Библия » Роджерс Лингвистический. Роджерс

От Матфея 8 От Матфея 8 глава

1 καταβάντος aor.* act.* part.* от καταβαίνω (G2597) спускаться. Part.* используется как gen.* abs.*, выражающий одновременность.
ἠκολούθησαν aor.* ind.* act.* от ἀκολουθέω (G190) следовать, сопутствовать (EDNT*).
2 προσελθών aor.* act.* part.* (со путств.) от προσέρχομαι (G4334) подходить. «Подошел прокаженный...» По поводу использования этого гл.* см.* James R. Edwards, “The Use of Προσέρχεσθαι in the Gospel of Matthew”, JBL* 106 (1987): 65−74.
προσεκύνει impf.* ind.* act.* от προσκυνέω (G4352) поклоняться, пав на колени. Inch.* impf.*: «он начал кланяться».
ἐάν (G1437) с conj.* если. Указывает на некоторые сомнения по отношению к cond.* Сомнение относится не к власти, но к желанию (EGT*).
θέλῃς praes.* act.* conj.* от θέλω (G2309) желать, хотеть.
δύνασαι praes.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным.
καθαρίσαι aor.* act.* inf.* от καθαρίζω (G2511) очищать. Дополнение к основной форме гл.*
3 ἐκτείνας aor.* act.* part.* temp.* masc.* nom.* sing.* от ἐκτείνω (G1614) протягивать.
ἥψατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἅπτω (G681) касаться, держаться; используется с obj.* в gen.*
καθαρίσθητι aor.* imper.* pass.* от καθαρίζω (G2511) чистить.
ἐκαθαρίσθη aor.* ind.* pass.*
4 ὅρα praes.* imper.* act.* от ὁράω (G3708) смотреть.
εἴπῃς aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Conj.* выражает отр. повеление (RG*, 854, 932).
ὕπαγε praes.* imper.* act.* от ὑπάγω (G5217) идти.
δεῖξον aor.* imper.* act.* от δείκνυμι (G1166) показывать.
προσένεγκον aor.* imper.* act.* от προσφέρω (G4374) приносить, доставлять, предлагать. Это происходило у Восточных ворот храма (M*, Sotah 1:5; Лев 14:11).
προσέταξεν aor.* ind.* act.* от προστάσσω (G4367) наставлять, велеть, (см.* Лев 13—14). Это предполагало как надзор священника, так и жертвоприношения (JPB*, 220; Hagner*). Об отношении иудеев к проказе см.* SB*, 4:745−63; BBC*; ABD*, 4:277−82; M*, Negaim; 11QT 48:17. Иудеи ожидали, что это заболевание исчезнет к моменту спасения, которое принесет Мессия (TDNT*).
5 εἰσελθόντος aor.* act.* part.* gen.* masc.* sing.* от εἰσέρχομαι (G1525) приходить, входить. Temp.* part.* gen.* abs.*
προσήλθεν aor.* ind.* act.* от προσέρχομαι (G4334).
ἑκατόνταρχος (G1543) командир сотни, центурион (IDB*, l:547f; BC*, 5:427−45; DJG*, 548; Brian Dobson, “The Significance of the Centurion and ‘Primipilaris’ in the Roman Army and Administration”, ANRW*, 2:i, 392−433; BBC*).
παρακαλῶν praes.* act.* part.* от παρακαλέω (G3870) звать на помощь, просить. Part.* с обст. значением, используется либо для описания образа действия, либо даже цели его прихода.
6 παῖς (G3816) сын, используется здесь со знач. «слуга». Это дружеское наименование, которое указывает на близкие, личные отношения слуги с хозяином (Schl.*).
βέβληται perf.* ind.* pass.* от βάλλω (G906) бросать; pass.* лежать больным. Perf.* описывает его состояние.
παραλυτικός (G3885) увечный, парализованный.
δεινῶς (G1171) ужасно. В папирусах используется для обозначения тяжелобольных (MM*, 138; NDIEC*, 4:248).
βασανιζόμενος praes.* pass.* part.* от βασανίζω (G928) мучиться, страдать от физической боли и болезни (EDNT*; NDIEC*, 4:142). Part.* используется как adj.*
7 ἐλθών aor.* act.* part.* от ἔρχομαι (G2064) приходить, идти. Part.* может иметь временное значение («когда я приду...») или обстоятельственное.
θεραπεύσω fut.* ind.* act.* от θεραπεύω (G2323) исцелять (см.* Мф 4:23). Fut.* указывает на уверенное обещание (Schl.*).
8 ἀποκριθείς aor.* pass.* (dep.*) part.* от ἀποκρίνομαι (G611) отвечать. Насчет семитского оборота см.* 3:2.
ἔφη impf.* ind.* act.* от φημί (G5346) говорить.
ἱκανός (G2425) достаточный, ценный. Согласно раввинистическому учению, иудей считался оскверненным, если входил в дом неиудея (M*, Oholoth 18:7), но центурион должен был осознать свою моральную вину и святость Иисуса (Gundry*; BBC*).
εἰσέλθῃς aor.* conj.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить. Незначительность, выраженная conj.*, указывает на смирение центуриона
εἰπέ aor.* imper.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
λόγῳ dat.* sing.* от λόγος (G3056) слово. Instr.* dat.*, «с помощью слова». Это семитская конструкция, которая подчеркивает термин «слово» (Luz*).
ἰαθήσεται fut.* ind.* pass ἰάομαι (G2390) исцелять (GLH*).
9 ἐξουσίαν (G1849) acc.* sing.* авторитет руководителя, авторитет, обусловленный должностью. С предл.* ὑπό (G5259) в acc.* это значит «находиться под управлением или командованием кого-л.» (BAGD*).
πορεύθητι aor.* imper.* pass.* (dep.*) от πορεύομαι (G4198) идти, шагать, возможно, со знач. длительности и расстояния (ср.* со знач. ἔρχομαι в BD*, 172; LN*, 1:183).
ἔρχου praes.* imper.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι.
ποίησον aor.* imper.* act.* от ποιέω (G4160) делать, поступать. Aor.* может указывать на выполнение какого-л. особого поручения.
10 ἀκούσας aor.* act.* part.* temp.* от ἀκούω (G191) слышать. «Когда он услышал...»
ἐθαύμασεν aor.* ind.* act.* от θαυμάζω (G2296) удивляться.
ἀκολουθοῦσιν praes.* act.* part.* от ἀκολουθέω (G190), см.* ст. 1.
τοσαύτην fem.* acc.* от τοσοῦτος (G5118) такой большой. Слово указывает на качество: «такая сильная вера» (BAGD*).
εὗρον aor.* ind.* act.* 1 pers.* sing.* εὑρίσκω (G2147) находить.
11 ἥξουσνν fut.* ind.* act.* от ἥκω (G2240) приходить.
ἀνακλιθήσονται fut.* ind.* pass.* (dep.*) от ἀνακλίνομαι (G347) возлежать за столом. Речь идет о пире Мессии (BAGD*; TDNT*). В обычаях иудеев было возлежать за столом см.* SB*, 4:618f.
12 ἐκβληθήσονται fut.* ind.* pass.* от ἐκβάλλω (G1544) прогонять прочь.
ἐξώτερον (G1857) внешний. Comp.* только по форме.
κλαυθμός (G2805) плач, рыдания, с акцентом на шуме, который их сопровождает (LN*, 1:304).
βρυγμός (G1030) стискивание зубов, скрежетание зубами. Плач указывает на страдание, скрежетание зубами, отчаяние (Meyer*).
13 ἐπίστευσας aor.* ind.* act.* 2 pers.* sing.* от πιστεύω (G4100) верить.
γενηθήτω aor.* ind.* pass.* (dep.*) 3 pers.* sing.* от γίνομαι (G1096) быть, становиться, случаться.
ἰάθη aor.* ind.* pass.* от ἰάομαι (G2390), см.* ст. 8.
14 ἐλθών aor.* act.* part.* (temp.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить. «Когда он пришел...»
εἶδεν aor.* ind.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
πενθερά (G3994) мать жены, теща.
βεβλημένην perf.* pass.* part.* от βάλλω (G906), см.* ст. 6.
πυρέσσουσαν praes.* act.* part.* от πυρέσσω (G4445) лежать с высокой температурой.
15 ἥψατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἅπτω (G681), см.* ст. 3.
ἀφῆκεν aor.* ind.* act.* от ἀφίημι (G863) отпускать.
ἠγέρθη aor.* ind.* pass.* от ἐγείρω (G1453) пробуждать; pass.* вставать, подниматься.
διηκόνεν impf.* ind.* act.* от διακονέω (G1247) служить, ждать кого-л. у стола, прислуживать. Obj.* в acc.*, inch.* impf.*: «она стала прислуживать». Предыдущий aor.* выражает момент, impf.* — начало линейного действия (Bakker*, 26).
16 ὀψίας gen.* sing.* от ὀψία (G3798) вечер.
γενομένης aor.* ind.* med.* part.* (dep.*) gen.* fem.* sing.* от γίνομαι (G1096), gen.* abs.*: «когда наступил вечер».
προσήνεγκαν aor.* ind.* act.* от προσφέρω (G4374) приводить, приносить.
δαιμονιζομένους praes.* pass.* part.* от δαιμονίζομαι (G1139) быть одержимым бесом или злым духом. Об иудейских воззрениях по поводу бесов см.* SB*, 4:i, 501−35.
ἐξέβαλεν (G1544) aor.* ind.* act.*, см.* ст. 12.
λόγῳ instr.* dat.* от λόγος (G3056) «с помощью слова».
ἔχοντας praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь. С наречием κακῶς (G2560) — «болеть», «быть нездоровым».
ἐθεράπευσεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 7. Подробнее об этих чудесах, удостоверяющих весть Иисуса, см.* DJG*, 302−303. Aor.* подводит итоги индивидуальной целительской деятельности.
17 πληρωθῇ aor.* conj.* pass.* от πληρόω (G4137) исполнять. Conj.* с ὅπως (G3704) используется для выражения цели.
ῥηθέν aor.* pass.* part.* от λέγω (G3004) говорить. Part.* используется как subst.*
αὐτός он, сам (эмфатическое, см.* MT*, 40−41).
ἔλαβεν aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) брать, забирать.
ἐβάστασεν aor.* ind.* act.* от βαστάζω (G941) носить. О цитате из Ис 53 см.* JIU*, особ. 71−75.
18 ἰδών aor.* act.* part.* (temp.*) от ὁράω (G3708) видеть. «Когда он увидел...»
ἐκέλευσεν aor.* ind.* act.* от κελεύω (G2753) повелеть. Об этом гл.* с aor.* inf.* см.* BD*, 174.
ἀπελθεῖν aor.* act.* inf.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить, покидать.
19 προσελθών aor.* act.* part.* temp.* от προσέρχομαι (G4334) приходить.
εἷς использовано в роли неопр. мест.: некий, один — RWP*.
εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004), см.* ст. 8.
διδάσκαλε (G1320) учитель (voc.*). Для изучения этого слова, в особенности положения рабби в иудаизме, см.* TDNT*; JL*.
ἀκολουθήσω fut.* ind.* act.* от ἀκολουθέω (G190), см.* ст. 1. Это слово относится к отношениям между учителем-рабби и учеником.
ὅπου ἐάν (G3699; G1437) с conj.* где бы ни было.
ἀπέρχῃ praes.* med.* (dep.*) conj.* 2 pers.* sing.* ἀπέρχουμαι (G565).
20 ἀλώπεκες nom.* pl.* от ἀλώπηξ (G258) лиса.
φωλεός (G5454) логово, нора зверя.
κατασκήνωσις (G2682) место обитания, гнездо.
κλίνῃ praes.* conj.* act.* от κλίνω (G2827) прислоняться, прилечь. По поводу термина «Сын Человеческий» см.* Carson*, 209−13; DJG*, 775−81.
21 ἕτερος (G2087) другой (RG*, 748−50; BAGD*).
εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (см.* ст. 19).
ἐπίτρεψον aor.* imper.* act.* от ἐπιτρέπω (G2010) позволять, разрешать. Aor.* отражает особое действие.
ἀπελθεῖν aor.* act.* inf.* от ἀπέρχομαι (G565) уходить; см.* ст. 18.
θάψαι aor.* act.* inf.* от θάπτω (G2290) хоронить. Inf.* дополняет основной гл.*
22 ἀκολούθει praes.* imper.* act.*, см.* ст. 19. Это призыв к апостольскому служению. Praes.* imper.* указывает на образ жизни.
ἄφες aor.* imper.* act.* от ἀφίημι (G863) покидать, позволять, разрешать. Aor.* указывает на определенное действие.
νεκρούς acc.* pl.* от νεκρός (G3498) мертвый. Acc.* с inf.* Это может относиться к мертвым духовно (Allen*) или иметь значение умирания (AM*). Следовать за Иисусом — неизмеримо более важное занятие, чем выполнение похоронных обязанностей (Hill*). По поводу основания этого фрагмента см.* Лк 9:59 и сл.; DJG*, 187.
23 ἐμβάντι aor.* act.* part.* dat.* sing.* от ἐμβαίνω (G1684) вступить, взойти на борт. Part.*dat.* abs.* (EGT*) с врем. знач.
24 σεισμός (G4578) сотрясение, применительно к шторму или землетрясению.
ἐγένετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть.
ὥστε (G5620) так что; используемое с inf.*, обозначает результат.
καλύπτεσθαι praes.* pass.* inf.* от καλύπτω (G2572) покрывать. Praes.* графически описывает происходящее действие.
αὐτός эмфатическое «он», выделяющее человека по сравнению с остальными.
ἐκάθευδεν impf.* ind.* act.* от καθεύδω (G2518) спать. Impf.* «Он продолжал спать» противопоставлен aor.* (MT*, 66).
25 προσελθόντες aor.* act.* part.* nom.* masc.* pl.*, см.* ст. 2.
ἤγειραν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 15.
σῶσον aor.* imper.* act.* от σῴζω (G4982) спасать, выручать. Aor.* используется людьми, находящимися в сложных обстоятельствах (Bakker*, 130).
ἀπολλύμεθα praes.* ind.* med.* от ἀπόλλυμι (G622) губить, быть уничтоженным (EDNT*; GELTS*, 53). Опасная ситуация ярко описана с помощью настоящего времени.
26 δειλός (G1169) трусливый, робкий, испуганный.
ὀλιγόπιστοι (G3640) pl.* маловер, недоверчивый человек. Это относится к низкой степени качества (Carson*, 216).
ἐγερθείς aor.* pass.* part.*, см.* ст. 15. Part.* temp.* или сопутств.*
ἐπετίμησεν aor.* ind.* act.* от ἐπιτιμάω (G2008) делать выговор. Предполагается, что Христос обращается со стихиями как со злыми силами, которые должны быть укрощены как подданные царства, в котором Он — царь (Hill*; см.* также Мф 17:18).
γαλήνη (G1055) спокойствие. Великое спокойствие как контраст по сравнению с яростным штормом.
27 ἄνθρωποι (G444) люди — либо апостолы в лодке (Filson*), либо люди, которые позже услышат об этом (McNeile*).
ποταπός (G4217) какого рода, какого качества.
ὑπακούουσιν praes.* ind.* act.* от ὑπακούω (G5219) слушаться, повиноваться. Hist.* praes.*
28 ἐλθόντος (G2064) aor.* act.* part.* gen.* masc.* sing.* от ἔρχομαι, см.* ст. 14. Gen.* abs.* Temp.* part.*
ὑπήντησαν aor.* ind.* act.* от ὑπαντάω (G5221) встречать, встречаться с кем-л. (obj.* в dat.*). (LN*, 1:192).
μνημείων gen.* pl.* от μνημεῖον (G3419) памятник, могила. Возможно, пещеры (Carson*, 217). Они считались нечистыми (BBC*).
ἐξερχόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* (сопутств.*) от ἐξέρχομαι (G1831) выходить.
χαλεποί (G5467) pl.* трудный, сложный, опасный, свирепый (см.* 2Тим 3:1).
ἰσχύειν praes.* act.* inf.* от ἰσχύω (G2480) быть сильным, быть способным. Использованное с inf.* praes.*, указывает на длительную неспособность. Inf.* используется для обозначения настоящего результата.
παρελθεῖν aor.* act.* inf.* от προσέρχομαι (G4334) идти мимо, проходить. Aor.* подводит итоги многочисленных попыток пройти мимо.
29 ἔκραξαν aor.* ind.* act.* от κράζω (G2896) закричать, выкрикнуть.
τί ἡμίν καί σοί «что Тебе до нас?» Эта фраза содержит евр.* идиоматическое выражение, которое предполагает, что стороны не имеют никаких общих забот (Tasker*; см.* Ин 2:4).
ἦλθες aor.* ind.* act.* 2 pers.* sing.* от ἔρχομαι, см.* ст. 14.
βασανίσαι aor.* act.* inf.* от βασανίζω, см.* ст. 6. Inf.* используется для выражения цели.
30 ἀγέλη (G34) стадо.
χοίρων gen.* pl.* от χοῖρος (G5519) свинья (gen.* используется как родительный приложения или определения, RG*, 499). Иудеям было запрещено разводить свиней (M*, Baba Ката, 7; SB*, 1:492−93).
βοσκομένη praes.* pass.* part.* от βόσκω (G1006) кормить, пасти; pass.* щипать траву (BAGD*). Adj.* part.*
31 παρεκάλουν impf.* ind.* act.* от παρακαλέω (G3870) умолять, просить. Impf.* указывает на длительность просьбы.
εἰ (G1487) если. Условие рассматривается как действительное.
ἀπόστειλον aor.* imper.* act.* от ἀποστέλλω (G649) послать. Aor.* imper.* указывает на особую просьбу.
32 εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω говорить, см.* ст. 19.
ἐξελθόντες aor.* act.* part.*, см.* ст. 28. Part.* temp.* или сопутств.*
ἀπῆλθον aor.* ind.* act.*, см.* ст. 18.
ὥρμησεν aor.* ind.* act.* от ὁρμάω (G3729) выскакивать, мчаться.
κρημνοῦ (G2911) gen.* крутой берег, обрыв. Gen.* с предл.* имеет локативное значение: «через край и вниз» (BD*, 120).
ἀπέθανον aor.* ind.* act.* от ἀποθνῄσκω (G599) умирать (см.* Мк 5:13).
33 βόσκοντες praes.* act.* part.*, см.* ст. 30.
ἔφυγον aor.* ind.* act.* от φεύγω (G5343) бежать.
ἀπελθόντες aor.* act.* part.* (temp.*), см.* ст. 18.
ἀπήγγειλαν aor.* ind.* act.* от ἀπαγγέλω (G518) докладывать.
34 ἐξῆλθεν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 28.
ὑπάντησιν (G5222) acc.* sing.*, за которым следует dat.* встреча. Это слово иногда используется для обозначения встречи почетных гостей за стенами города (Gundry*; о грамматическом использовании см.* M*, 14).
ἰδόντες (G3708) aor.* act.* part.* temp.*, см.* ст. 18.
παρεκάλεσαν aor.* ind.* act.*, см.* ст. 31.
μεταβῇ aor.* conj.* act.* от μεταβαίνω (G3327) отправляться в другое место. Conj.* с ὅπως (G3704) передает содержание просьбы (BD*, 200).
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

Толкование Далласской семинарии на евангелие от Матфея, 8 глава. Лингвистический. Роджерс.

Я ХОЧУ ПОМОЧЬ

От Матфея 8 глава в переводах:
От Матфея 8 глава, комментарии:
  1. Новой Женевской Библии
  2. Толкование Мэтью Генри
  3. Комментарии МакДональда
  4. Толковая Библия Лопухина
  5. Комментарии Баркли
  6. Комментарии Джона Райла
  7. Толкования Августина
  8. Толкование Иоанна Златоуста
  9. Толкование Феофилакта Болгарского
  10. Новый Библейский Комментарий
  11. Лингвистический. Роджерс
  12. Комментарии Давида Стерна
  13. Библия говорит сегодня
  14. Комментарии Скоуфилда


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.