Библия » Роджерс Лингвистический. Роджерс

От Матфея 15 От Матфея 15 глава

1 Ἱεροσολύμων (G2414) gen.* pl.* Иерусалим. Иерусалимские раввины пользовались великим уважением, их мудрость в особенности была известна (SB*, 1:691).
φαρισαῖοι (G5330) фарисеи (TJ*, 70−76; JPB*, 380−451).
2 παραβαίνουσιν praes.* ind.* act.* от παραβαίνω (G3845) преступать. Praes.* указывает на постоянную или привычную практику.
παράδοσις (G3862) предание. Совокупность комментариев, дополняющих закон, которые передавались устно. Книжники и фарисеи считали, что предание имеет такую же ценность, что и закон. Позже эти комментарии были записаны и обработаны в виде Мишны (Hill*; Moore*, Judaism, 1:251−62; SB*, 1:691−95; TDNT*, 6:661f; TLS*, 1−262).
πρεσβύτερος (G4245) более старый, старший; pl.* ученые (TDNT*; DJG*, 201−203).
νίπτονται praes.* ind.* med.* (dir.* med.*) от νίπτω (G3538) мыть. Об обычае умывания рук см.* M*, Yadaim; SB*, 1:695−704; LT*, 2:10−15. Обыденный praes.*
ὅταν (G3752) с conj.* когда, когда бы ни.
ἐσθίωσιν praes.* conj.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть.
3 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать.
καί также.
διά (G1223) с acc.* ради (RWP*).
ἐντολή (G1785) заповедь. Иисус парирует удар: апостолы нарушают неписанную традицию, а фарисеи — заповедь Бога (Hill*). Это указание на бессмысленность соблюдения законов обрядовой чистоты, если нет моральной праведности (DJG*, 130).
4 τίμα praes.* imper.* act.* от τιμάω (G5091) чтить.
κακολογῶν praes.* act.* part.* от κακολογέω (G2551) говорить дурно о ком-л., оскорблять.
(G2228) или.
τελευτάτω praes.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от τελευτάω (G5053) умирать. С dat.* является переводом евр.* абсолютного inf.*: «пусть он точно умрет» (BG*, 21).
5 ὅς ἄν (G3739; G159) С conj.* вводит относ прид.*, которое образует гипотетическое условие в усл.* предложении.
εἴπῃ aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004).
δῶρον (G1435) дар, подарок, ссылка на практику корвана, в результате которой человек посвящает Богу все свое имущество и не обязан заботиться о родителях (Hill*; M*, Nedarim; SB*, 1:711−17; J. D. M. Derrett, “KOPBAN, Ο ΕΣΤΙΝ ΔΩΡΟΝ”, NTS* 16 [1970]: 364−68; Hagner*; Luz*; см.* Мк 7:11).
ὠφεληθῇς aor.* conj.* pass.* от ὠφελέω (G5623) пользоваться, получать выгоду.
6 οὐ μή (G3756; G3361) вовсе нет, сильное отрицание (MT*, 96).
τιμήσει fut.* ind.* act.*, см.* ст. 4. «Не обязан чтить» (BD*, 184).
ἠκυρώσατε aor.* ind.* act.* от ἀκυρόω (G208) лишать влияния, делать недействительным и пустым, используется в папирусах в юридическом значении: отменять или лишать силы документ, долговое обязательство (MM*). Aor.* указывает на свершившийся факт.
7 ὑποκριταί voc.* pl.* от ὑποκριτής (G5273) лицемер, законник, который манипулирует законом, используя в толкованиях казуистику и буквоедство для своей собственной выгоды (AM*, CXV-CXXIII).
ἐπροφήτευσεν aor.* ind.* act.* от προφητεύω (G4395) пророчествовать.
8 χείλεσιν dat.* pl.* от χεῖλος (G5491) губа. Instr.* dat.*
τιμᾷ praes.* ind.* act.*, см.* ст. 4.
πόρρω (G4206) далеко.
ἀπέχει praes.* ind.* act.* от ἀπέχω (G568) быть удаленным, находиться далеко.
9 μάτην (G3155) adv.* напрасно, бесцельно.
σέβονται praes.* ind.* med.* (dep.*) от σέβομαι (G4576) поклоняться; почитать Бога, проявляя в своих поступках покорность Его воле (NIDNTT*; TDNT*).
διδάσκοντες praes.* act.* part.* от διδάσκω (G1321) учить. Part.* образа действия, показывающее, каким образом происходит пустое поклонение.
10 προσκαλεσάμενος aor.* med.* (indir.* med.*) part.* (temp.*) от προσκαλέω (G4341) собирать, призывать.
ἀκούετε praes.* imper.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
συνίετε praes.* imper.* act.* от συνίημι (G4920) понимать, постигать, пользоваться своей способностью понимания и таким образом приходить к знанию (LN*, 1:380).
11 εἰσερχόμενον praes.* med.* (dep.*) part.* от εἰσέρχομαι (G1525) приходить, входить. Part.* в роли subst.*
κοινοῖ praes.* ind.* act.* от κοινόω (G2840) делать обычным, профанировать (DJG*, 130).
ἐκπορευόμενον praes.* med.* (dep.*) part.* от ἐκπορεύομαι (G1607) выходить, идти наружу.
12 προσελθόντες aor.* act.* part.* (temp.*) от προσέρχομαι (G4334) приходить.
οἶδας (G1492) perf.* ind.* act.* 2 pers.* sing.* знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
ἀκούσαντες aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀκούω (G191) слышать. «Когда они услышали».
ἐσκανδαλίσθησαν aor.* ind.* pass.* от σκανδαλίζω (G4624) заставить оступиться; говорит о том, как глубоко религиозные деятели были оскорблены учением Иисуса, что привело их к отречению и отвержению Его (TDNT*).
13 φυτεία (G5451) растение, культивированное растение (EGT*); сравнение, характерное для иудаизма (SB*, 1:720−21) и общины Мертвого моря (Hill*; Gnilka*; 1QS 8:5; 11:8).
ἣν (G3739) rel.* pron.* fem.* sing.* acc.* который.
ἐφύτευσεν aor.* ind.* act.* от φυτεύω (G5452) садить.
ἐκριζωθήσεται fut.* ind.* pass.* от ἐκριζόω (G1610) вырывать с корнем. Иисус говорит, что фарисеи не являются частью Божьего сада и будут вырваны с корнем на последнем суде (Carson*, 350; DA*; BBC*).
14 ἄφετε aor.* imper.* act.* от ἀφίημι (G863) покидать, оставлять одного.
ὁδηγός (G3595) вождь.
ὁδηγῇ praes.* conj.* act.* от ὁδηγέω (G3594) вести по дороге. Conj.* с ἐάν (G1437) используется в cond.* 3 типа, которое предполагает возможность условия.
πεσοῦνται fut.* ind.* med.* (dep.*) от πίπτω (G4098) падать.
15 φράσον aor.* imper.* act.* от φράζω (G5419) объяснять, толковать, иногда предполагает, что текст для толкования труден и сложен (LN*, 1:405).
16 ἀκμήν (G188) нареч. все еще; акцентирует начало предложения: «неужели даже в этот важный момент вы ничего не понимаете?» (Hill*).
καί (G2532) также.
ἀσύνετος (G801) непонятливый, не понимающий, см.* ст. 10.
17 νοεῖτε praes.* ind.* act.* от νοέω (G3539) понимать, усваивать, разбираться в чем-л. после тщательных раздумий и размышлений (LN*, 1:380). Ind.* используется в вопросе, на который ожидается ответ «да».
εἰσπορευόμενον praes.* med.* (dep.*) part.* nom.* n.* sing.* от εἰσπορεύομαι (G1531) входить. Part.* в роли subst.*
χωρεῖ praes.* ind.* act.* от χωρέω (G5562) выходить. Гномич.* praes.*
ἀφεδρῶνα acc.* sing.* от ἀφεδρών (G856) канализация, отхожее место. О санитарных условиях см.* Edward Neufeld, “Hygiene Conditions in Ancient Israel”, BA* 34 (1971): 42−66; DJG*, 125−32).
ἐκβάλλεται praes.* ind.* pass.* от ἐκβάλλω (G1544) выбрасывать. Гномич.* praes.*
18 κἀκεῖνα = καὶ ἐκεῖνα (G2548) те вещи.
κοινοῖ praes.* ind.* act.* κοινόω (G2840) делать обычным, профанировать (BAGD*). О соблюдении законов чистоты см.* Roger P. Booth, Jesus and the Laws of Purity: Tradition History and Legal History in Mark 7, JSNTSS* 13 (Sheffield: JSOT Press, 1986): 117−224.
19 διαλογισμός (G1261) спор, сомнение, довод. Возможно, намек на злое побуждение (DA*).
πορνεία (G4202) недозволенные половые отношения (TDNT*).
κλοπαί nom.* pl.* от κλοπή (G2829) кража.
βλασφημία (G988) клевета, богохульство (DJG*, 75−77). Сравнительный список грехов в НЗ и в древнем мире см.* в DCNT*, 67−70; DA*; Luz*.
20 κοινοῦντα praes.* act.* part.* nom.* n.* pl.*, см.* ст. 18.
χερσίν dat.* pl.* от χείρ (G5495) рука, dat.* средства: «нечистыми руками».
φαγεῖν aor.* act.* inf.* от ἐσθίω (G2068) есть. Inf.* в роли сущ. Субъект действия, выраженного гл.* (BD*, 205).
21 ἐξελθών aor.* act.* part.* (temp.*) от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
ἀνεχώρησεν aor.* ind.* act.* от ἀναχωρέω (G402) уходить.
μέρη acc.* pl.* от μέρος (G3313) часть, pl.* район. О социальных условиях в этом районе см.* Gerd Theissen, “Lokal- und Sozialkolorit in der Geschichte von der syrophönikischen Frau (Mk 7:24−30)”, ZAW* 75 (1984): 202−25.
22 Χαναναία (G5478) житель Ханаана. Возможно, этот термин используется потому, что данный народ издавна был врагом Израиля (DA*; более подробно см.* в BBC*).
ὁρίων gen.* pl.* от ὅριον (G3725) граница, pl.* зона.
ἐξελθοῦσα aor.* act.* part.* nom.* fem.* sing.* от ἐξέρχομαι (G1831), см.* ст. 21.
ἔκραζεν impf.* ind.* act.* от κράζω (G2896) кричать. Impf.* указывает, что она продолжала кричать (Filson*).
ἐλέησον aor.* act.* imper.* от ἐλεέω (G1653) сострадать, жалеть, проявлять милость. Aor.* imper.* указывает на специфическое действие.
δαιμονίζεται praes.* ind.* pass.* от δαιμονίζομαι (G1139) быть одержимым бесом.
23 ἀπεκρίθη aor.* ind.* pass.* (dep.*), см.* ст. 3.
προσελθόντες aor.* act.* part.* от προσέρχομαι (G4334) приходить. Temp.* или сопутств.* part.*
ἠρώτουν impf.* ind.* act.* от ἐρωτάω (G2065) спрашивать, задавать вопросы, просить. Impf.* указывает на постоянное действие в прошлом.
ἀπόλυσον aor.* imper.* act.* от ἀπολύω (G630) отсылать. Вероятно, «отошли ее прочь, удовлетворив ее просьбу» (Meyer*; DA*). Aor.* imper.* указывает на специфическое действие.
κράζει praes.* ind.* act.*, см.* ст. 22. Praes.* «она все продолжает призывать!”.
ὄπισθεν (G3693) с gen.* следом. (BD*, 115).
24 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.*, см.* ст. 3.
εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004).
ἀπεστάλην aor.* ind.* pass.* от ἀποστέλλω (G649) посылать, отправлять. см.* 10:2, 5. Богосл.* pass.*, «послан Богом».
ἀπολωλότα perf.* act.* part.* от ἀπόλλυμι (G622) терять, пропадать (см.* 10:6).
25 ἐλθοῦσα aor.* act.* part.* (сопутств.*) fem.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти.
προσεκύνει impf.* ind.* act.* от προσκυνέω (G4352) поклоняться. Длительное действие, impf.* указывает на его продолжительность (Filson*).
βοήθει praes.* imper.* act.* от βοηθέω (G997) помогать (с obj.* в dat.*). Praes.* imper.* здесь указывает на взволнованный призыв начать действие, которое не происходит (Bakker*, 83f; MKG*, 272).
26 οὐκ (G3756) не; используется в вопросе, на который ожидается ответ «нет».
λαβεῖν aor.* act.* inf.* от λαμβάνω (G2983) брать.
βαλεῖν aor.* act.* inf.* от βάλλω (G906) бросать, швырять. Inf.* поясняют adj.* καλόν.
κυναρίοις dat.* pl.* от κυνάριον (G2952) собака, щенок. Домашняя или комнатная собака, в отличие от дворовой или сторожевой (BAGD*). Dat.* как indir.* obj.*
27 ναί (G3483) конечно.
ψιχίον (G5589) кроха, маленький кусочек, уменьшит. форма.
πιπτόντων praes.* act.* part.* gen.* pl.*, см.* ст. 14. Part.* как adj.* Кусочки пищи размером с плод оливкового дерева следовало собирать (SB*, 4:ii, 625−27; 4:i, 526).
28 γενηθήτω aor.* imper.* pass.* (dep.*) 3 pers.* sing.* от γίνομαι (G1096) становиться, случаться. Используется с dat.* интереса.
ἰάθη aor.* ind.* pass.* от ἰάομαι (G2390) исцелять.
29 μεταβάς aor.* act.* part.* (temp.*) от μεταβαίνω (G3327) переходить, удаляться, уходить.
ἦλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 25.
ἀναβάς aor.* act.* part.* (temp.*) от ἀναβαίνω (G305) подниматься.
ἐκάθητο impf.* ind.* med.* (dep.*) от κάθημαι (G2521) садиться, сидеть.
30 προσῆλθον aor.* ind.* act.* от προσέρχομαι (G4334) подходить.
ἔχοντες praes.* act.* part.* nom.* masc.* pl.* от ἔχω (G2192) иметь.
μεθ᾽ ἑαυτῶν (G3326; G1438) refl.* pron.* 3 pers.* с собою.
χωλός (G5560) хромой.
τυφλός (G5185) слепой (DJG*, 81−82).
κυλλός (G2948) искалеченный, увечный, деформированный; говорится о теле, которое по какой-л. причине является ненормальным и не может быть использовано (BAGD*).
κωφός (G2974) глухой, немой.
ἑτέρους, acc.* pl.* от ἕτερος (G2087) другой. «Другие, отличные от перечисленных» (BD*, 161).
ἔρριψαν aor.* ind.* act.* от ῥίπτω (G4496) бросать, швырять, небрежно и поспешно (RWP*). Это указывает на признание Его господства (Gundry*; см.* Test. Job 39:3).
ἐθεράπευσεν aor.* ind.* act.* от θεραπεύω (G2323) исцелять. Aor.* обобщает Его деяния.
31 θαυμάσαι aor.* act.* inf.* от θαυμάζω (G2296) поражаться, дивиться. Inf.* с ὥστε (G5620) выражает результаты.
βλέποντας praes.* act.* part.* (temp.*) acc.* pl.* от βλέπω (G991) смотреть. Acc.* с inf.*
λαλοῦντας praes.* act.* part.* от λαλέω (G2980) говорить, разговаривать.
ὑγιεῖς acc.* pl.* от ὑγιής (G5199) здоровый.
περιπατοῦντας praes.* act.* part.* acc.* pl.* от περιπατέω (G4043) ходить вокруг.
ἐδόξασαν aor.* ind.* act.* от δοξάζω (G1392) прославлять, возносить хвалу.
32 προσκαλεσάμενος aor.* med.* part.* от προσκαλέω (G4341) звать, созывать.
εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004).
σπλαγχνίζομαι (G4697) praes.* ind.* med.* (dep.*) сочувствовать, испытывать внутреннее побуждение.
ἡμέραι nom.* pl.* от ἡμέρα (G2250) день, вводное имя, обозначающее время (RG*, 460; MT*, 231; BD*, 79−80).
φάγωσιν aor.* conj.* act.* от ἐσθίω (G2068) есть. Косвенный вопрос с совещательным conj.* (RWP*).
ἀπολῦσαι aor.* act.* inf.*, см.* ст. 23.
νήστεις acc.* pl.* от νῆστις (G3523) не поевший, голодный.
μήποτε (G3379) с conj.* чтобы не.
ἐκλυθῶσιν aor.* conj.* pass.* от ἐκλύομαι (G1590); pass.* быть без сил, изнемогать (TLNT*).
33 πόθεν (G4159) где.
ἡμῖν dat.* pl.* от ἐγώ (G1473); dat.* интереса: «где бы нам..?”.
τοσοῦτος (G5118) nom.* pl.* так много.
χορτάσαι aor.* act.* inf.* от χορτάζω (G5526) удовлетворять, насыщать. Inf.* выражает результат.
34 πόσος (G4214) сколько.
ἰχθύδια acc.* pl.* от ἰχθύδιον (G2485) demin.* маленькая рыба. Об уменьшительных именах с таким окончанием см.* MH*, 344−46. Они пренебрежительно говорят о своих припасах (Bengel*).
35 παραγγείλας aor.* act.* part.* (temp.*) от παραγγέλλω (G3853) давать указания, велеть.
ἀναπεσεῖν aor.* act.* inf.* от ἀναπίπτω (G377) сесть, прилечь для еды. Указывает скорее на действие, чем на состояние (AS*). Inf.* с гл.* повеления.
36 ἔλαβεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 26.
ἰχθύας acc.* pl.* от ἰχθύς (G2486) рыба.
εὐχαριστήσας aor.* act.* part.* (temp.*) от εὐχαριστέω (G2168) благодарить.
ἔκλασεν aor.* ind.* act.* от κλάω (G2806) ломать.
ἐδίδου impf.* ind.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Impf.* изображает повторяющееся действие: раздачу.
37 ἔφαγον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 32.
ἐχορτάσθησαν aor.* ind.* pass.* от χορτάζω (G5526) насыщать; pass.* наесться досыта, быть сытым (BAGD*).
περισσεῦον praes.* act.* part.* от περισσεύω (G4052) изобиловать, иметься сверх нормы. Part.* в роли subst.*
ἦραν aor.* ind.* act.* от αἴρω (G142) подбирать.
σπυρίδας acc.* pl.* от σπυρίς (G4711) корзина, короб из гибких прутьев, который использовался для переноски рыбы или фруктов (Tasker*).
38 ἐσθίοντες praes.* act.* part.* nom.* masc.* pl.* от ἐσθίω (G2068), part.* в роли subst.*
ἦσαν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510).
39 ἀπολύσας aor.* act.* part.*, см.* ст. 23.
ἐνέβη aor.* ind.* act.* от ἐμβαίνω (G1684) подниматься на борт, входить.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на евангелие от Матфея, 15 глава. Лингвистический. Роджерс.

ПОДДЕРЖАТЬ СЛУЖЕНИЕ

От Матфея 15 глава в переводах:
От Матфея 15 глава, комментарии:
  1. Новой Женевской Библии
  2. Толкование Мэтью Генри
  3. Комментарии МакДональда
  4. Толковая Библия Лопухина
  5. Комментарии Баркли
  6. Комментарии Джона Райла
  7. Толкования Августина
  8. Толкование Иоанна Златоуста
  9. Толкование Феофилакта Болгарского
  10. Новый Библейский Комментарий
  11. Лингвистический. Роджерс
  12. Комментарии Давида Стерна
  13. Библия говорит сегодня
  14. Комментарии Скоуфилда


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.