Библия » Лингвистический. Роджерс

От Матфея 17 глава

1 μεθ' = μετά (G3326) с асс. после.
εξ (G1803) шесть. Означает: "на шестой день" (McNeile), или: "на седьмой день". Foster R. McCurley, Jr., "4And after Six Days' (Mark 9:2): A Semitic Literary Device" JBL 93 (1974): 67-81.
παραλαμβάνει praes. ind. act. от παραλαμβάνω (G3880) брать (с hist, praes.).
αναφέρει praes. ind. act. от άναφέρω (G399) подбирать. Hist, praes. όρος ύψηλόν acc. sing. высокая гора. Традиционно считается, что гора Фавор, но предл агается также вариант горы Ермон (DA) и горы Мерон (Liefeld, ND, 167).
κατ' ιδίαν (G2596; G2398) сам, наедине.
2 μετεμορφώθη aor. ind. pass. от μεταμορφόω (G3339) преображать, изменять внешне (видимая глазу трансформация). Иисус принял облик Своей небесной славы (BBKA; DJG, 834-41).
έμπροσθεν (G1714) с gen. перед.
έλαμψεν aor. ind. act. от λάμπω (G2989) светиться, сиять. Возможно, ссылка на славу Бога (шехина). См. 1 Еноха 14:1822. έγένετο aor. ind. med. (dep.) от γίνομαι (G1096) становиться.
λευκός (G3022) яркий, светящийся, сияющий.
3 ώφθη aor. ind. pass. от όράω (G3708) видеть; pass. виднеться, являться. О гл. в форме ед. ч. при подлежащем во мн. ч. см. BD, 74f.
συλλαλούντες praes. act. part. от συλλαλέω (G4814) говорить, с part. образа действия или времени: "в то время как они говорили".
4 αποκριθείς aor. pass. (dep.) part. от αποκρίνομαι (G611) отвечать.
ήμάς асс. pl. нам, подчеркивается положением асс., используемого с inf.
είναι praes. act. inf. от ειμί. Об inf., поясняющем adj., см. DM, 219.
ει θέλεις (G1487; G2309) "если хочешь". Эллинистический эквивалент слова "пожалуйста" (BD, 190).
ποιήσω fut. ind. act. от ποιέω (G4160) делать, изготавливать. О conj. см. VA, 294-96.
σκηνάς асс. pl. от σκηνή (G4633) шатер, палатка, жилье.
5 λαλούντος praes. act. part. от λαλέω (G2980) говорить. Gen. abs. выражает одновременность действия: "пока он говорил"
νεφέλη (G705) облако. Облако символизирует присутствие Бога (Leifeld, ND, 178).
φωτεινός (G5460) светящийся, яркий, лучистый. έπεσκίασεν aor. ind. act. от έπισκιάζω (G1982) осенять. Здесь асс. изображает движение облака, которое укрывает их (McNeile).
λέγουσα praes. act. part. пот. fem. sing. от λέγω (G288) говорить. Божественный Голос исходит из шехины (McNeilе).
αγαπητός (G27) возлюбленный. Часто относится к единственному сыну (Leifeld, ND, 176).
εύδόκησα aor. ind. act. от εύδοκέω (G2106) быть довольным.
άκούετε praes. imper. act. от ακούω (G191) слышать, слушать; с gen. повиноваться (DA).
6 άκούσαντες aor. act. part. (temp.), указывает на предшествующее действие: "когда они услышали..." επεσαν aor. ind. act. от πίπτω (G4098) падать.
έφοβήθησαν aor. ind. pass. (dep.) от φοβέομαι (G5399) пугаться. Inch, aor.: "они испугались".
7 προσήλθεν aor. ind. act. от προσέρχομαι (G4334) приближаться, подходить.
άψάμενος aor. med. (dep.) part. от άπτομαι (G681) прикасаться. Сопутств. part. с gen. εγέρθητε aor. imper. pass. от έγείρω (G1453) подниматься; pass. вставать. Aor. imper. указывает на специфическое действие.
φοβείσθε praes. imper. med. (dep.), см. ст 6. Praes. imper. с отр. указывает на прогрессирующее действие, которое должно прекратиться (Bakker, 35ff).
8 έπάραντες aor. act. part. от έπαίρω (G1869) поднимать.
είδον aor. ind. act. от όράω (G3708).
εί μή (G1487; G3361) кроме. Преображение является откровением и дает божественное подтверждение тому, что было сказано о пришествии Сына Человеческого (Leifeld, ND, 179).
9 καταβαινόντων praes. act. part. от καταβαίνω (G2597) спускаться. Используется как gen. abs., выражающий одновременность действий: "в то время как они спускались"
ένετείλατο aor. ind. med. (dep.) от εντέλλομαι (G1781) велеть.
είπητε aor. conj. act. от λέγω (G288) говорить, рассказывать. Conj. запрета предполагает, что еще не выполняемое действие не должно начаться (MKG, 273).
εως ού (G376; G3739) пока не; используется с conj. для обозначения того, что начало события зависит от обстоятельств (BAGD).
έγερθή aor. conj. pass. от έγείρω (G1453), pass. подниматься, быть поднятым.
10 επερώτησαν aor. ind. act. от έπερωτάω (G1905) спрашивать, задавать вопросы.
δει pres. ind. act. от δέω (G1163) необходимо (с асс. и inf.).
έλθειν aor. act. inf. от έρχομαι (G2064) приходить. (Мал 4:5 [LXX 3:22-23]; Сир. 48:10-11. Раввинистические учения об Илии см. в SB, 4:764-98; TS, 658ff; Dale C.Allison, Jr., "Elijah Must Come First" JBL 103 (1984): 256-58; DA; DJG, 206).
11 αποκαταστήσει fut. ind. act. от aποκαθίστημι (G600) восстанавливать, возвращать в прежнее состояние (см. TDNT; EDNT).
12 ήλθεν aor. ind. act. от έρχομαι (G2064) идти. О переводе aor. см. M, l:135ff. έπεγνωσαν aor. ind. act. от έπιγινώσκω (G102) знать, узнавать, признавать.
εποίησαν aor. ind. act. от ποιέω (G4160) делать.
έν (G1722) здесь с гл.: "делать что-л. кому-л." (BD, 86). Это ссылка на казнь Иоанна (McNeile).
ή θέλησαν aor. ind. act. от θέλω (G2309) желать, хотеть. О форме aor. см. BD, 36.
πάσχειν praes. act. inf. от πάσχω (G3958) страдать. Inf. используется с μέλλει для обозначения будущего.
13 συνήκαν aor. ind. act. от συνίημι (G4920) понимать, уяснять.
είπεν aor. ind. act. от λέγω (G288) говорить.
14 έλθόντων aor. act. part. от έρχομαι, см. ст 10. Gen. abs., "когда они пришли"
γονυπετών praes. act. part. пот. masc. sing. от γονυπετέω (G1120) падать на колени и просить (TDNT).
15 έλέησόν aor. imper. act. от έλεέω (G1653) смилостивиться, проявить сострадание, см. 9:27; G15:22.
σεληνιάζεται praes. ind. med. (dep.) от σεληνιάζομαι (G4583) быть лунатиком, страдать от эпилепсии. Эту болезнь часто объясняли одержимостью бесами (SB, 1:758; RAC, 5:819-31; Luz; Luhrmann, 274-79; ΑΙΑ, 234-71; ABD, 6:12; DJG, 165).
πάσχει praes. ind. act., см. ст 12. По поводу разночтений см. ТС, 43; Gundry.
πίπτει praes. ind. act. от πίπτω (G4098) падать. Praes. выражает обыденное действие (RG, 880).
16 προσήνεγκα aor. ind. act. от προσφέρω (G4374) приводить.
ήδυνήθησαν aor. ind. pass. (dep.) от δύναμαι (G1410) быть способным; с inf.
θεραπεύσαι aor. act. inf. от θεραπεύω (G2323) исцелять.
17 άποκριθείς aor. pass. (dep.) part., см. ст 4.
άπιστος (G571) безверный, неверующий.
διεστραμμένη perf. pass. part. от διαστρέφω (G1294) искаженный, запутавшийся, развращенный (RWP). Perf. выражает состояние или условие, вытекающее из действия (K.L. McKay, "Syntax and Exegesis" ТВ 23 [1972]: 47f).
έω πότε (G2193; G4218) до каких пор? доколе? έσομαι fut. ind. med. (dep.) от ειμί (G1510) быть.
άνέξομαι fut. ind. med. (dep.) от άνέχω (G430) выносить, терпеть. Obj. в gen. после гл., выражающего чувство (RG, 508).
φέρετε (G5342) praes. imper. act. от φέρω приносить. В imper. гл. наст, времени (VANT, 347; BD, 173).
18 έπετίμησεν aor. ind. act. от έπιτιμάω (G2008) запрещать. Повеление, которое устанавливает контроль над враждебными силами. Н.С. Kee, "The Terminology of Mark's Exorcism Stories" NTS 14 (1968): 246; DJG, 166-68. έξήλθεν aor. ind. act. от έξέρχομαι (G1831) выходить, уходить.
έθεραπεύθη aor. ind. pass., см. ст 16.
19 προσελθόντες aor. act. part. от προσέρχομαι (G4334) приходить. Temp, или сопутств. part. είπον aor. ind. act. от λέγω (G3004) говорить.
ιγδυνήθημεν nor. ind. pass. от δύναμαι (G1410) с inf., см. ст 16. έκβαλείν aor. act. inf. от έκβάλλω (G1544) изгонять.
20 όλιγόπιστος (G570) маловер, см. Мф 6:30; 8:26; G14:31. έάν (G1437) с conj. если; используется в conj., которое предполагает, что условие возможно.
έχητε praes. conj. act. от έχ (G2192).
σινάπεως gen. sing. от σίναπι (G4615) горчица, горчичное зерно. Традиционно считалось мельчайшим из зерен (BAGD).
έρείτε fut. ind. act. от λέγω (G3004) говорить.
μετάβα aor. imper. act. от μεταβαίνω (G3327) перемещаться, переходить в другое место.
μεταβήσεται fut. ind. med. {dep.).
άδυνατήσει fut. ind. act. от άδυνατέω (G101) быть неспособным, невозможным.
22 συστρεφομένων praes. med. (dep.) part. от συστρέφομαι (G4962) собираться вместе, сходиться. Part, в gen. abs. с временным значением.
παραδίδοσθαι praes. pass. inf. от παραδίδωμι (G3860) передавать, вручать во власть кого-л. (DA). Inf. с μέλλει для передачи fut.
23 άποκτενούσιν fut. ind. act. от άποκτείνω (G615) убивать.
έγερθήσεται fut. pass. ind., см. ст 7. έλυπήθησαν aor. ind. pass. от λυπέω (G3076) вызвать боль, страдания; pass. печалиться, расстраиваться, волноваться. Inch, aor.: "они стали волноваться".
24 έλθόντων aor. act. part., см. ст 14. Gen. abs.
προσήλθον aor. ind. act., см. ст 7.
δίδραχμον (G1323) дидрахма. Монета, равная двум драхмам: примерно 36 центов. Такова была годовая подать на храм (BAGD; HJC, 235-40; DJG, 805). О храмовой подати см. SB, 1:760-70; Μ, Shekalim; LNT, 247-65; W.Horsbury, "The Temple Tax" JPD, 265-86; HJPE, 2:270-72; DA; DJG, 805; BBC.
λαμβάνοντες praes. act. part. от λαμβάνω (G2983) брать. Part, в роли subst.: "те, кто собирал..." είπαν aor. ind. act. от λέγω (G3004).
τελεί praes. ind. act. от τελέω (G5055) добавлять, платить. Обыденное praes. с отрицанием.
ού (G3756) в вопросе предполагает ответ "да".
25 έλθόντα aor. act. part. (temp.) masc. sing. acc., см. ст 14. Part., acc. согласуется с αύτόν.
προέφθασεν aor. ind. act. от προφθάνω (G4399) предварять, опережать кого-л. в каком-л. действии (RWP). "Иисус первым заговорил с ним". Об использовании с part. см. RG, 1120.
τί σον δοκεί — безличное использование δοκέ ω (G1380) с dat.: "представляется" или "кажется, что"; здесь: "как ты думаешь?" τέλη асс. pl. от τέλος (G5056) налог, дань (JZ, 11, 31-34).
κήνσος (G2778) подать. Первое слово означает налог на товары, второе — подать, которой облагались люди; то есть имеется в виду прямое и косвенное налогообложение (EGT; SB, 1:770-71; DA; NDIEC, 3:70-71).
άλλότριος (G245) чужак, иностранец.
26 είπόντος aor. part. act. masc. gen. sing. от λέγω (G3004) part. Используется как gen. abs.: "после того как он сказал"
έφ impf. ind. act. от φημί (G5346) говорить.
άρ (G686) тогда; отсылка к сказанному раньше.
γε (G1065) частица подчеркивает предыдущее слово.
έλεύθέρος (G1658) свободный. Praed. adj.
27 σκανδαλίσωμεν aor. conj. act.
σκανδαλίζω (G937) сбивать с дороги, оскорблять. Conj. с ϊν (G2443) используется для обозначения цели.
πορευθείς aor. pass. (dep.) part. от πορεύομαι (G4198) идти. Сопутств. part. в роли imper.
βάλε aor. imper. act. от βάλλω (G906) бросать.
άγκιστρον (G44) крючок для рыбной ловли.
άναβάντα aor. act. part. acc. sing. от άν βαίνω (G305) приближаться.
άρον aor. imper. act. от αίρω (G142) поднимать, подбирать.
άνοίξας aor. act. part. от άνοίγω (G455) открывать. Сопутств. или temp. part. εύρήσεις fut. ind. act. от εύρίσκω (G2147) находить.
στατήρα асс. sing. от στατήρ (G4715) статир. Серебряная монета, равная 4 драхмам, примерно 80 центов (BAGD; HJC, 239; DJG, 805).
λαβών aor. act. part. от λαμβάνω (G2983) брать. Сопутств. part. в роли imper.
δός aor. imper. act. от δίδωμι (G1325) давать.
άντ (G473) с gen. за, от имени, вместо (GGBB, 365-67).
Нашли ошибку в тексте? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на евангелие от Матфея, 17 глава

Обратите внимание. Номера стихов – это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно вы будете приятно удивлены.


2007-2020, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите: bible-man@mail.ru.
Рекомендуем хостинг, которым пользуемся сами – Beget. Стабильный. Недорогой.