Библия » Лингвистический. Роджерс

От Матфея 16 глава

1 προσελθόντες aor. act. part. (temp.) от προσέρχομαι (G4334) приходить.
πειράζοντες praes. act. part. от πειράζω (G3985) пытаться, пробовать, испытывать, получать информацию, которая может быть использована против человека, пытаться вынудить кого-л. совершить ошибку (LN, 1:330; Trench, Synonyms; TLNT). Part, образа действия, описывающее, как они просили. έπηρώτησαν aor. ind. act. от έπερωτάω (G1905) просить; прист. директивная, указывает на концентрацию действия гл. на каком-л. объекте (МН, 312).
σημείον (G897) знак, здесь используется в знач. доказательства силы Иисуса и Его эсхатологической роли (DA).
έπιδείξαι aor. act. inf. от έπιδείκνυμι (G1925) показывать. Об использовании предл. с гл. см. МН, 312. Inf. после вопросительного гл.
2 αποκριθείς aor. pass. (dep.) part. от άποκρίνομαι (G611) отвечать (см. Мф 4:4).
όψιος (G3798) вечер.
γενομένης aor. med. (dep.) part. gen. fem. sing. от γίνομαι (G1096) становиться, случаться; part. в роли gen. abs.
εύδία (G2105) ясная или тихая погода (RWP; DC 7,70).
πυρράζει praes. ind. act. от πυρρά ζω (G745) быть красным как огонь.
3 πρωί (G702) ранее утро.
χειμών (G5494) дождливая, ненастная погода.
στυγνάζων praes. act. part. от στυγνάζω (G4768) быть или становиться темным, мрачным.
γινώσκετε praes. ind. act. от γινώσκω (G1097) знать; с inf. знать как (BD, 199, 200).
διακρίνει ν praes. act. inf. от διακρίνω (G1252) разделять, различать. О предсказании раввинами погоды см. SB, 1:727-28.
δύνασθε praes. ind. med. (dep.) от δύναμαι (G1410) быть способным.
4 μοιχαλίς (G3428) прелюбодейка, здесь: прелюбодейный (род).
έπιζητεί praes. ind. act. от έπιζητέω (G1934) искать. Об использовании предлога с гл. см. МН, 312. Praes. подчеркивает привычность действия.
δοθήσεται fut. ind. pass. от δίδωμι (G1325) давать. О знамении Ионы см. DJG, 754-56; Eugene H.Merrill, "The Sign of Jonah" JETS 23 (1980): 23-30.
ει μή (G1487; G3361) κροме.
καταλιπών aor. act. part. (сопутств.) от καταλείπω (G2641) оставлять позади.
άπήλθεν aor. ind. act. от απέρχομαι (G565) уходить.
5 έλθόντες aor. act. part. (temp.) от έρχομαι (G2064) приходить, идти.
έπελάθοντο aor. ind. med. (dep.) от έπιλανθάνομαι (G1950) забывать.
λαβείν aor. act. inf. от λαμβάνω (G2983) брать. Inf. в роли obj. или эпэкз.
6 όράτε praes. imper. act. от όράω (G3708) видеть, замечать.
προσέχετε praes. imper. act. от προσέχω (G630) обращать внимание, относиться осторожно. Praes. imper. призывает к постоянной бдительности.
ζύμη (G2219) закваска. О символике закваски см. G13:33. Иисус имел в виду их учение: строгую приверженность букве закона, казуистику и софистику фарисеев и политический оппортунизм и светский материализм саддукеев (Tasker).
7 διελογίζοντο impf. ind. med. (dep.) от διαλογίζομαι (G1260) строить доводы, спорить. έαυτοίς (G1438) refl. pron. 3 pers. dat. pl. Либо "каждый про себя" либо "между собой" (EGT).
ότ (G3754) либо причина (потому что), либо речитатив, указывающий на границы цитаты.
έλάβομεν aor. ind. act. от λαμβάνω (G2983).
8 γνούς aor. act. part. masc. пот. sing. от γινώσκω (G1097) знать, признавать. Temp, или причинное part. оλιγόπιστός (G3640) маловер (nom.pl. малая вера, доверие, уверенность в могуществе Христа и Его способности снабдить пищей, как Он уже делал прежде — Allen).
9 ούπω (G3768) еще не.
νοείτε praes. ind. act. от νοέω (G3539) схватывать умом, понимать.
μνημονεύετε praes. ind. act. от μνημονεύω (G3421) помнить.
κοφίνος (G2894) корзина (см. G14:20).
10 τετρακισχίλιοι (G5070) четыре тысячи.
σπυρίς (G4711) корзина см. Мф 15:37. έλάβετε aor. ind. act. от λαμβάνω (G2983) י см. ст 7.
11 είπον aor. ind. act. от λέγω (G3004).
12 συνήκαν aor. ind. act. от συνίημι (G4920) осознавать, понимать и оценивать (LN, 1:380, 383).
13 έλθών aor. act. part., см. ст 5.
μέρη асс. pl. от μέρος (G3313) часть, pl. район; в сопровождении gen. указывает на поселения того района (DA; BAGD).
ή ρώτα impf. ind. act. от έρωτάω (G2065) спрашивать; inch, impf. "он начал задавать вопросы" (RWP).
είναι praes. act. inf. от ειμί (G1510) быть. Inf. в косвенной речи.
14 είπαν aor. ind. act., см. ст 5.
οί μέν (G3303) некоторые.
άλλοι (G243) иные, другие.
έτεροι (G2087) другие; указывает не только на численное, но и на родовое отличие (EGT).
ή или.
15 λέγει praes. ind. act. от λέγω (G3004) говорить. Hist, praes. ύμείς вы, эмфатическое и противопоставляющее.
16 άποκριθείς aor. part. pass. (dep.) от αποκρίνομαι отвечать; см. ст 2.
ει praes. ind. act. 2 pers. sing. от ειμί (G1510). ό Χριστός (G5547) Мессия, Помазанный, при использовании без определенного арт. носит характер личного имени, с арт. является титулом Обещанного Ветхим Заветом (SB, l:6ff; TDNT; DJG, 106-117; NIDNTT; EDNT, 3:1147-65,1242; NIDOTTE; историческое, но критическое исследование см. в Martin Karrer, Der Gesalbte [Gottingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1991]).
ζώντος praes. act. part. от ζάω (G2198) жить. Бог единственный Сам обладает жизнью и дает ее другим (DA; см. D. Verseput, "The Role and Meaning of the Son of God' Title in Matthew's Gospel" NTS 33 [1987]: 532-56).
17 μακάριος (G3107) блаженный, счастливый, см. Мф 5:3.
σάρξ καί αίμα ("плоть и кровь") — иудейское выражение, обозначающее человека в его целостности и природной слабости. Это сочетание стало обозначать человеческое действие в отличие от божественного (Hill; DA; TDNT).
άπεκάλυψέν aor. ind. act. от άποκαλύπτω (G601) раскрывать.
18 κάγώ = και έγ "Я тоже"
πέτρςι (G4073) fem. dat. sing. скала, камень, уступ. Используется Иосифом Флавием для описания массивных глыб обработанного камня, которые применялись для строительства башен Иерусалима (Jos., JW, 6:410), в отличие от обычных камней, которые носят вокруг люди (πέτρος маленький кусочек массивной глыбы [RWP]) — Jos., JWt 5:174, особ. 175; также обозначает крупные камни в фундаменте зданий (см. 7:24; JosAsen 22:13).
οικοδομήσω fut. ind. act. от οίκοδομέω (G3618) строить. "На этом камне явленной истины Я построю Мою церковь" (Allen).
εκκλησία (G1577) собрание, церковь (см. TDNT; NIDNTT; NTW).
πύλαι nom. pl. от πύλη (G4439) ворота.
ςίδου gen. sing. от φδης (G86) ад, подземный мир, смерть (TDNT; SB, 4:1016-29).
κατισχύσουσιν fut. ind. act. от κατισχύω (G2729) одолевать, пересиливать, овладевать (RWP).
19 δώσω fut. ind. act. от δίδωμι (G1325) давать.
κλείδας acc. pl. от κλείς (G2807) ключ (ВВС).
δήσης aor. conj. act. от δέω (G1210) связывать.
εσται δεδεμένον fut. ind. med. (dep.) от ειμί с perf. pass. part. от δέω.
λύσης aor. conj. act. от λύω (G3089) отпускать.
εσται λελυμένον fut. с perf. pass. part. Этот оборот является перифр. fut. perf. pass.: "будет к тому моменту связано" "будет к тому моменту отпущено". Земная церковь проводит в жизнь решения небес, а не небеса утверждают решения земной церкви (AM; обсуждение этой темы см. в VA, 471-74; GI, 80-82; Gundry).
20 διεστείλατο aor. ind. med. (dep.) от διαστέλλομαι (G1291) обучать, приказывать. (В другом тексте используется слово έπετίμησεν aor. ind. act. от έπιτιμάω (G2008) упрекать, строго предупреждать, серьезно предостерегать.) μηδενΐτ dat. sing. indir. obj. от μηδείς (G3367) никто.
είπωσιν aor. conj. act. от λέγω (G3004) говорить, рассказывать.
21 ήρξατο aor. ind. med. (dep.) от άρχομαι (G757) начинать. Гл. эмфатический, он указывает на начало нового этапа откровений Иисуса о Себе (Tasker).
δεικνύει ν praes. act. inf. от δείκνυμι (G1166) показывать.
δει (G1163) необходимо; часто предполагает неизбежность (LN, 1:672), с асс. и inf.
άπελθείν aor. act. inf., см. ст 4.
παθείν aor. act. inf. от πάσχω (G3958) страдать.
άποκτανθήναι aor. pass. inf. от άποκτείνω (G615) убивать.
ήμέρφ (G2250) dat. sing. день. Dat. времени: "на третий день". έγερθήναι aor. pass. inf. от έγείρω (G1453) י pass. быть поднятым.
22 προσλαβόμενος aor. med. part. от προσλαμβάνω (G4355) призывать к себе, отзывать в сторону. Temp, или сопутств. part. έπιτιμάν praes. act. inf., см. ст 20. ίλεως (G2436) благой, милосердный. "Да будет Бог благ к тебе" то есть: "да избавит Бог тебя от этого в Своей благодати" (BAGD). Возможно, это происходит от евр. חלילה, что значит: "да минует это тебя" (BD, 71; МТ, 309).
ού μή никогда, эмфатическое отрицание εσται fut. ind. med. (dep.) от ειμί.
23 στραφείς aor. pass, (с возвр. знач., BAGD) part. (сопутств.) от στρέφω (G4762) поворачиваться, оборачиваться.
ύπαγε praes. imper. act. от υπάγω (G5217) уходить. Praes. imper. часто используется для выражения приказа, предполагающего движение (Bakker, 82; VANT, 343).
οπίσω (G3694) adv. как предл. с gen. позади; здесь фраза означает: "исчезни с глаз моих!" (BAGD).
σκάνδαλο ν (G4625) камень преткновения, ситуация, дающая возможность согрешить (TDNT; ВВС).
φρονείς praes. ind. act. от φρονέω (G5426) думать о чем-л., иметь в намерениях.
24 θέλει praes. ind. act. от θέλω (G2309) собираться, намереваться, часто намерение основано на предпочтении или желании (LN, 1:357).
έλθείν aor. act. inf., см. ст 5.
άπαρνησάσθω aor. imper. med. (dep.) 3 pers. sing. от άπαρνέομαι (G533) отрицать, отрекаться от себя, действовать с полной самоотдачей, отказываться от своей индивидуальности (BAGD).
άράτω aor. imper. act. 3 pers. sing. от αίρω (G142) подбирать. Формы aor. imper. предполагают призыв к конкретному и решительному действию.
ακολουθεί τω praes. imper. act. 3 pers. sing. от άκολουθέω mm следовать за, часто используется в знач. следования ученика за учителем. Действие, к которому призывают формы aor. imp., указывает на положение апостолов в начале пути, так что от них долго будет требоваться решимость придерживаться избранной стези, обозначенная формой praes. imper. (DA).
25 δς έάν (G3739; G1437) всякий.
θέλη praes. conj. act., см. ст 24.
σώσαι aor. act. inf. от σφζω (G4982) спасать.
άπολέσει fut. ind. act.
άπολέση aor. conj. act. от άπόλλυμι (G622) терять.
ένεκεν (G1752) с gen. из-за, ради.
εύρήσει fut. ind. act. от εύρίσκω (G2147) находить.
26 ώφεληθήσεται fut. ind. pass. от ώφελέω (G5623) приносить пользу, помогать, выручать; pass. иметь пользу, выгоду, έάν (G1437) вводит предполагаемый случай (RWP).
κερδήση aor. conj. act. от κερδαίνω (G2770) выигрывать, зарабатывать, получать выгоду.
ζημιωθή aor. conj. pass. от ζημιόω (G2210) страдать от потери, страдать от лишения (Allen).
ή (G2228) или.
δώσει fut. ind. act. от δίδωμι (G1325) отдавать.
άντάλλαγμα (G465) то, что дается взамен. Предл.
άντ (G473) при сущ. указывает на взаимность и предполагает эквивалентность сравниваемых объектов (МН, 297). Человек должен отдать Богу свою жизнь и не менее того; никакая замена невозможна, и ничто не может компенсировать подобную потерю (McNeile; BAGD).
27 μέλλει praes. ind. act. от μέλλω (G3195) собираться; использовано с inf. для обозначения будущего.
άποδώσει fut. ind. act. от άποδίδωμι (G591) возвращать, возмещать.
πράξις (G4234) дело, поведение; итог деятельности человека, включая его отказ от себя, преданность вере и убежденность (Meyer).
28 έστώτων perf. act. part. от ϊστημι (G2476) стоять.
οί τίνες (G3748) nom.pl. rel. pron. кто. Используется либо в знач. ος, либо в классическом смысле с родовым значением, то есть "подобные другим того же типа" (IBG, 123-24; М, 91-92).
γεύσωνται aor. conj. med. (dep.) от γεύομαι (G1089) пробовать на вкус (с gen.).
εως άν (G2193; G302) с conj. пока не. ϊδωσιν aor. conj. act. от όράω (G3708) видеть. Conj. в обороте с неопред, временем. έρχόμενον praes. med. (dep.) part. от έρχομαι (G2064) adj. part.
Нашли ошибку в тексте? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на евангелие от Матфея, 16 глава

Обратите внимание. Номера стихов – это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно вы будете приятно удивлены.


2007-2020, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите: bible-man@mail.ru.
Рекомендуем хостинг, которым пользуемся сами – Beget. Стабильный. Недорогой.