в GMP; другие мнения см. в DA.
δοκούσιν praes. ind. act. от δοκέω (G1380) предполагать, считать.
πολυλογία (G4180) dat. sing. многословие.
είσακουσθήσονται fut. ind. pass. от εισακούω (G1522) слушать, услышать молитву и ответить на нее.
8 όμοιωθήτε aor. conj. pass. от όμοιόω (G3666) уподоблять; pass. быть подобным. Conj. с μή (G3361) используется в запретах.
οι δεν (G1492) def. perf. в praes. означает «знать»
χρείαν έχετε с gen. вы имеете нужду в чем-л.
αίτησαν aor. act. inf. от αίτέω (G154) просить. Temp. inf.: «прежде чем вы попросите».
9 ούτως (G3779) так, следующим образом. Возможно, подразумевается, что это лишь пример того, как надлежит молиться, а не формула для механического повторения (DA; DJG, 619−23).
άγιασθήτω aor. imper. pass. 3 pers. sing. от αγιάζω (G37) относиться как к святыне, благоговеть (BAGD). Пожелание состоит в том, чтобы Всевышний утвердил перед лицом всего мира самым окончательным и решительным образом ту святость, которая соответствует Его имени, на что люди откликнутся хвалой и возвеличиванием (EDNT, 1:19; ВВС). Относительно aor. imper. в молитвах см. Bakker, 98−127; VA, 347−50; VANT, 380−82; GGBB, 487−88.
10 έλθέτω aor. imper. act. 3 pers. sing. от έρχομαι (G2064) приходить. Это призыв грядущего пришествия Бога, благодаря которому установится Его верховное владычество на земле (McNeile).
γενηθήτω aor. imper. pass. (dep.) 3 pers. sing. γίνομαι (G1096) делаться, происходить, осуществляться, случаться.
11 επιούσιος (G1967) на наступающий день (RWP). «Хлеб, нужный нам, дай нам сегодня, и изо дня в день» (см. Hagner; Harrington). Об этом переводе и изысканиях относительно данного слова см. TDNT; BAGD; DA; C.J. Hemer, "έπιούσιος" JSNT 22 (1984): 81−94; Luz.
δός aor. imper. act. от δίδωμι (G1325) давать. Aor. предусматривает конкретную просьбу.
12 άφες aor. imper. act. от άφίημι (G863) отпускать, отменять, аннулировать, прощать, снимать вину, порожденную дурными поступками (BAGD; LN, 1:503).
όφείλημα (G3783) долг, то, что причитается, обязательство, нравственный долг (BAGD; LN, 1:774). Это слово подчеркивает нравственные обязанности, ώς (G5613) как, в знач. «потому что» (BD, 236).
άφήκαμεν aor. ind. act. от άφίημι. Aor. может быть вневременным или относиться к недавнему прошлому (VA, 129−30; VANT, 280−81).
όφειλέτης (G3781) должник; тот, кто имеет нравственные обязательства.
13 είσενέγκης aor. conj. act. от είσφέρω (G1533) вовлекать, вводить. Здесь может быть возвратное значение: «не дай нам стать жертвами» (DA).
πειρασμός (G3986) искушение, соблазн.
ρύσαι aor. imper. med. (dep.) от ρύομαι (G4506) спасать, избавлять.
14 έάν (G1437) с conj. если. Служит вступлением к conj. 3 типа, предполагающему, что условие является возможным.
άφήτε aor. conj. act., см. ст. 12.
παράπτωμα (G3900) ложный шаг, ошибка, проступок (LN, 1:774).
16 νηστεύητε praes. conj. act. от νηστεύω (G3522) поститься, сидеть и поститься. Conj. с этой частицей вводит обобщающее значение действия; см. ст. 5. Об иудейских постах см. Moore, Judaism, 2:257−66; SB, 4:i, 77−144; DJG, 233−34; BBC.
γίνεσθε praes. imper. med. (dep.) от γίνομαι (G1096).
Отр.. imper. запрещает привычное действие.
σκυθρωπός (G4659) печальный, мрачный, унылый вид, который сразу привлекает внимание к внутреннему состоянию человека (см. Септ. Быт 40:7; Test. Simeon 4:1).
άφανίζουσιν praes. ind. act. от άφανίζω (G853) делать неразличимым, неузнаваемым, о лице человека; обезображивать, то есть пачкать пеплом, оставляя волосы и бороду неухоженными, или красить лицо, чтобы выглядеть бледным, как во время поста (McNeile). Возможно, здесь имеет место игра слов с φανώσιν. Они пренебрегают своим видом, чтобы создать видимость.
νηστεύοντες praes. act. part. пот. masc. pl. от νηστεύω поститься.
17 νηστεύων praes. act. part. (temp.). «Когда вы (эмфатическое) поститесь...» άλειψαι aor. imper. med. от αλείφομαι (G218) помазывать себя. Обычно во время поста этого не делали (Lachs, 125).
νίψαι aor. med. imper. от νίπτομαι (G3538) умываться. Умывались обычно перед едой (DA; DJG, 126−30).
18 φανής aor. conj. pass. (dep.) от φαίνομαι (G5316) являться, показывать себя (BAGD). Conj. с όπως (G3704) употребляется в прид. цели.
Отр. μή (G3361) употреблено с conj., чтобы предотвратить что-л. зависящее от воли (BD, 188).
19 θησαυρίζετε praes. act. imper. от θησαυρίζω (G2343) собирать сокровища. Относительно imper. с отр. см. ст. 16. όπου (G3699) rel. где. Истинная ценность любых сокровищ определяется их местонахождением (DA).
σης (G4597) моль. Моль уничтожает то, что бренно; Иов 4:19; G13:28 (DA).
βρώσις (G1035) поглощение, истребление, возможно, насекомыми (BAGD; BBKA; EDNT).
αφανίζει praes. ind. act. от άφανίζω (G853) уничтожать, разрушать (BAGD; ВВС). Гномич. praes. указывает на общезначимую истину.
διορύσσουσιν praes. ind. act. от διορύσσω (G1358) прокапывать, проникать. Гномич. praes.
20 όπου (G3699), см. ст. 19. Об иуд аистских параллелях см. DA; SB, 1:429−30.
22 λύχνος (G3088) свет, светильник (см. Мф 5:15; TDNT; о сравнении ока со светильником см. DA). έάν, см. ст. 14.
άπλούς (G573) чистый, ясный, здравый, искренний, щедрый, в противоположность духу скупости и эгоизма (BAGD; DA). Слово «искренний» в его нравственном значении встречается в Завете Лев 13:1 («ходить в искренности») и в надписи о боге по имени Мен, «искренняя душа» (ММ; NDIEC, 3:20−21; Susan R.Garrett, "4Lest the Light in You Be Darkness': Luke 11:33−36 and the Question of Commitment" JBL 110 [1991]: 93−105, особ. 96−103).
φωτεινός (G5460) ярко сияющий, светлый. Чистое око есть признак внутреннего света (DA).
23 έάν (G1437) если. Вводит conj. 3 типа, предполагающее, что условие является возможным (см. ст. 14).
ει (G1487) если. Служит вступлением к conj., которое предполагается реальным.
πόσον (G4214) adj. числа, величины, степени: как много, как сильно, насколько (AS). Как же ужасна эта тьма (McNeile). Вывод от меньшего к большему (см. Рим 5:9).
24 μισήσει fut. ind. act. от μισέω (G3404) ненавидеть; в данном контексте — пренебрегать, уклоняться, нерадеть. Любовь и ненависть соотносятся с верностью в служении (DA).
άνθέξεται fut. ind. med. (dep.) от αντέχομαι (G472) быть приверженным, стоять за кого-л. Здесь — в смысле долга верности (ММ). Относительно локального значения предл. в конструкции см. МН, 297.
καταφρονήσει fut. ind. act. от καταφρονέω (G2706) презирать, относиться свысока. Прист. показывает, что действие нежелательно для obj. (МН, 316). Формы fut. в данном ст. являются гномическими или всевременными, т. е. выражающими общезначимые истины (VA, 423; RG, 876).
μαμωνφ (G3126) dat. sing. собственность, земные блага, деньги, средства; то, в чем человек обретает уверенность (Carson, 178; DA; SB, 1:434; TDNT).
25 μεριμνάτε praes. imper. act. от μεριμνάω (G3309) заботиться о чем-л., тревожиться из-за чего-л., думать о чем-л., задумываться (Sand). Imper. с Отр..
μή (G3361) должен пресечь происходящее действие или запретить некий настрой.
ψυχή (G5590) dat. sing. душа, жизненное начало, заключенное в теле (McNeile). Dat. = dat. преимущества (MT, 238).
φάγητε aor. conj. act. от έσθίω (G2068) есть.
πίητε aor. conj. act. от πίνω (G4095) пить.
ένδύσησθε aor. med. conj. от ένδύομαι (G1746) одеваться, надевать. Субъекты в косв. речи придают повествованию характер рассуждения и ставят акцент на нерешенности вопроса (RG, 934−35; см. ст. 31).
ουχί (G3780) в вопросах предполагает положительный ответ.
πλείον comp. от πολύς (G4183) многий, много больший.
τροφής (G541) gen. пища. Gen. сотр., «чем». Раввинистический способ аргументации: «разве Бог, дающий большее (ή ψυχή), не даст меньшее, такое как пища и одежда?» (DA).
26 έμβλέψατε aor. imper. act. от έμβλέπω (G1689) посмотреть, задуматься.
σπείρουσιν praes. ind. act. от σπείρω (G4687) сеять семена.
θερίζουσιν praes. ind. act. от θερίζω (G2325) жать.
συνάγουσιν praes. ind. act. от συνάγω (G238) собирать, убирать. Настоящее время гл. является гномическим и выражает общезначимую истину.
μάλλον (G3123) больше, усиливает сравнительное значение διαφέρετε (Meyer).
διαφέρετε praes. ind. act. от διαφέρω (G1308) отличаться, быть иным, быть более достойным, превосходить (BAGD; относительно этого метода аргументации см. ст. 25; DA; ВВС).
27 μεριμνών praes. act. part. от μεριμνάω (G3121), см. ст. 25, выражает способ.
προσθείναι aor. inf. act. от προστίθημι (G4369) прибавлять, добавлять.
ηλικία (G2244) размер, возраст. Речь здесь может идти о продолжительности жизни либо о росте, телосложении человека (TDNT; ММ).
πήχυς (G4083) первоначально обозначало предплечье, затем локоть как меру длины — около 46 см; или же может подразумевать некую единицу времени (BAGD).
28 μεριμνάτε praes. ind. act., см. ст. 25.
καταμάθετε aor. imper. act. от καταμανθάνω (G855) хорошо усвоить урок, тщательно рассмотреть, обдумать досконально (AS), понимать, всесторонне учитывать этот факт (М, 117−18).
κρίνον (G201) лилия, о различных полевых цветах (BAGD; DA; РВ, 169−71).
αύξάνουσιν praes. ind. act. от αυξάνω (G88) расти.
κοπιώσιν praes. act. ind. от κοπιάω (G153) трудиться до изнурения, надрываться (Т). Не столько фактическое приложение сил, сколько изнеможение, вызванное таким чрезмерным напряжением (Trench, Synonyms, 378).
νήθουσι ν praes. ind. act. от νήθω (G3514) прясть. Настоящее время гл. является гномическим.
29 περιεβάλετο aor. ind. med. от περίβάλλω (G4016) облекать, надевать; med. одеваться.
30 χόρτος (G5528) трава. Обычные сорняки, которые косят и используют в качестве топлива (EGT).
όντα praes. act. part. acc. masc. sing. от ειμί. «Который есть״.
κλίβανος (G2823) печь, топка. Гончарные печи зачастую топили, сжигая в них траву (Carson, 181; BAGD; ММ).
βαλλόμενον praes. pass. part. от βάλλω (G906) бросать.
άμφιέννυσιν praes. ind. act. от άμφιέννυμι (G294) одевать.
оλιγόπιστοί (G3640) pl. маловер. Это слово употребляется по отношению к ученикам в случаях различных испытаний (DA).
31 μεριμνήσητε aor. conj. act. от μεριμνάω, см. ст. 25. Aor. conj. с μή (G3361) употреблен в роли отр. imper., который либо предусматривает конкретное повеление (BD, 172; DA), либо подытоживает высказывание (VA, 354).
φάγωμεν aor. conj. act., см. ст. 25.
πίωμεν aor. conj. act., см. ст. 25.
περιβαλώμεθα aor. conj. med., см. ст. 29. Подлежащие придают повествованию характер рассуждения (см. ст. 25; DM, 171; MT, 98−99).
32 έθνη pl. от έθνος (G1484) народ, язычник. Неевреи, язычники — это обманутые, которые, поскольку не знают Бога, не верят в Него (DA).
έπιζητούσιν praes. ind. act.
οττιχπιζητέω (G1934) искать, стремиться к чему-л. Прист. έπ является директивной, выявляющей сосредоточенность действия на некотором объекте (МН, 312). Praes. указывает на постоянство стремления.
οίδεν perf. ind. act., см. ст. 8.
χρήζετε praes. ind. act. от χρήζω (G5535) нуждаться, с gen.
33 ζητείτε (G2212) praes. imper. act. искать. Praes. выражает призыв к постоянному настрою. Imper., после которого следует fut., образует аподосис в семитском conj. (Beyer, 252−55).
δικαιοσύνη (G1343) праведность, поведение в согласии с волей Божьей (GW, 129; RM, 89−91).
καί (G2532) и, так что. Предваряет результат, вытекающий из предшествующего (BAGD).
προστεθήσεται fut. ind. pass. от προστίθημι (G4369) добавлять, вносить на счет, доставлять довольствие кому-л. (ММ). Богосл. pass.; это прибавление осуществляет Бог (DA).
34 μεριμνήσητε aor. conj. act., см. ст. 31.
γάρ (G1063) поскольку; указывает на причину повеления (Richard A. Edwards, "Narrative Implications of Gar in Matthew" CBQ 52 [1990]: 636−55).
μεριμνήσει fut. ind. act. от μεριμνάω, см. ст. 31.
εαυτής (G1438) gen. refl. pron. 3 pers. Относительно gen. см. BD, 96.
κακία (G2549) забота, несчастье. У потреблено в смысле ущерба для урожая из-за града (ММ). «Каждый день приносит достаточно своих забот» (BAGD).
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на евангелие от Матфея, 6 глава. Лингвистический. Роджерс.

СТАНЬТЕ ЧАСТЬЮ КОМАНДЫ

От Матфея 6 глава в переводах:
От Матфея 6 глава, комментарии:
  1. Комментарии Баркли
  2. Новой Женевской Библии
  3. Толкование Иоанна Златоуста
  4. Учебной Библии МакАртура
  5. Комментарии МакДональда
  6. Серия комментариев МакАртура
  7. Толкование Мэтью Генри
  8. Толковая Библия Лопухина
  9. Толкование Далласской семинарии
  10. Комментарии Джона Райла
  11. Толкование Феофилакта Болгарского
  12. Новый Библейский Комментарий
  13. Лингвистический. Роджерс
  14. Комментарии Давида Стерна
  15. Библия говорит сегодня
  16. Толкования Августина
  17. Комментарии Скоуфилда


2007–2023. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.